"بين الزوجين" - Translation from Arabic to French

    • entre les époux
        
    • conjugale
        
    • entre époux
        
    • entre les conjoints
        
    • entre conjoints
        
    • des époux
        
    • sein du couple
        
    • conjugales
        
    • des conjoints
        
    • conjugal
        
    • entre les deux conjoints
        
    • le couple
        
    • sein des couples
        
    • de couple
        
    • entre partenaires
        
    Dans le premier cas de figure, le divorce se déroule devant le maa'doun al chari, fonctionnaire non magistrat, qui va d'abord tenter une conciliation entre les époux. UN في الحالة الأولى، يتم الطلاق أمام المأذون الشرعي، وهو موظف وليس قاضيا، الذي يحاول أولا التوفيق بين الزوجين.
    L'Allemagne a indiqué qu'elle avait publié des études sur la santé et la sécurité des femmes et sur la violence conjugale. UN وأفادت ألمانيا بأنها نشرت دراسات حول صحة المرأة وسلامتها وحول العنف ضد المرأة في إطار العلاقات بين الزوجين.
    Cette règle n'est pas applicable à la cession de biens immobiliers entre époux. UN ولا ينطبق هذا الحكم على نقل ملكية الممتلك غير المنقول بين الزوجين.
    Le principe de l'égalité entre les sexes en matière de statut personnel est ainsi établi entre les conjoints même dans le cas du mariage mixte. UN وهكذا أقرت المساواة بين الزوجين في مسائل الأحوال الشخصية في حالة الزواج المختلط.
    Les échanges verbaux entre conjoints peuvent se solder par l'arrestation des deux. UN وقد تؤدي المجادلات اللفظية بين الزوجين إلى إلقاء القبض على الطرفين كليهما.
    Connaître le degré de complémentarité des époux actifs dans l'éducation des enfants; UN التعرف على مدى تحقيق التكامل التربوي بين الزوجين العاملين في الأسرة.
    Il instaure, à cet effet, de nouveaux rapports au sein du couple qui sont basés sur la complémentarité et l'indépendance. UN وعليه، ينشئ هذا القانون علاقات جديدة بين الزوجين تقوم على التكامل والاستقلال.
    Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. UN ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك.
    Ainsi, l'homme est le chef de famille et choisit le domicile conjugal en cas de désaccord entre les époux. UN ذلك أن الرجل، وفق قانون الأسرة، هو رب الأسرة وهو الذي يختار مكان الإقامة الزوجية في حال نشوب خلاف بين الزوجين بشأن ذلك.
    Pour la première fois dans l'histoire du Bélarus, le Code du mariage et de la famille institue la notion de contrat de mariage comme moyen de régler les relations entre les époux. UN ولأول مرة في تاريخ بيلاروس يؤسس قانون الزواج والشؤون الأسرية فكرة عقد الزواج بوصفه وسيلة لتنظيم العلاقات بين الزوجين.
    La question de la pension alimentaire ne se pose pas tant que la vie conjugale se déroule sans heurt ni incidents majeurs. Elle se pose dès que naît un différend sérieux entre les époux. UN وموضوع النفقة لا يُطرح أثناء قيام الحياة الزوجية الهادئة المستمرّة، لكنه يصبح وارداً عند نشوب خلاف بين الزوجين.
    L’égalité des époux face à l’adultère est partielle dans la mesure où le meurtre commis par l’époux sur son épouse surprise en flagrant délit d’adultère dans la maison conjugale est excusable. UN فالمساواة بين الزوجين في جريمة الزنا جزئية من ناحية أن قيام الزوج بقتل زوجته عندما يفاجئها في جريمة زنا صارخة في منزل الزوجية مسموح به.
    En outre, et sur le plan pénal la violence conjugale est punie de la prison pouvant atteindre deux ans. UN وإضافة إلى ذلك، وعلى المستوى الجزائي، يعاقب على العنف بين الزوجين بالسجن لفترة يمكن أن تصل إلى سنتين.
    L'inégalité entre époux existe et cela conduit souvent à d'autres formes de discrimination et à la violence domestique. UN وما برح عدم المساواة بين الزوجين قائما، ويؤدي في أحيان كثيرة إلى أشكال أخرى من التمييز والعنف العائلي.
    :: En reconnaissant le vol entre époux lorsqu'il démontre une véritable volonté d'assujettir sa victime. UN :: الاعتراف بجريمة السرقة بين الزوجين عندما يدل ارتكابها على رغبة حقيقية في إذلال الضحية.
    Le viol entre époux n'est pas connu du droit djiboutien et de ce fait ne constitue pas une infraction. UN ليس الاغتصاب فيما بين الزوجين واردا في القانون الجيبوتي وبالتالي فهو لا يشكل مخالفة للقانون.
    Pour la première fois en Russie, le Code fait du contrat de mariage une forme de relation entre les conjoints. UN وﻷول مرة في روسيا، يقرر القانون أن عقد الزواج هو شكل للعلاقة بين الزوجين.
    La législation familiale régit les relations personnelles et patrimoniales entre les conjoints. UN وتنظم تشريعات الأحوال الشخصية العلاقات الخاصة والزوجية بين الزوجين.
    La violence dans la famille s'exerce essentiellement entre conjoints ou concubins. UN وأغلبية حالات العنف العائلي تقع بين الزوجين أو الشريكين.
    256. L'égalité des époux en matière de propriété ne soulève aucun problème. UN 256- لا تطرح المساواة بين الزوجين فيما يتعلق بالملكية أي مشكل.
    Aujourd'hui, l'exigence d'égalité des conjoints au sein du couple et de l'exercice à parité des responsabilités parentales commandent une révision des règles de dévolution du nom patronymique aux enfants. UN واليوم تفرض مقتضيات المساواة بين الزوجين وتقاسم المسؤوليات الأبوية على قدم المساواة قواعد انتقال لقب الأب إلى الأولاد.
    67. Les statistiques du Ministère de la Justice permettent une approche relativement précise des faits d'homicides conjugaux ou de violences conjugales. UN 67- وتسمح الإحصاءات المتوفّرة لدى وزارة العدل باتباع نهج دقيق نسبياً تجاه وقائع القتل أو العنف بين الزوجين.
    Ces dernières années, l'Estonie s'est attachée à incorporer dans sa législation des dispositions assurant l'égalité des conjoints et des hommes et des femmes. UN وفي السنوات اﻷخيرة، عملت استونيا على ادراج المساواة بين الزوجين والمساواة بين الرجال والنساء في تشريعاتها.
    Des informations sur la question de savoir si le problème du viol conjugal a été envisagée seront présentées dans le prochain rapport de l'Éthiopie au Comité. UN وأعربت عن الأمل في أن يقدم التقرير القادم من إثيوبيا معلومات عن مسألة ما إذا كان سينظر في موضوع الاغتصاب بين الزوجين.
    Toutefois, la plupart des communautés chrétiennes ont récemment abandonné le principe d'obéissance pour celui de partenariat entre les deux conjoints. UN لكنمعظم الطوائف المسيحية تخلّت عن مبدأ الطاعة، حديثاً، وأقرّت، عوضاً عنه، مبدأ الشراكة بين الزوجين.
    Le juge est maintenant tenu de s’efforcer de réconcilier le couple afin de sauvegarder la famille. UN وقال إن القضاة ملزمون حاليا بمحاولة التوفيق بين الزوجين بغية الحفاظ على وحدة اﻷسرة.
    Au plan individuel, les approches de règlement des conflits au sein des couples et des familles, ainsi que les aptitudes aux relations interpersonnelles, sont des éléments permettant de déterminer si ces conflits dégénèrent en violence. UN تشكِّل نُهُجُ حل النزاع بين الزوجين وفي إطار الأسرة والمهارات المتصلة بالعلاقات بين الأفراد عوامل تدخل في تقرير ما إذا كان النزاع يتفاقم فيؤدي إلى العنف.
    La conciliation ne peut être acceptée que si, après examen approfondi de l'affaire, les entretiens et les expertises permettent de conclure qu'il ne s'agit que d'un banal conflit de couple. UN ولا يمكن قبول الصُلح إلا بعد دراسة الحالة دراسة معمّقة وعندما يُستنتج من مختلف المقابلات وبراهين الخبراء أن المسألة بين الزوجين لا تعدو أن تكون خلافاً في الرأي.
    Son champ d'action vise la violence entre partenaires, les mariages forcés, les violences liées à l'honneur et les mutilations génitales féminines. UN وتستهدف خطة العمل هذه العنف بين الزوجين والزواج القسري وجرائم الشرف وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more