En outre, conformément à la résolution, le rapport examine la corrélation entre la diffamation des religions et l'interaction entre religion et race. | UN | وحسب المطلوب في التقرير، جرى أدناه تناول العلاقة بين تشويه صورة الأديان والربط بين الدين والعرق. |
Le lien entre religion et racisme demeure intact et la résolution continue à viser les religions et non les individus. | UN | وظلت الصلة بين الدين والعنصرية قائمة دون تغيير، ومحور تركيز القرار ينصب على الأديان وليس على الأفراد. |
En disant cela, il faut souligner l'importance, par exemple, de s'interroger sur les liens entre religion et politique. | UN | وبعد أن قلت ما تقدم، أضيف أنه يلزم لنا أن نؤكد أهمية التساؤل مثلا عن الصلات القائمة بين الدين والسياسة. |
Ces changements portent sur le développement et l'extension de l'activité religieuse, sur l'amélioration de la législation, et sur le caractère et le contenu des relations entre la religion et l'Etat. | UN | وتتعلق هذه التغييرات بتنمية وتوسيع نطاق النشاط الديني، وتحسين التشريع، وطبيعة ومحتوى العلاقات بين الدين والدولة. |
Il s'efforce de contribuer à la relation continue entre la religion et la science par le projet de recherche sur la méditation. | UN | ويسعى المركز إلى الإسهام في العلاقة بين الدين والعلم عن طريق مشروع البحوث المتعلقة بالتأمل. |
L'Expert indépendant n'a donc pas connaissance de l'existence de travaux de recherche empirique qui traitent spécifiquement de la corrélation entre la dette extérieure et la survie des régimes. | UN | ومن ثم، فإن الخبير المستقل ليس على علم بأي بحوث تجريبية تعالج بالتحديد مسألة العلاقة بين الدين الخارجي وبقاء النظم بطريقة منهجية. |
En réponse à ces demandes, le présent rapport fait une analyse de la corrélation entre dette et commerce. | UN | واستجابة لهذه الطلبات، يدرس هذا التقرير العلاقة بين الدين والتجارة. |
Ces dispositions n’établissent cependant pas le principe d’une séparation absolue excluant toute possibilité de coopération entre religion et Etat. | UN | ولكن لا تنص تلك اﻷحكام، بالرغم من ذلك، على مبدأ الفصل القطعي ورفض كل إمكانية تعاون بين الدين والدولة. |
Il examine également la relation entre religion et race et les formes multiples ou aggravées de discrimination. | UN | ويدرس مشروع القرار أيضا العلاقة بين الدين والعرق والأشكال المتعددة أو الخطيرة للتمييز. |
Chez nous, la frontière entre religion et pêche à la mouche était floue | Open Subtitles | ان في عائلتنا، لم يكن هناك خط واضح بين الدين وصيد الأسماك |
Les allégations de xénophobie avancées et répandues contre la Côte d'Ivoire procèdent de l'amalgame fait par un prétendant à la magistrature suprême, entre religion, origine régionale et politique. | UN | وبيّن أن ما يطلق وينشر ضد كوت ديفوار من ادعاءات عن كره الأجانب منشؤه تصريح أدلى به أحد الطامحين إلى تبوء منصب رئاسة الدولة، خلط فيه بين الدين والأصل الإقليمي والسياسة. |
11. Ainsi que le reflètent les dispositions constitutionnelles, depuis la Constitution de Weimar, une séparation entre religion et Etat a été introduite. | UN | ١١- وكما يتبين من خلال اﻷحكام الدستورية، تم، منذ وضع دستور فايمار، الفصل بين الدين والدولة. |
98. Au total, l'opposition entre religion et secte est trop forcée pour être acceptable. | UN | ٨٩- وإجمالاً، إن التعارض بين الدين والطائفة ينطوي على تكلف زائد عن الحدّ يحول دون إمكان قبوله. |
Elle est donc considérée comme un aspect fondamental des relations délicates entre la religion et l'État en Israël. | UN | ولذا فهو يعتبر عنصرا تأسيسيا في العلاقة الحساسة بين الدين والدولة في إسرائيل. |
Il faut comprendre la différence entre la religion et la foi. | Open Subtitles | ومن الأهمية بمكان فهم الفرق بين الدين والعقيدة |
Et la S.A.A.M. n'est pas une église. Il y a une séparation entre la religion et les assurances. | Open Subtitles | و هذا المعرض ليس بالكنيسة هنالك فرق كبير بين الدين و شركات التأمين |
En d'autres termes, le lien entre la religion et la violence ne peut jamais être un lien direct; il suppose toujours une intervention humaine, c'estàdire des individus ou des groupes qui apportent activement leur contribution ou qui provoquent ce lien. | UN | وبكلمات أخرى، لا يمكن قط أن تنشأ علاقة مباشرة بين الدين والعنف؛ وتكون العلاقة دوماً مرهونة بتدخل الإنسان، بشكل فردي أو جماعي، ليؤدي دوراً فاعلاً في تنشيطها أو الطعن فيها. |
Le rapport de l'expert indépendant permet certes de mieux cerner sa vision et la manière dont il entend accomplir son mandat, mais les États-Unis comprennent mal le lien qu'il établit entre la dette et la réalisation des droits de l'homme. | UN | ويسمح تقرير الخبير المستقل فعلا بفهم رؤيته فهما أفضل وفهم الطريقة التي يعتزم بها الاضطلاع بولايته، ولكنه يصعب على الولايات المتحدة أن تفهم العلاقة التي ينشئها بين الدين وإعمال حقوق الإنسان. |
C. Liens entre la dette et les droits de l'homme 24 − 42 8 | UN | جيم - العلاقة بين الدين وحقوق الإنسان 24-42 8 |
21. Dans cette section, l'expert indépendant propose un cadre préliminaire pour appréhender les liens entre la dette extérieure et la réalisation des droits de l'homme. | UN | 21- وفي هذا القسم من التقرير، يقترح الخبير المستقل إطاراً أولياً لفهم العلاقة بين الدين الخارجي وإعمال حقوق الإنسان. |
Cela est dû peut-être au fait que dans certains cas il est difficile de distinguer entre dette publique et dette privée. | UN | وقد يرجع ذلك إلى أن من الصعب في بعض الحالات التمييز بين الدين العام والدين الخاص. |
Il est vrai par exemple que certains pays ont à la fois une lourde dette et connaissent un taux de déboisement accéléré; pourtant, lorsque ces variables sont uniformisées et mesurées par habitant, il n'existe pas de corrélation entre l'endettement et le déboisement qui s'appliquerait à tous les pays. | UN | وعلى سبيل المثال، يبلغ حجم كل من الدين وإزالة الغابات مستويات عالية في بعض البلدان؛ ومع ذلك فإذا وحدت هذه المتغيرات وقيست على أساس نصيب الفرد، فلا يكون هناك ترابط في كامل هذه البلدان بين الدين وإزالة الغابات. |