Il considère qu'il est urgent et impératif de parvenir à un accord entre les États sur ces questions. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |
Nous pensons également que vu le profond désaccord entre les États sur cette question, il faudrait agir graduellement et de façon prudente. | UN | ونرى أيضا أنه في ضوء الاختلاف العميق بين الدول بشأن تلك المسألة بذاتها، ينبغي أن يتم العمل خطوة خطوة وبحذر شديد. |
Dans bon nombre de régions, il n'y a pas de consensus entre les États sur les mécanismes de débarquement et de traitement des dossiers. | UN | وفي مناطق كثيرة لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول بشأن الإنزال من على متن السفن وترتيبات المعالجة. |
L'Agence a contribué dans une grande mesure à la résolution satisfaisante de ces questions et a prouvé sa fiabilité en tant qu'organisation internationale chargée d'encourager et de renforcer la coopération entre États sur les questions relatives aux utilisations pacifiques de l'énergie atomique. | UN | وقد أسهمت الوكالة إسهاما كبيرا في التعامل بشكل ناجح مع هذه التحديات وأثبتت أنها منظمة دولية يعتمد عليها تعزز دعم التعاون بين الدول بشأن المسائل المتصلة باستخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية. |
Le Protocole établit une nouvelle procédure de présentation de communications individuelles et entre États concernant les violations des droits énoncés dans la Convention et ses Protocoles facultatifs, ainsi qu'une procédure d'enquête concernant les violations graves ou systématiques. | UN | وينص البروتوكول على إجراء جديد لتقديم الرسائل من الأفراد وتبادل الرسائل بين الدول بشأن انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها، بالإضافة إلى إجراء للتحري عن الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية. |
iv) Coordination entre États en matière d'observations de la météorologie spatiale au sol et dans l'espace afin de protéger les activités spatiales; | UN | `4` التنسيق بين الدول بشأن عمليات رصد طقس الفضاء رصداً أرضيا وفضائياً بغية المحافظة على سلامة الأنشطة الفضائية؛ |
iii) Améliorant le mécanisme d'échange de données et d'informations entre les États sur la fabrication et le trafic illicites des armes légères, en vue d'une centralisation de l'information par un organisme approprié, comme Interpol ou Europol; | UN | `3 ' تحسين تقاسم المعلومات والبيانات بين الدول بشأن صنع الأسلحة الصغيرة والاتجار بها بشكل غير مشروع، مع تركيز المعلومات في نهاية المطاف في محفل ملائم، مثل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية أو المنظمة الأوروبية للشرطة الجنائية؛ |
Les meilleures compétences juridiques et les plus grands efforts ne peuvent produire un texte particulier si les circonstances politiques empêchent un accord entre les États sur certaines principes fondamentaux. | UN | فليس بإمكان أفضل المهارات القانونية وجميع الجهود المبذولة التوصل إلى نص معين إن حالت الظروف السياسية دون بلوغ اتفاق بين الدول بشأن بعض المبادئ اﻷساسية. |
Comme l'interdiction de ces activités n'était pas réaliste, une solution plus pratique consisterait à rechercher la coopération entre les États sur tous les aspects de la protection de l'environnement et à codifier les règles relatives aux activités en question. | UN | ولما كان حظر هذه اﻷنشطة ليس من الواقعية في شيء، فإن الحل المتسم بقدر أكبر من الطابع العملي هو السعي إلى التعاون بين الدول بشأن جميع جوانب الحماية البيئية وجعل هذه اﻷنشطة موضوعا للتدوين. |
68. En revanche, les pratiques diffèrent davantage entre les États sur la question de savoir si la présence de radios ou de télévisions devrait être autorisée dans les tribunaux. | UN | 68- ولكنْ تزايدت الاختلافات بين الدول بشأن السماح بالتغطية الإذاعية أو التلفزيونية في المحاكم. |
Le Centre a également facilité le dialogue régional entre les États sur le Traité sur le commerce des armes et a fourni à l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est son aide sur les questions intéressant les armes légères et de petit calibre. | UN | وقام المركز أيضا بتيسير الحوار الإقليمي بين الدول بشأن معاهدة تجارة الأسلحة، وقدم المساعدة إلى رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Le Bélarus appuie les efforts du Secrétaire général en vue d'améliorer les travaux de l'Organisation en encourageant le dialogue entre les États sur les principaux aspects de la réforme. | UN | وتؤيد بيلاروس مساعي الأمين العام الرامية إلى تحسين أنشطة المنظمة من خلال تشجيع الحوار فيما بين الدول بشأن الجوانب الرئيسية للإصلاح. |
Deuxièmement, la transparence traduit l'ouverture politique et la volonté d'entamer un dialogue entre États sur les questions de sécurité qui sont d'un intérêt commun et contribue ainsi à créer un environnement international dans lequel sécurité et coopération peuvent prospérer. | UN | ثانيا، يظهر الانفتاح السياسي والاستعداد للدخول في حوار بين الدول بشأن المسائل اﻷمنية ذات اﻷهمية المشتركة ومن ثم يساعد في تهيئة جو دولي يمكن فيه أن يزدهر اﻷمن والتعاون. |
Elles ont renforcé la compréhension entre États sur la question de la réforme et contribué à dégager un consensus sur certains problèmes. | UN | ونحن نرى أن هذه المناقشــات مفيــدة ﻷنهــا عــززت التفاهم بين الدول بشأن مسألــة اﻹصلاح وساعدت على التوصل إلى توافق في اﻵراء في بعض القضايا. |
En outre, certaines questions n'ont pas été traitées et devront l'être, par exemple celles de la compétence consultative de la Cour et de la possibilité de donner à la Cour compétence pour examiner les différends entre États concernant l'application d'un traité dans une matière entrant dans la compétence de la Cour. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هناك مسائل لم تعالج وكان يجب معالجتها، ومنها على سبيل المثال مسألة الاختصاص الاستشاري للمحكمة وإمكانية منح المحكمة اختصاص النظر في الخلافات التي تنشأ بين الدول بشأن تطبيق معاهدة ما في مسألة تدخل في نطاق اختصاص المحكمة. |
Les divergences d'opinions demeurent très marquées entre États en ce qui concerne les questions du groupe 1, y compris le droit de veto, la participation au Conseil et l'examen périodique du Conseil. | UN | وثمة تباعد كبير في الآراء بين الدول بشأن قضايا المجموعة 1 بما فيها حق النقض وعدد أعضاء المجلس والاستعراض الدوري له. |
Les ministres ont exprimé leur satisfaction face au consensus des États sur les mesures destinées à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 147 - وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لتوافق الآراء في ما بين الدول بشأن تدابير منع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Ce domaine particulier du droit fait partie de la coopération internationale croissante entre les États en matière pénale. | UN | ويُشكل هذا المجال المتخصص من القانون جزءا من التعاون الدولي المتزايد بين الدول بشأن مسائل العدالة الجنائية. |
La délégation du Liechtenstein ne juge pas nécessaire de créer un mécanisme en prévision des différends entre États au sujet de l'exercice de la compétence universelle ou d'autres formes de compétence. | UN | ولا يرى وفده ضرورة لإنشاء إي آلية تنظيمية للنظر في منازعات محتملة قد تنشب بين الدول بشأن ممارسة الولاية القضائية العالمية أو أشكال أخرى من الولايات القضائية. |
Ma délégation s'honore d'avoir assumé la charge de maintenir le dialogue entre les nations sur le désarmement nucléaire et la non-prolifération, en tant que Président du Groupe de travail I de la Commission du désarmement au cours de ces trois dernières années. | UN | وكان لوفدي شرف ترؤس الحوار بين الدول بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، بوصفه رئيس الفريق العامل الأول التابع لهيئة نزع السلاح على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Le juge Vohrah a aussi représenté la Malaisie dans des négociations interétatiques sur la délimitation de la mer territoriale et du plateau continental et sur les pêches. | UN | كما مثل القاضي فوهراه ماليزيا في مفاوضات بين الدول بشأن تحديد حدود البحر اﻹقليمي والجرف القاري وبشأن مصائد اﻷسماك. |
61. Plusieurs États ont indiqué qu'ils avaient adopté des lois et réglementations nationales pour améliorer l'échange d'informations entre pays concernant les transactions portant sur des précurseurs de STA, y compris en appliquant le principe " connaissez votre client " . | UN | 61- وذكرت عدة دول أنها اعتمدت قوانين وطنية ولوائح لتحسين تبادل المعلومات بين الدول بشأن المعاملات التي تشتمل على سلائف المنشّطات الأمفيتامينية، بما في ذلك تطبيق مبدأ " اعرف زبونك " . |
L'absence de référence explicite à la nature terroriste de la prise d'otages dans les dispositions de fond de la Convention est, sans doute, due au désaccord qui régnait entre les États à propos de la notion de terrorisme (et sa définition), au moment de la négociation de l'instrument. | UN | 9- ولا شك أن عدم وجود إشارات صريحة إلى الطابع الإرهابي لأخذ الرهائن في الأحكام الأساسية للاتفاقية يجد جذوره في الاختلاف السائد بين الدول بشأن مفهوم (وتعريف) الإرهاب إبّان التفاوض على الصك. |
Un dialogue effectif a déjà lieu entre les États au sujet des réserves, et il n'est pas nécessaire d'introduire de nouveaux éléments risquant d'avoir des conséquences indésirables. | UN | ويجري فعلا حوار مثمر بين الدول بشأن التحفظات ولا حاجة لإدخال عناصر جديدة فيه قد تُسفر عن عواقب غير مستحبة. |
99. Les Ministres se sont félicités du consensus intervenu entre les États quant aux mesures visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | 99- وأعرب الوزراء عن ارتياحهم لتوافق الآراء بين الدول بشأن التدابير الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |