"بين الدول المشاركة" - Translation from Arabic to French

    • entre les États participants
        
    • entre les pays participants
        
    • représentants des États participants
        
    • entre États participants
        
    • entre les États participant
        
    • part des États participants
        
    • auprès des États participants
        
    • capacité des États participant
        
    Il a été conçu pour promouvoir la transparence et renforcer la confiance et la sécurité entre les États participants. UN وهي تهدف الى تشجيع الصراحة وتعزيز الثقة واﻷمن فيما بين الدول المشاركة.
    La notification des activités militaires, leur observation et leur inspection ont permis de réduire les malentendus et les soupçons entre les États participants. UN وقد أدت ممارسة اﻹخطار عن اﻷنشطة العسكرية ومراقبتها والتفتيش عليها الى تقليص حالات سوء الفهم والشك بين الدول المشاركة.
    La table ronde a facilité l'échange de pratiques et de modèles innovants entre les États participants de l'OSCE et les partenaires de coopération de cette dernière. UN وقد يسر الاجتماع تبادل الممارسات والنماذج المبتكرة فيما بين الدول المشاركة في المنظمة المذكورة وشركائها في التعاون.
    L'Élément de planification sera le coordonnateur naturel de ces activités pour le compte des pays participants, notamment pour ce qui est de la coordination entre les pays participants et de l'exploitation des possibilités de coopération entre eux. UN وسيكون عنصر التخطيط الجهة المحورية الطبيعية لهذه اﻷنشطة بالنيابة عن الدول المشاركة، لا سيما بالنسبة للتنسيق فيما بين الدول المشاركة، وذلك لاستغلال إمكانيات التعاون فيما بين الدول المشاركة.
    1. Le Bureau comprend le Président et les vice-présidents de la Conférence choisis parmi les représentants des États participants. UN 1 - يتكوَّن المكتب من رئيس المؤتمر ونوَّاب رئيس المؤتمر المختارين من بين الدول المشاركة.
    Ce forum multilatéral sur les migrations a renforcé la communication et la coopération entre les États participants et a permis d'encourager des processus migratoires plus ordonnés. UN وهذا المحفل المتعدد اﻷطراف عزز الاتصالات والتعاون بين الدول المشاركة وساعد على تبني عمليات هجرة أكثر تنظيما.
    Selon nous, cet ordre du jour permettrait à la Conférence d'examiner pratiquement toute question spécifique pour autant qu'il y ait accord en ce sens entre les États participants. UN ونرى أن جدول الأعمال هذا يسمح للمؤتمر بالنظر عملياً في أي قضية محددة إن كان هناك اتفاق بين الدول المشاركة.
    Il a insisté sur le fait que, pour que cet organe fonctionne de manière satisfaisante et que les dispositions de la Convention soient mises en pratique, il fallait un équilibre optimal entre les États participants. UN وشدّد على أن عمل تلك الهيئة بصورة سليمة من أجل إعمال أحكام اتفاقية مكافحة الفساد يتطلّب توازنا أمثل بين الدول المشاركة.
    Ils ont salué la convocation du quatrième Sommet ibéro-américain prévu à Carthagène et ont souligné le caractère significatif de ces réunions annuelles qui représentent un forum pour l'harmonisation politique susceptible de mener à l'intégration et la coopération entre les États participants. UN ورحبوا باجتماع القمة الرابع للبلدان الايبيرية اﻷمريكية الذي سيعقد في قرطاجنة، وأبرزوا أهمية تلك الاجتماعات السنوية باعتبارها محفلا للتوافق السياسي تمهيدا للتكامل والتعاون بين الدول المشاركة.
    Les mécanismes liés à de telles mesures et déclenchés par divers États prouvent le désir qui existe de favoriser et d'accroître davantage la transparence et la confiance entre les États participants. UN إن اﻵليات الملحقة بهذه التدابير، والتي تطبق بناء على طلب عدد من الدول تشهد بالرغبة في النهوض بالشفافية والثقة وزيادة تطويرهما بين الدول المشاركة.
    Le Traité FCE est l'un des principaux instruments sur la maîtrise des armements ayant pour objectif de limiter au maximum les préoccupations et les problèmes et dans le même temps de renforcer la confiance, l'ouverture et la sécurité entre les États participants. UN تشكل معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا أحد الترتيبات الرئيسية في مجال تحديد الأسلحة التي ترمي إلى تقليل الشواغل والتحديات وفي نفس الوقت تعزيز الثقة والانفتاح والأمن بين الدول المشاركة.
    Une coopération plus élargie permettrait certainement d'empêcher tout retour à une mauvaise situation que pourraient provoquer des épisodes intermittents de méfiance entre les États participants. UN ومن المؤكد أن توسيع نطاق التعاون يساعد على منع أي ارتداد يمكن أن ينجم عن فترات متقطعة من انعدام الثقة فيما بين الدول المشاركة.
    Sa mission consistait à mettre au point une stratégie internationale de prévention, de détection et de répression du trafic d'armes légères qui repose sur des moyens d'échange d'information direct, durable et rapide entre les États participants. UN وتتمثل مهمة الفرقة في تطبيق نهج دولي لمنع واكتشاف الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والتحقيق فيه، من خلال إقامة قنوات مباشرة مستدامة وسريعة لتبادل المعلومات في ما بين الدول المشاركة.
    Les réunions tenues au niveau ministériel ou à celui des directeurs politiques, ainsi que d'autres manifestations organisées pendant cette période dans le cadre du Processus ont contribué au renforcement de la coopération entre les États participants et élargi la portée de leur action commune; UN وقد أسهمت الاجتماعات على مستوى الوزراء، والمديرين السياسيين، فضلا عن المناسبات الأخرى للعملية التي نُظمت خلال هذه الفترة، في تعزيز التعاون بين الدول المشاركة وتوسيع نطاق مجال مساعيهم المشتركة؛
    Certains aspects des services médicaux de la brigade nécessitent des arrangements préalables entre les pays participants, notamment en ce qui concerne les réserves de produits sanguins. UN وتتطلب بعض جوانب الخدمات الطبية التي يقدمها اللواء ترتيبات مسبقــة بين الدول المشاركة. ويتضمـن ذلك في جملــة أمور خدمـات تتعلق بإمدادات الدم.
    Le Bureau comprend le Président et les vice-présidents de la Conférence choisis parmi les représentants des États participants. UN 1- يتكوَّن المكتب من رئيس المؤتمر ونوَّاب رئيس المؤتمر المختارين من بين الدول المشاركة.
    Ainsi, le Royaume-Uni a encouragé les débats en cours dans le cadre de l'arrangement de Wassenaar sur la question de savoir s'il était souhaitable et possible d'inclure les transferts d'armes légères et de petit calibre dans les échanges d'informations entre États participants. UN فعلى سبيل المثال، شجعت المملكة المتحدة المناقشات الجارية في ترتيب واسينار بشأن مدى استحسان وجدوى إدراج عمليات نقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في المعلومات المتبادلة بين الدول المشاركة.
    3. Encourager la promotion de cours sur le dialogue interreligieux dans les programmes nationaux d'enseignement secondaire et supérieur, ainsi que les échanges éducatifs et universitaires entre les États participant à la Réunion ministérielle sur le dialogue et la coopération œcuméniques pour la paix et entre les États Membres de l'ONU UN 3 - تشجيع إدماج مقررات دراسية عن الحوار بين الأديان في برامج التعليم الوطنية على المستويين الثانوي والعالي، وكذلك تشجيع عمليات التبادل التثقيفي والأكاديمي بين الدول المشاركة في الاجتماع الوزاري وبين الدول الأعضاء
    La question d'un protocole plus détaillé à observer en pareil cas fait l'objet d'un examen approfondi de la part des États participants. UN وثمة بروتوكول أكثر تفصيلاً يتعلق بالعثور على هذه الأنواع وما زال خاضعاً لمناقشات مستفيضة فيما بين الدول المشاركة.
    L'OSCE a défini les axes stratégiques de l'action qu'elle menait pour promouvoir auprès des États participants et des partenaires de coopération le cadre légal international de lutte contre le terrorisme et la facilitation de la coopération en matière pénale. UN 66 - وحددت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا مجالها المحوري الاستراتيجي المتمثل في تعزيز إطار العمل القانوني الدولي لمكافحة الإرهاب فيما بين الدول المشاركة والشركاء لأجل التعاون وتسهيله في المسائل الجنائية.
    Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. UN ويتوقف نجاح هذه التدابير إلى حد بعيد على تحقيق توافق حقيقي بين الدول المشاركة في تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more