Le Rapporteur souligne également la récurrence, particulièrement inquiétante, de situations qui, par le mélange conscient ou l'amalgame entre race, religion et culture, requièrent des réponses urgentes et des actions en profondeur. | UN | كما يشير المقرر إلى تكرار، وبشكل مثير للقلق جداً، حالات تقتضي، نظرا إلى المزج المقصود أو الخلط بين العرق والدين والثقافة، إيجاد حلول عاجلة واتخاذ تدابير جذرية. |
Le Rapporteur spécial souligne également, dans ce contexte, la récurrence particulièrement inquiétante de situations qui, par le mélange conscient ou l`amalgame entre race, religion et culture, requièrent des réponses urgentes et en profondeur. | UN | كما يؤكد المقرر الخاص، في هذا الصدد، على التكرار المقلق، لبعض الحالات التي تتطلب حلولا فورية وجذرية، لما تتسم به من خلط مقصود بين العرق والدين والثقافة. |
Pour des raisons diverses, notamment l'absence de données ventilées par appartenance ethnique, les liens entre race et pauvreté ne sont pas encore pleinement élucidés. | UN | ولأسباب عديدة، منها عدم وجود بيانـات مبوَّبـة حسب الأصل الإثني، لم توضح بعض الصلات القائمة بين العرق والفقر. |
Enfin, l'intervenante a fait valoir qu'il y avait d'importantes différences entre la race et la religion et elle s'est demandée si ces différences pouvaient avoir des conséquences sur le plan juridique. | UN | وفي الأخير، أشارت إلى الاختلافات الهامة بين العرق والدين وتساءلت عن الآثار القانونية التي قد تنجم عن هذه الاختلافات. |
Il en résulte qu'un essai de typologie sera d'autant plus malaisé que le nombre impressionnant et complexe de minorités raciales, ethniques et religieuses dans le monde aboutit nécessairement à des recoupements, à des points de rencontres entre la race et la religion. | UN | وتزداد بالتالي صعوبة محاولة التصنيف بسبب العدد الهائل والمعقد من الأقليات العرقية، والإثنية، والدينية في العالم والتي تؤدي بالضرورة إلى إجراء المقارنات، وإلى نقاط التقاء بين العرق والدين. |
En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. | UN | وأيا كان الحال، يبدو أنها لا تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين. |
À cet égard, il a rappelé que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale était déjà parvenu à cette conclusion en se référant à la corrélation existant entre race et religion. | UN | وفي ذلك الصدد، أشار إلى أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد توصلت إلى ذلك الاستنتاج من خلال الإشارة إلى التقاطع بين العرق والدين. |
Chevauchement entre race et religion | UN | الربط بين العرق والدين |
44. Le Fonds Becket affirme en outre que l'amalgame entre race et religion a compliqué à la fois les questions liées au racisme et celles concernant la liberté de religion. | UN | 44- ويذهب صندوق بيكيت كذلك إلى أن الخلط بين العرق والدين قد أدى إلى تعقيد المسائل المتعلقة بالعنصرية وبحرية الدين معاً. |
17. Pour des raisons diverses, notamment l'absence de données ventilées par appartenance ethnique, les liens entre race et pauvreté ne sont pas encore été pleinement élucidés. | UN | 17- ولأسباب عديدة، بما فيها الافتقار إلى جمع بيانات مبوبة حسب الأصل الإثني، لم تُوضَّح بعد الصلات القائمة بين العرق والفقر. |
Enfin, à propos de la distinction entre profilage racial et profilage religieux évoquée par le représentant de l'Inde, la Rapporteuse spéciale explique que les liens entre race et religion sont souvent mal compris dans la mesure où dans certains pays la législation confond les deux notions. | UN | 25 - وأخيرا فيما يتعلق بالتمييز بين التنميط العرقي والتنميط الديني، وهو الموضوع الذي أثاره ممثل الهند، قالت المقررة الخاصة إن العلاقة بين العرق والدين غالبا ما يساء فهمها، من حيث أن تشريعات بعض البلدان تخلط بين المفهومين. |
Il a toutefois reconnu l'importance de l'interface entre race et religion et considéré qu'il serait compétent pour examiner des cas de double discrimination fondée sur la religion ainsi qu'un autre critère expressément prévu par l'article premier de la Convention, par exemple l'origine nationale ou ethnique. | UN | ولكنها أقرت بأهمية الترابط بين العرق والدين ورأت أن بإمكانها أن تختص بالنظر في دعوى تتعلق بتمييز مزدوج يقوم على أساس الدين بالإضافة إلى أحد الأسباب الأخرى المنصوص عليها تحديداً في المادة 1 من الاتفاقية، بما في ذلك الأصل القومي أو الإثني. |
L'< < amalgame entre race, culture et religion > > et la lutte contre le terrorisme font partie des facteurs qui < < offrent un terreau fertile pour la diffamation des religions > > . | UN | وقالت إن " الخلط بين العرق والثقافة والدين " والحرب على الإرهاب هما عاملان من العوامل التي " هيأت أرضاً خصبة لتشويه صورة الأديان " . |
6.3 Le Comité reconnaît l'importance de l'interface entre race et religion et considère qu'il serait compétent pour examiner des cas de < < double > > discrimination basée sur la religion, ainsi qu'un autre fondement spécifiquement prévu par l'article premier de la Convention, par exemple l'origine nationale ou ethnique. | UN | 6-3 وتقر اللجنة بأهمية الترابط بين العرق والدين وتعتبر أنه بإمكانها أن تختص بالنظر في دعوى تتعلق بتمييز " مزدوج " يقوم على أساس الدين بالإضافة إلى أحد الأسباب الأخرى المنصوص عليها تحديداً في المادة 1 من الاتفاقية، بما في ذلك الأصل القومي أو الإثني. |
Alors que les liens entre la race et la pauvreté doivent encore être élucidés, des données nationales, lorsque disponibles, indiquent de manière univoque que les minorités raciales ou ethniques sont affectées de manière disproportionnée par la pauvreté. | UN | وعلى الرغم من أن الصلات بين العرق والفقر لا تزال بحاجة إلى مزيد من التوضيح، فإن البيانات الوطنية تظهر بصورة لا لبس فيها، في حال توافرها، أن الأقليات العرقية أو الإثنية تصاب بشكل غير متناسب بالفقر. |
La séparation complète... entre la race noire et la race blanche. | Open Subtitles | ... الإنفصال الكامل ما بين العرق الأسود . و العرق الأبيض |
Afin de clarifier plus encore les liens existant entre la race et la pauvreté, le Rapporteur spécial estime qu'il est nécessaire de récolter des données ventilées en fonction de l'ethnicité. | UN | 63 - ولكي يتسنى زيادة توضيح الصلات القائمة بين العرق والفقر، فإن من رأي المقرر الخاص أنه من اللازم جمع بيانات مصنفة حسب العرق. |
Il avait constaté que la corrélation entre la race et la pauvreté constituait une dimension clef de la lutte contre le racisme. | UN | ووجد أن التقاطع بين العرق وبين الفقر يمثِّل بُعداً أساسياً من أبعاد الكفاح ضد العنصرية(). |
11. La relation entre la race, le statut social et économique et la citoyenneté implique que les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile d'ascendance africaine à travers le monde se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | 11- وتعني العلاقة بين العرق والجنسية والحالة الاجتماعية والاقتصادية أن المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء المنحدرين من أصل أفريقي حول العالم يعيشون، في كثير من الأحيان، في أوضاع هشة للغاية. |
Plusieurs études montrent qu'il existe une forte corrélation entre la race et l'inégalité de traitement des minorités raciales à tous les stades du processus de justice pénale, de l'interrogatoire à l'arrestation, la détention, la mise en examen, la déclaration de culpabilité, la condamnation, la prison et la peine de mort. | UN | وهناك عدة دراسات تدل على وجود ترابط قوي بين العرق أو العنصر والمعاملة غير المتساوية للأقليات العرقية في كل مرحلة من مراحل إجراءات النظام القضائي، من الاستجوابات إلى التوقيف فالاحتجاز فالاتهّام فالإدانة فإصدار الأحكام فالسجن وعقوبة الإعدام. |
En tout cas, ils ne semblent pas tirer toutes les conséquences de la prise en compte, en leur sein, de l'interconnexion entre le racial et le religieux. | UN | وأيا كان الحال، فيظهر أنها لم تستخلص في صلبها جميع النتائج المترتبة على مراعاة الترابط بين العرق والدين. |