L'Union européenne accueille favorablement tout appel au dialogue, à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle entre les peuples et les nations. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول. |
La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. | UN | وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار. |
Les Nations Unies ont été fondées pour servir de lien entre les peuples et les nations. | UN | واﻷمم المتحدة أنشئت كربــاط يجمع بين الشعوب والدول. |
Ces gestes pleins de noblesse jettent les bases les plus durables pour des relations ouvertes et dignes de confiance entre les peuples et les États. | UN | وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول. |
Nous craignons que la culture devienne un creuset d'où émergerait la guerre entre les peuples et les États plutôt que cette culture de la paix à laquelle nous aspirons tous. | UN | وخوفنا هنا هو أن تصبح الثقافة ذاتها مجالا ﻹطلاق شرارة الحروب بين الشعوب والدول بدل أن تكون ثقافة سلام كما نريدها جميعا. |
Les Présidents sont convaincus que l'Asie centrale occupera dans la civilisation mondiale du prochain millénaire la place qui lui revient, qui est celle d'une région développée au plan économique, où prospèrent l'amitié et la fraternité entre les peuples et les pays. | UN | والرؤساء مقتنعون بأن وسط آسيا يشغل مــكانا ملائما في المدنيــة العالمية لﻷلـف سنة القادمة بوصفها منطقة تنمية اقتصادية، تزدهر فيها علاقات صداقة وأخوة متبادلة بين الشعوب والدول. |
Malheureusement, l'histoire de la foi a trop souvent été transformée en source de désespoir et de destruction entre les peuples et les nations. | UN | ومن المؤسف، أن قصة الإيمان في كثير من الأحيان أصبحت مصدرا ملتويا لليأس والدمار بين الشعوب والدول. |
La Déclaration de Tunis met en relief la nécessité d'assurer la mise en oeuvre et le respect de divers principes fondamentaux, dont le respect des droits et libertés de l'individu, le rejet de toutes les formes de violence, d'intolérance et de fanatisme religieux et la collaboration positive sincère entre les peuples et les nations. | UN | ودعا إعلان تونس إلى ضرورة تأمين جملة من المبادئ اﻷساسية واحترامها، وهي: احترام حقوق الفرد وحريته؛ ونبذ جميع أشكال العنف والتعصب والتزمت الديني؛ وإرساء التعاون اﻹيجابي بين الشعوب والدول. |
Nous pensons que la promotion du dialogue, sur la base de la tolérance et du respect de la diversité, permettra de réduire les tensions et les conflits entre les peuples et les nations, et contribuera de façon positive à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إننا نؤمن بأن تعزيز الحوار، على أساس التسامح واحترام التنوع، سيسفر عن خفض التوتر والصراع بين الشعوب والدول ويسهم إسهاما إيجابيا في السلم والأمن الدوليين. |
La Fédération démocratique internationale des femmes a été fondée en France en 1945 avec la mission de lutter contre toutes les formes de discrimination et pour l'égalité des droits et la coopération entre les peuples et les nations au service de la paix dans le monde. | UN | تأسس الاتحاد النسائي الديموقراطي الدولي في فرنسا في عام 1945، وذلك بهدف مكافحة جميع أنواع التمييز وتحقيق المساواة في الحقوق والتعاون بين الشعوب والدول من أجل السلام العالمي. |
L'Organisation des Nations Unies prône de bonnes relations de voisinage entre les peuples et les nations; le Vishwa Hindu Parishad préconise l'anéantissement de pays voisins. | UN | والأمم المتحدة تدعو إلى حسن علاقات الجوار بين الشعوب والدول - ولكن المنظمـة تدعـو إلى محـو بلدان مجاورة من الوجـود. |
Ayant, entre autres, comme mission d'oeuvrer à la coexistence pacifique entre les peuples et les nations, l'ONU se retrouve compromise par les initiatives unilatérales de certaines puissances. | UN | فمهمة الأمـــم المتحــــدة تتمثل، في جملـــة أمور، في العمل من أجل التعايش السلمي بين الشعوب والدول. ولكن جهود الأمم المتحدة تتعرض للإعاقة بسبب المبادرات الانفراديــــة التي تقوم بها بعض الدول. |
Nous espérons parvenir, à travers ce Dialogue de haut niveau, à relever ce défi avec succès. Aussi difficile que cela paraisse, ce n'est pas impossible. Nous souhaitons qu'il soit de nouveau conféré un sens noble à la migration en tant qu'outil de rapprochement entre les peuples et les nations. | UN | ونأمل عبر هذا الحوار ذي المستوى العالي كسب هذا الرهان الذي، وإن كان يبدو صعب المنال، فانه غير مستحيل، وذلك بغية إعادة تأهيل الهجرة بمفهومها النبيل، باعتبارها أداة للتقارب بين الشعوب والدول. |
L'Assemblée y souligne que le règlement pacifique des différends, la coopération internationale, le dialogue et la mise en œuvre de mesures de confiance apportent une contribution à l'établissement de relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et les nations. | UN | ويؤكد أن تسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تسهم مساهمة حيوية في إقامة علاقات ودية، متعددة الأطراف وثنائية، بين الشعوب والدول. |
Le premier affecte désormais l'ensemble de la planète Terre, alors que le second menace de déchirer le tissu de relations pacifiques qui s'est créé entre les peuples et les nations. | UN | وتؤثر المشكلة الأولى الآن بصورة عالمية على سلامة كوكب الأرض، بينما تهدد الثانية بتفكيك نسيج العلاقات السلمية بين الشعوب والدول. |
Je suis ici au nom du peuple hondurien, qui m'a confié le flambeau de la paix en Amérique centrale afin que je puisse porter bien haut dans la salle de l'Assemblée cette lumière qui illumine la compréhension entre les peuples et les nations. | UN | حضرت إلى هنا ممثلا لشعب هندوراس، الذي وكلني بحمل شعلة السلام في أمريكا الوسطى لكي أُعلي في رحاب الجمعية العامة هذا الضوء الذي ينير التفاهم فيما بين الشعوب والدول. |
Le terrorisme, chacun le sait bien, s'en prend aux valeurs qui constituent l'essence même de la Charte des Nations Unies : respect des droits humains, primauté du droit, règles de la guerre qui protègent les civils, tolérance entre les peuples et les nations, et règlement pacifique des conflits. | UN | فالإرهاب، كما تعلم الجمعية، يهاجم القيم التي تشكل جوهر ميثاق الأمم المتحدة: احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والقواعد الحاكمة للحروب وحماية المدنيين والتسامح بين الشعوب والدول وحل النزاعات سلميا. |
L'Assemblée générale considère que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités contribuent à la stabilité politique et sociale des États dans lesquels elles vivent ainsi qu'au renforcement de l'amitié et de la coopération entre les peuples et les États. | UN | وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول. |
La délégation arménienne considère qu'il est immoral de distribuer de tels documents diffamatoires qui ne font qu'exprimer le désir obsessionnel de provoquer et d'entraver la coexistence pacifique entre les peuples et les États. | UN | ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول. |
Ma délégation considère qu'il est inacceptable sur le plan éthique de faire distribuer des documents aussi diffamatoires que ceux—là, qui ne font qu'exprimer la volonté obsessionnelle de provoquer et de compromettre la coexistence pacifique entre les peuples et les États. | UN | ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول. |
L'histoire rappelle en permanence que les problèmes entre peuples et États ne peuvent se régler dans la violence et les conflits. | UN | ويذكّر التاريخ في إلحاح بأنه لا يمكن بالعنف والصراع حل المشاكل التي تنشب بين الشعوب والدول. |