Dans ce contexte, le Consensus de Monterrey constitue le point de départ d'un partenariat pour le développement entre pays riches et pauvres. | UN | وفي هذا السياق يشكل إجماع مونتيري نقطة انطلاق للشراكة من أجل التنمية بين الدول الغنية والبلدان الفقيرة. |
Le fossé qui se creuse de plus en plus entre pays riches et pays les moins avancés est particulièrement inquiétant. | UN | ومما يثير الانزعاج بوجه خاص تعاظم الاختلال بين الدول الغنية وأقل البلدان نموا. |
Une autre menace à parer, un autre défi à relever, c'est de trouver un moyen de combler l'écart entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | ومن بين التحديات والتهديدات إيجاد طرق لسد الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
Aujourd'hui, il n'y a pas de menace plus grande contre la paix et la sécurité internationales et il n'y a pas de source plus grande de tension et de conflit entre les nations que l'agrandissement des écarts entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | ليس هناك اليوم تهديد للسلـــم واﻷمن الدوليين، ولا مصدر للتوتر والصراع فيما بين اﻷمــــم أخطر من الهوة اﻵخذة في الاتساع بين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
Dans ces circonstances, la communauté internationale devrait faire preuve d'audace et d'imagination pour mettre en place des mesures permettant de combler le fossé qui s'élargit entre nations riches et pauvres. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للمجتمع الدولي أن يشـــرع باتخاذ تدابير جسورة وخلاقة لرأب الهوة المتسعة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Dès lors, le pari à tenir est rien moins que de parvenir à une nouvelle entente entre des alliances en lambeaux, entre riches et pauvres, entre des peuples qu'éloignent la méfiance et un fossé culturel qui va en s'élargissant. | UN | وما نحتاجه اليوم ليس أقل من توافق جديد في الآراء بين التحالفات التي تهرّأت بين الدول الغنية والفقيرة وبين الشعوب التي انغمست في انعدام الثقة عبر هوة ثقافية يبدو أنها آخذة في الاتساع. |
Le Secrétaire général a récemment lancé un avertissement face à la dégradation de la situation économique mondiale et à l'élargissement du fossé entre pays riches et pauvres. | UN | لقد حذر اﻷمين العام مؤخــرا مــن تدهور الحالة الاقتصادية العالمية واتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
L'écart entre pays riches et pays pauvres continue de se creuser et les répercussions de ces changements ont été davantage préjudiciables aux femmes, à celles qui vivent dans les pays en développement en particulier. | UN | فالفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة مستمرة في الاتساع واﻷثر السلبي للتغيرات كان أشد على المرأة، وخاصة نساء البلدان النامية. |
De ce fait, le fossé croissant entre pays riches et pays pauvres face à des possibilités sans limite constitue le fait troublant d'aujourd'hui. | UN | وبالتالي، فإن الفجوة الآخذة في الاتساع بين الدول الغنية والدول الفقيرة في وجه فرص غير محدودة، تمثل المفارقة الباعثة على القلق، التي نعكف على تأملها الآن. |
Le monde traverse aujourd'hui toute une série de crises économiques et sociales qui sont dues aux mauvaises relations économiques entre le Nord et le Sud, à des termes injustes de l'échange et l'écart de plus en plus grand entre pays riches et pays pauvres. | UN | يواجه عالمنا اليوم كذلك جملة من اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية من جراء علاقات اقتصادية متشاكسة بين الشمال والجنوب، وشروط تجارة مجحفة، وفجوة متسعة بين الدول الغنية والفقيرة. |
En effet, ce n'est qu'en réduisant l'écart entre pays riches et pays pauvres que l'on garantira, assurément et durablement, la paix mondiale, l'entente internationale et la protection des droits de l'homme. | UN | ذلك أن السلام العالمي والتفاهم الدولي وصيانة حقوق الانسان لن تتحقق فعلا، وبشكل دائم ومستقر، إلا إذا ردمت الهوة الاقتصادية بين الدول الغنية والدول الفقيرة في العالم. |
Il n'en reste pas moins que l'écart entre pays riches et pays pauvres persiste et dans certains cas s'élargit dans des proportions dangereuses. | UN | وتبقى الحقيقة التي مفادها أن الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة لا تزال قائمة، وأن هذه الفجوة تتسع لتصل إلى أبعاد خطيرة في بعض الحالات. |
Malgré les efforts entrepris depuis des décennies en faveur du développement, les écarts entre les pays riches et les pays pauvres, tout comme les inégalités à l'intérieur des pays, se sont en fait approfondis. | UN | وعلى الرغم من انقضاء عقود من الجهود اﻹنمائية فإن الثغرات القائمة بين الدول الغنية والدول الفقيرة ومظاهر عدم المساواة داخل الدول قد اتسعت بالفعل. |
Le Tadjikistan pense que l'ONU doit apporter une contribution plus importante à la promotion de processus visant à réduire l'écart de développement entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | وتعتقد طاجيكستان بأن الأمم المتحدة عليها أن تفعل المزيد لإيجاد طرائق لتضييق الخليج الذي ينشأ في التنمية بين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
Des stratégies propres à amener les pays à un même niveau de développement en comblant l’écart qui se creuse entre les pays riches et pauvres et entre les populations riches et pauvres étaient importantes. | UN | وتعد استراتيجيات تعزيز مستويات التنمية المتساوية بين البلدان من خلال تضييق الفجوة المتزايدة بين الدول الغنية والفقيرة وبين اﻷغنياء والفقراء مهمة. |
Mais notre humanité peut-elle s'épanouir durablement si le fossé entre nations riches et nations pauvres, entre nantis et démunis d'une même nation, se creuse inexorablement? | UN | ولكن هل يمكن للبشرية أن تستمر في الازدهار إذا ظلت الفجوة بين الدول الغنية والدول الفقيرة، وبين الموسرين والمعوزين داخل الدولة الواحدة تتنامى في عناد؟ |
Il faut déterminer les principaux facteurs auxquels est imputable l'écart entre nations riches et pauvres et proposer des mesures et une action concrètes dans le cadre d'une approche du développement globale et équilibrée. | UN | كما يجب أن تركز على العوامل الرئيسية التي تسببت في الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، وأن تقترح سياسات واجراءات ملموسة لضمان نهج متوازن وشامل للتنمية. |
Si ces problèmes ne sont pas résolus efficacement, la mondialisation, au lieu de combler les inégalités entre nations riches et nations pauvres, ne fera que les accentuer avec les conséquences catastrophiques qui en découleront pour les pays en développement et pour la santé de l'économie mondiale. Cela entraînera sans doute un grave recul par rapport aux progrès qui avaient été réalisés jusqu'à présent. | UN | وإذا لم تعالج العولمة بالشكل اللازم، فإنها ستوسع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة بدلا من تضييقها مع ما سيترتب على ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة للبلدان النامية وصحة الاقتصاد العالمي، ومن المؤكد أن هذا سيشكل نكسة خطيرة للتقدم الذي أحرز حتى هذا التاريخ. |
La mondialisation menace la capacité des nations de veiller à un développement durable sur les plans tant économique qu'environnemental et a contribué à creuser les disparités entre les nations riches et pauvres et entre riches et pauvres à l'intérieur des pays. | UN | وهي تهدد قدرة الدول على أن تكفل لتنميتها الاستدامة على الصعيدين الاقتصادي والبيئي، وقد ساهمت في تعميق الفجوة القائمة بين الدول الغنية والفقيرة وكذلك بين الأغنياء والفقراء داخل البلد نفسه. |
De nombreuses délégations ont considéré que l'échec de Cancún était imputable aux actuels déséquilibres du système commercial multilatéral, qui, selon elles, avaient contribué à élargir le fossé entre riches et pauvres. | UN | وعزت وفود عديدة فشل اجتماع كانكون إلى الاختلالات القائمة في النظام التجاري المتعدد الأطراف التي تسهم، في نظرها، في اتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Il souligne l'aggravation des disparités entre États riches et pauvres, ainsi que l'augmentation des dissymétries sociales entre habitants d'un même pays. | UN | وهو ينوه بالتباينات اﻵخذة في التزايد بين الدول الغنية والدول الفقيرة، وبتزايد الاختلالات في المجتمعات بين سكان البلد نفسه. |
Pour répondre aux attentes d'un monde meilleur et exploiter les louables bénéfices de la mondialisation, il convient de faire plus afin de réduire le fossé qui sépare les nations riches des nations pauvres et le nantis des dépourvus au sein de nos sociétés. | UN | ويقتضي الوفاء بالتطلعات المتمثلة في إقامة عالم أفضل وجني منافع العولمة المحمودة الاضطلاع بعمل أكثر مشقة مما تم بكثير حتى تتقلص الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، وبين القادرين والمحرومين في مجتمعاتنا. |