Mais le retard pris pour la tenue d'élections attendues de longue date et la tension qui règne dans les relations entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif ont risqué de mettre en péril les progrès accomplis sur la voie de la stabilisation. | UN | إلا أن استمرار التأخر في تنظيم انتخابات من المفترض إجراؤها منذ وقت طويل وتوتر العلاقات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة من العوامل التي قد تهدد بتقويض التقدم المحرز في عملية تحقيق الاستقرار. |
Les conflits entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif ont retardé l'adoption de réformes politiques essentielles sur le plan électoral, ainsi que le retour à l'état de droit. | UN | وتسببت النزاعات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في التأخير في اعتماد الإصلاحات الرئيسية المتصلة بالسياسات، وخاصة في مجالي سيادة القانون والانتخابات. |
Conformément aux mesures de prévention dictées par la Commission interaméricaine des droits de l'homme, des réunions avaient été organisées entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire, réunions au cours desquelles il avait été demandé qu'une enquête fût menée sans tarder. | UN | ووفقاً للتدابير الوقائية التي وضعتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، نُظِّمت اجتماعات بين السلطتين التنفيذية والقضائية طُلب خلالها إجراء التحقيق على وجه السرعة. |
Ainsi que le démontrent clairement l'absence de démarcation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire dans le système judiciaire libyen et les ingérences politiques flagrantes dans les décisions de justice, le tribunal qui a jugé M. Al-Rabassi ne pouvait satisfaire à l'exigence d'indépendance que consacre le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا الافتقار إلى التمييز بين السلطتين التنفيذية والقضائية وفي نظام المحاكم الليبية بشكل عام، فضلاً عن الممارسة المتمثلة في التدخل السياسي الواضح في الأحكام، يشيران بوضوح إلى أن المحكمة التي حاكمت السيد الرباسي لم تستوف شرط الاستقلالية المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Pendant la période considérée, on a constaté la montée des tensions entre les pouvoirs exécutif et législatif dans certains États, due principalement à l'ingérence de certains gouverneurs dans les travaux des assemblées législatives des États et au caractère unilatéral des remaniements au niveau des États. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لوحظ تصعيد في حدة التوترات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية في بعض الولايات، نشأت أساسا عن تدخل بعض حكام الولايات في عمل مجالسها التشريعية والطريقة الانفرادية التي أُدخلت بها التعديلات الوزارية على صعيد الولايات. |
La structure administrative lourde d'Haïti, les restrictions exercées en matière de double nationalité et l'équilibre des pouvoirs entre l'exécutif et le législatif ont été placés parmi les principaux domaines à réformer. | UN | فالهيكل الإداري المعقد في هايتي والقيود المفروضة فيما يتعلق بازدواج الجنسية وتوازن القوى بين السلطتين التنفيذية والتشريعية هي أيضا من المجالات الرئيسية التي أشير إليها باعتبارها مجالات تتطلب الإصلاح. |
Le projet n'a pas été exécuté en raison de l'existence de relations tendues entre l'exécutif et le législatif. | UN | لا يعزى عدم إنجاز الناتج إلى توتر العلاقات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة |
Par le biais des bons offices de mon Représentant spécial, la MANUA a facilité la résolution du débat entre les branches exécutive et législative du Gouvernement. | UN | 26 - ومن خلال المساعي الحميدة التي يقوم بها ممثلي الخاص، قامت البعثة بتيسير حل النقاش الدائر بين السلطتين التنفيذية والتشريعية. |
La Constitution a organisé des rapports entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. Il s'agit notamment des communications du Président de la République, des interventions des membres du Gouvernement, des questions écrites ou orales par le biais desquelles les ministres donnent des informations aux députés. | UN | ونظم الدستور العلاقات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية، لا سيما على مستوى اتصالات رئيس الجمهورية ومداخلات أعضاء الحكومة والمسائل الخطية أو الشفوية التي يستخدمها الوزراء لنقل معلومات إلى النواب. |
De même, la MINUSTAH continuera de promouvoir le consensus politique en faveur de la stabilité et de l'harmonie entre les parties prenantes haïtiennes, en particulier entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif du Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة الترويج للاتفاق السياسي لتحقيق الاستقرار وتوحيد الرؤى لدى الأطراف المعنية الهايتية، ولا سيما بين السلطتين التنفيذية والتشريعية للحكومة. |
Il s'inquiète aussi de l'absence d'une magistrature indépendante dans l'État partie et des conditions de nomination et de révocation des juges, système qui ne garantit pas la séparation voulue entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية السلطة القضائية في الدولة الطرف وإزاء شروط تعيين وتسريح القضاة، مما لا يكفل الفصل الصحيح بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Il avait réorganisé les relations entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif, donnant au Conseil des représentants pleins pouvoirs de contrôle sur le Conseil de la Choura (Conseil consultatif), réduisant ainsi le rôle de ce dernier, ce qui avait amélioré l'équilibre entre les deux organes. | UN | وأعادت منذئذ ترتيب العلاقة بين السلطتين التنفيذية والتشريعية، وأولت مجلس النواب سلطات إشرافية كاملة على مجلس الشورى، للحد من دوره وإقامة توازن أفضل بين المجلسين. |
Il s'inquiète aussi de l'absence d'une magistrature indépendante dans l'État partie et des conditions de nomination et de révocation des juges, système qui ne garantit pas la séparation voulue entre le pouvoir exécutif et le pouvoir judiciaire. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء عدم استقلالية السلطة القضائية في الدولة الطرف وإزاء شروط تعيين وتسريح القضاة، مما لا يكفل الفصل الصحيح بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Sur le plan intérieur, le Gouvernement mexicain accorde une importance particulière au renforcement des liens entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif, indispensables pour la vie démocratique, et il considère que ce même principe doit s'appliquer également aux relations internationales. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، تولي حكومة المكسيك أهمية خاصة لتعزيز الروابط بين السلطتين التنفيذية والتشريعية بوصفها عنصرا بالغ اﻷهمية في الحياة الديمقراطية. ونعتقد أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على العلاقات الدولية. |
Il n'a pas été possible de se mettre d'accord sur un calendrier législatif car le blocage politique résultant de différends entre les pouvoirs exécutif et législatif s'est prolongé. | UN | لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأعمال التشريعي بسبب استمرار حالة الجمود والشلل على الصعيد السياسي بين السلطتين التنفيذية والتشريعية |
10. Les tensions et différends publics entre les pouvoirs exécutif et judiciaire au cours de l'année 2009 ont fort probablement affecté l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | 10- لعل التوترات والخلافات العلنية بين السلطتين التنفيذية والقضائية خلال سنة 2009 قوضت استقلال السلطة القضائية. |
Quant à la participation à la séance d'un représentant de la Cour suprême, l'intervenant dit qu'il n'est pas nécessaire d'établir une séparation entre les pouvoirs exécutif et judiciaire, dans la mesure où ils œuvrent de concert. | UN | أما بالنسبة لمشاركة ممثل عن المحكمة العليا في الجلسة، أفاد بأنه ليست هناك حاجة لبناء جدار فاصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية، نظرا لأنهما تعملان معا. |
124. En outre, le Rapporteur spécial a envoyé un appel urgent, le 28 novembre 1997, pour exprimer sa préoccupation au sujet d'informations diffusées par les médias concernant les tensions entre les pouvoirs exécutif et judiciaire au Pakistan. | UN | ٤٢١- وباﻹضافة إلى ذلك، أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ للتعبير عن قلقه بشأن التقارير التي وردت في وسائط اﻹعلام عن التوتر بين السلطتين التنفيذية والقضائية في باكستان. |
Cependant, des divergences d'interprétation entre l'exécutif et le législatif subsistent pour ce qui est du rôle du tribunal spécial, ce qui contribue à exacerber les tensions entre ces deux branches du pouvoir. | UN | ولكن الخلافات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية على تفسير دور المحكمة الخاصة استمرت، مما زاد من تصاعد التوترات بينهما. |
La Constitution établit un strict principe de séparation des pouvoirs entre l'exécutif et le judiciaire. | UN | وهناك مذهب قاطع للفصل بين السلطات مكرس في دستور آيرلندا، ويطبق بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |
Il convient de réduire les chevauchements entre l’exécutif et le législatif, qui jouent actuellement en faveur du premier. | UN | فينبغي تقليص التداخل بين السلطتين التنفيذية والتشريعية القائم حالياً لصالح السلطة التنفيذية. |
Le 15 février, la Commission pour la responsabilité et la justice a destitué Medhat Al-Mahmoud de la direction de la Cour suprême fédérale à cause de ses connexions baathistes supposées, provoquant une querelle entre les branches exécutive et législative du pouvoir au sujet de leurs compétences respectives en matière de nomination des membres des différents organes indépendants. | UN | 15 - وفي 15 شباط/فبراير، أقالت لجنة المساءلة والعدالة مدحت المحمود من رئاسة المحكمة الاتحادية العليا بذريعة علاقاته البعثية، وهو ما أدى إلى إثارة منازعات بين السلطتين التنفيذية والتشريعية بشأن اختصاص كل منهما في تعيين أعضاء هيئات مستقلة مختلفة. |
Tous les membres de l'appareil judiciaire bénéficient d'une immunité qui leur est conférée par la Constitution et respectent la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire. | UN | ويتمتع جميع أعضاء السلك القضائي بالحصانة بنصّ الدستور وهم يحترمون الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية. |