"بين العرب" - Translation from Arabic to French

    • entre Arabes
        
    • entre les Arabes
        
    • parmi les Arabes
        
    • dans la population arabe
        
    • entre la population arabe
        
    Ces discussions seront suivies de pourparlers simplifiés et rationalisés sur tous les fronts entre Arabes et Israéliens. UN وهذه المناقشات ستعقبها محادثات مبسطة ومنظمة على جميع المسارات بين العرب والاسرائيليين.
    Nous croyons que l'initiative arabe, soutenue par les États arabes, fournit une occasion sans précédent de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient, et spécifiquement entre Arabes et Israéliens. UN ونؤمن بأن المبادرة العربية التي تتمتع بتأييد الدول العربية توفر فرصة فريدة للتوصل إلى سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط، وعلى وجه التحديد بين العرب والإسرائيليين.
    Elle a cité des cas de coexistence pacifique entre Arabes et Juifs. UN وساقت هذه المنظمة أمثلة على التعايش السلمي بين العرب واليهود.
    L'accord palestino-israélien a frayé la voie à d'autres accords entre les Arabes et Israël. UN لقد أتاح الاتفاق الفلسطيني الاسرائيلي فرصة لتحقيق اتفاقات أخرى بين العرب وإسرائيل.
    Les dernières années ont marqué un changement bienvenu dans les relations entre les Arabes et les Israéliens. UN فلقد شهدت السنوات القليلة الماضية تحولا مرحبا به في العلاقات بين العرب والاسرائيليين.
    Il est aussi très important parmi les Arabes et les autres groupes non juifs de la population israélienne, ainsi que parmi les habitants des zones de développement et les nouveaux immigrants. UN كما أن البطالة مرتفعة بشكل خاص بين العرب وغيرهم من مجموعات السكان من غير اليهود في إسرائيل وبين المقيمين في مناطق التطوير العمراني والمهاجرين الجدد.
    Ils constituent des exemples de cohabitation entre Arabes et Juifs et donc de résolution de conflits et de consolidation de la paix après les conflits. UN فهي أمثلة للتعايش بين العرب واليهود وهي، بهذه الطريقة، أمثلة لحل الصراعات وبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Ces mesures ont abouti à un surcroît de violence et de tension entre Arabes et Israéliens. UN فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين.
    Le représentant espérait qu'un climat de confiance s'instaurerait rapidement et qu'une coopération franche entre Arabes et Israéliens compenserait des années de conflit et de tension. UN وأعرب عن أمله في أن ينشأ في القريب العاجل مناخ من الثقة وأن يكون في التعاون الصريح بين العرب والاسرائيليين ما يعوض عن السنوات الضائعة في النزاع والتوتر.
    Ainsi, l'Égypte et le Président Moubarak s'imposent en axes majeurs dans l'instauration d'une coexistence nécessaire entre Arabes et Juifs au Moyen-Orient. UN وهكذا أثبتت مصر والرئيس مبارك أنهما من العناصر الضرورية لتهيئة الظروف الضرورية للتعايش بين العرب واليهود في الشرق الأوسط.
    À une époque marquée par l'âpreté du conflit entre Arabes et Juifs, le Roi Hassan II a toujours su, mieux qu'aucun autre dirigeant arabe, conserver l'estime de ses sujets juifs et se placer à l'avant-garde des efforts visant à instaurer avec Israël des relations nouvelles fondées sur la paix, le dialogue et le respect mutuel. UN وفي عصر الصراع المرير بين العرب واليهود، كان الحاكم العربي الذي لم يفقد احترام رعاياه من اليهود، وكان دائما في مقدمة الجهود ﻹقامة علاقة جديدة مع إسرائيل قائمة على السلام والحوار والاحترام المتبادل.
    Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. UN ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين.
    La Conférence de Madrid, en octobre 1991, avait, pour la première fois dans l'histoire de cette région, permis un déblocage majeur en ouvrant la voie à des négociations directes entre Arabes et Israéliens. UN وقد أدى مؤتمر مدريد، المعقود في تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١، وﻷول مرة في تاريخ المنطقة، إلى تحسن كبير في الحالة، بفتحه الطريق أمام المفاوضات المباشرة بين العرب واﻹسرائيليين.
    Toutes les parties intéressées ont convenu d'avancer sur la voie de la paix. Cela a été un signe bienvenu et prometteur d'amélioration des relations entre Arabes et Israéliens. UN لقد وافقت جميع اﻷطراف المعنية علــى المضي قدما في طريق السلام، وكانت هذه إشــارة رحبنا بها وجـــددت آمالنا في تحسن العلاقات بين العرب واﻹسرائيليين.
    En octobre 1991, la Conférence de paix de Madrid a jeté les bases de nouvelles négociations entre Arabes et Israéliens. UN وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، مهﱠد مؤتمر مدريد للسلام الدرب لمزيد من المفاوضات بين العرب والاسرائيليين.
    C'est la seule façon de résoudre complètement le problème et de mettre un terme au conflit sanglant entre les Arabes et les juifs. UN فهذا هو الطريق الوحيد لايجاد تسوية شاملة للمشكلة وإنهاء الصراع الدموي بين العرب واليهود.
    La paix économique ne peut voir le jour en l'absence d'une paix complète, juste et globale entre les Arabes et Israël sur tous les volets. UN إن السلام الاقتصادي لا يمكن أن يبصر النور في غياب السلام الشامل والكامل والعادل بين العرب واسرائيل على جميع المسارات.
    Toutes les négociations qui dans l'histoire contemporaine ont abouti, y compris celles entre les Arabes et les Israéliens, ont été menées avec le concours d'une tierce partie. UN وكل المفاوضات الناجحة في التاريخ المعاصر، بما فيها المفاوضات بين العرب والإسرائيليين، كانت تجري بمساعدة طرف ثالث.
    :: La substance du discours du dirigeant de la révolution de septembre sur l'avenir des relations entre les Arabes et l'Union africaine renvoie à l'expérience libyenne elle-même. UN يتصل ما ورد في خطاب قائد ثورة الفاتح في شأن مستقبل العلاقة بين العرب والاتحاد الأفريقي، بالتجربة الليبية ذاتها.
    Le couvre-feu a été décrété pour qu'il n'y ait pas de heurts entre les Arabes et les Juifs. UN " وفرض حظر التجول بهدف منع نشوب احتكاكات بين العرب واليهود.
    Le chômage est aussi particulièrement élevé parmi les Arabes et les autres groupes démographiques non juifs d'Israël, ainsi que parmi les résidents des zones à développer et les primoimmigrants. Politique de l'emploi UN وكانت البطالة مرتفعة أيضاً بوجه خاص بين العرب وغيرهم من مجموعات السكان غير اليهود في إسرائيل وكذلك بين المقيمين في مناطق برسم العمران والمهاجرين الجدد.
    388. Le Comité note avec préoccupation que le taux de pauvreté des familles est élevé dans l'État partie, en particulier dans la population arabe israélienne, ainsi que dans le territoire palestinien occupé. UN 388- ويساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع حالات الفقر في صفوف الأسر في الدولة الطرف، ولا سيما بين العرب الإسرائيليين وكذلك في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    378. Le Comité est préoccupé par les disparités de salaires persistantes et sensibles entre la population arabe israélienne et la population juive, malgré de récentes améliorations, comme l'a expliqué la délégation de l'État partie au cours du dialogue. UN 378- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار التفاوت في الأجور الملحوظ بين العرب الإسرائيليين والمجموعات السكانية اليهودية على الرغم من أوجه التحسن الأخيرة التي حدثت وفقاً لما أوضحه وفد الدولة الطرف أثناء الحوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more