"بين السكان المحليين" - Translation from Arabic to French

    • entre la population locale
        
    • entre les populations locales
        
    • parmi la population locale
        
    • auprès des populations locales
        
    • sein de la population locale
        
    • dans la population locale
        
    • à la population locale
        
    • auprès de la population locale
        
    • sein des populations locales
        
    • entre les résidents
        
    • que la population locale
        
    • avec les populations locales
        
    • parmi les populations locales et
        
    Ceci provoque de plus en plus de tensions entre la population locale et celle des camps. UN وهذا التصور يولد بصورة متزايدة توترا بين السكان المحليين وسكان المخيمات.
    Il donne lecture d'un rapport reçu du Timor oriental plus tôt dans la journée décrivant les tensions entre la population locale et les réfugiés. UN وتلا تقريراً تلقاه في وقت سابق من ذلك اليوم من تيمور الشرقية يصف حالة التوتر بين السكان المحليين واللاجئين.
    Le Groupe rappelle que des conflits ont lieu entre les populations locales et les producteurs de cacao étrangers, en particulier dans l'ouest de la Côte d'Ivoire, depuis 1992. UN ويلاحظ أن النزاعات بين السكان المحليين ومزارعي الكاكاو الأجانب، لا سيما في غرب كوت ديفوار، تتكرر منذ عام 1992.
    La situation est d'autant plus grave que les réfugiés installés parmi la population locale ne reçoivent aucune aide humanitaire de la communauté internationale. UN والحالة في غاية الخطورة، وخاصة وأن اللاجئين المقيمين بين السكان المحليين لا يتلقون أي مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي.
    Le Centre d'information des Nations Unies à Yaoundé permet à un large éventail de personnes de disposer d'une source fiable pour une information à jour. Il joue indéniablement un rôle positif auprès des populations locales où le besoin d'informations sur des enjeux tels que la préservation de la paix ou le développement durable demeure très important. UN ونوّه إلى ما يتيحه مركز الأمم المتحدة للإعلام في ياوندي من سبيل لعدد كبير من الأفراد للحصول على معلومات موثوقة ومستكملة وإلى الأثر الإيجابي غير المنكور الذي يحدثه ذلك فيما بين السكان المحليين الذين لا يزالون بحاجة ماسة للحصول على معلومات عن قضايا من قبيل حفظ السلام والتنمية المستدامة.
    Les réfugiés urbains au Cameroun sont disséminés au sein de la population locale dans les villes de Yaoundé, Douala et Garoua. UN تعيش اللاجئات الحضريات في الكاميرون منتشرات بين السكان المحليين في مدن ياوندي، ودوالا، وغاروا.
    Ces réfugiés sont porteurs de maladies, comme la tuberculose, qui se propagent rapidement dans la population locale. UN كما أن هؤلاء اللاجئون يأتون معهم باﻷمراض، وهي أمراض من قبيل السل، تنتشر بين السكان المحليين بمعدل سريع.
    Ils ont également permis à la population locale de prendre conscience de la lutte contre toutes les formes de discrimination. UN كما أنها أدت إلى إرهاف الوعي بين السكان المحليين فيما يتعلق بمكافحة جميع أشكال التمييز.
    Son programme radiophonique, en particulier, a fait l'objet de commentaires élogieux de la part des personnes interrogées et des répondants à l'enquête, même si parmi les membres du personnel quelques-uns estimaient qu'elle devrait mettre mieux en valeur ses initiatives auprès de la population locale. UN وتم على وجه الخصوص، التنويه بإذاعة البعثة في المقابلات والاستقصاءات، حتى وإن كان بعض المشمولين باستقصاء آراء الموظفين قد ذكروا أنه يتعين على البعثة أن تواصل الدعاية لجهودها بين السكان المحليين.
    Les pertes en vies humaines et les dégâts matériels qui en ont résulté ont fait monter la tension entre la population locale et les réfugiés. UN والخسائر التي ترتبت على ذلك في اﻷرواح والممتلكات قد أدت إلى توفير العلاقات بين السكان المحليين واللاجئين.
    Il y a des frictions palpables entre la population locale et tous les groupes armés. UN وهناك مظاهر توتر ملموسة بين السكان المحليين وجميع الجماعات المسلحة.
    Afrique : En 2005, la Fondation a mené deux projets au Cap et à Durban (Afrique du Sud) visant à renforcer la cohésion entre la population locale et les réfugiés en proposant des formations linguistiques et informatiques. UN أفريقيا: نفذت المؤسسة في عام 2005 مشروعين في كيب تاون وديربان، في جنوب أفريقيا، بهدف خلق التماسك بين السكان المحليين واللاجئين، وذلك عن طريق التدريب على المهارات اللغوية والحاسوبية.
    Les relations entre les populations locales au sud du Liban et les contingents de la FINUL continueront d'être un facteur décisif de l'exécution du mandat de la Force. UN 14 - ستظل العلاقات بين السكان المحليين في جنوب لبنان وأفراد قوة الأمم المتحدة تتسم بأهمية بالغة في تنفيذ ولايتها.
    Les relations entre les populations locales au sud du Liban et les contingents de la FINUL demeureront un facteur décisif de l'exécution du mandat de la Force. UN 13 - وستظل العلاقات بين السكان المحليين في جنوب لبنان وقوات اليونيفيل تتسم بأهمية بالغة في تنفيذ ولايتها.
    Les possibilités d'utilisation des terres sont limitées pour les populations locales, et les conflits entre les populations locales et les services de planification et de sylviculture des pouvoirs publics sont donc fréquents. UN وتُفرض قيود على خيارات السكان المحليين بالنسبة لاستخدام الأراضي وبالتالي تسود المنازعات بين السكان المحليين ووكالات التخطيط والحراجة الحكومية.
    Il y aurait eu deux morts et quatre blessés parmi la population locale et deux chauffeurs locaux superficiellement blessés. UN وقد لقي اثنان مصرعهما وأصيب أربعة بجراح من بين السكان المحليين وأصيب اثنان من السائقين المحليين بجروح طفيفة.
    Les actes d'hostilité perpétrés par les deux communautés ethniques ont fait de nombreuses victimes parmi la population locale. UN وأدت اﻷعمال القتالية التي أقدمت عليها كلتا المجموعتين العرقيتين إلى وقوع عدد من اﻹصابات بين السكان المحليين.
    Les profits générés par les trafics d'armes, de la drogue et de l'immigration clandestine permettent aux groupes terroristes d'étendre leurs activités et de recruter de nouveaux membres auprès des populations locales. UN وأضاف أن الأرباح المتولدة من الاتجار بالأسلحة والمخدرات والهجرة غير الشرعية مكَّنت الجماعات الإرهابية من توسيع عملياتها وتجنيد أعضاء جدد من بين السكان المحليين.
    L'atelier national complètera et servira de catalyseur à d'autres efforts visant à disséminer les principes des droits de l'homme au sein de la population locale, dans des langues et des contextes facilement compréhensibles. UN ومضت قائلة إن حلقة العمل الوطنية ستكون بمثابة مكمل ووسيط حفاز للجهود الأخرى الهادفة إلى نشر مبادئ حقوق الإنسان بين السكان المحليين في لغات وسياقات يسهل فهمها.
    La présence d'un grand nombre de réfugiés et de déplacés provoque une certaine rancœur dans la population locale. UN ويتسبب وجود أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخليا إلى حالة من الاستياء بين السكان المحليين.
    Il a aussi aidé à renforcer la capacité des organisations non gouvernementales locales et à faire mieux connaître les droits de l'homme à la population locale. UN وساعد المكتب أيضا في بناء قدرات المنظمات غير الحكومية المحلية وفي تعميق الوعي بحقوق الإنسان بين السكان المحليين.
    Le Gouvernement ougandais croyait savoir que des éléments des anciennes forces armées zaïroises (ex-FAZ) collaboraient avec des éléments des ex-FAR dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, où ils trouvaient un certain appui auprès de la population locale et où Kinshasa ne parvenait pas à exercer de véritable contrôle. UN وفهمت حكومة أوغندا أن عناصر من القوات المسلحة الزائيرية السابقة تتعاون مع القوات المسلحة الرواندية السابقة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، مستفيدة من بعض التأييد القائم بين السكان المحليين ومن المراقبة الضعيفة التي تمارسها كينشاسا على المقاطعة.
    Des efforts à long terme pour susciter la confiance au sein des populations locales concernées sont également nécessaires. UN كما أن الجهود طويلة الأجل لبناء الثقة بين السكان المحليين المعنيين ضرورية.
    Je me réjouis des déclarations publiques que tous les dirigeants des factions politiques ont faites en faveur de bonnes relations entre les résidents des localités et la FINUL. UN وإني أرحب بالتصريحات العلنية التي أدلى بها زعماء مختلف الفصائل السياسية بما يعزز العلاقات الحسنة بين السكان المحليين وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Organisation ou aide à l'organisation de 6 séances d'information (tables rondes ou journées portes ouvertes) en vue de mieux faire connaître le rôle de la police dans la société et contribuer à ce que la population locale fasse davantage confiance aux forces de l'ordre UN تنظيم أو تسهيل ستة مناسبات إعلامية (اجتماعات مائدة مستديرة، " عروض مفتوحة " ) لرفع الوعي بدور الشرطة في المجتمع وتعزيز الثقة بين السكان المحليين ووكالات إنفاذ القانون
    Il souligne aussi que, pour permettre au personnel, notamment militaire et policier, des Nations Unies de mieux communiquer avec les populations locales, les connaissances linguistiques pertinentes sont à prendre en considération. UN وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة الخاصة إلى ضرورة تحسين الاتصال بين السكان المحليين وموظفي الأمم المتحدة وبخاصة الشرطة العسكرية والشرطة المدنية، عن طريق مراعاة إتقان الموظفين للغات ذات الصلة.
    L’utilisation de munitions analogues par les forces américaines lors de précédents conflits armés (golfe Persique et Bosnie-Herzégovine) a multiplié les cas de cancer parmi les populations locales et provoqué 80 000 cas de «syndrome du Golfe». UN وقد أدى استخدام الولايات المتحدة اﻷمريكية لذخيرة حربية مشابهة في الصراعات المسلحة السابقة )الخليج الفارسي والبوسنة والهرسك( إلى ارتفاع عدد اﻹصابات بالسرطان بين السكان المحليين وأدى إلى ظهور أعراض مرض " متلازمة حرب الخليج " على ٠٠٠ ٨٠ شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more