Des affrontements localisés ont éclaté entre clans, notamment dans les zones qu'ils se disputent dans les régions du Shabelle inférieur et du Djouba inférieur et moyen. | UN | واندلعت معارك فيما بين العشائر في أماكن محددة وخاصة في اﻷجزاء المتنازع بشأنها من مناطق جنوب شابيلي وجنوب ووسط جوبا. |
Le nord et le nord-est du pays sont restés généralement stables, avec toutefois des foyers de tension alimentés par des assassinats ciblés d'hommes d'affaires et de hauts fonctionnaires ou des affrontements occasionnels entre clans. | UN | فقد ظل شمال الصومال وشماله الشرقي مستقرين بوجه عام مع وجود جيوب توتر نتيجة الاغتيالات التي استهدفت رجال الأعمال ومسؤولين بالإدارة أو نتيجة وقوع اشتباكات بين العشائر بين الحين والآخر. |
Les combats entre clans et entre factions auraient également fait de nombreux blessés et tués. | UN | ويُزعم أيضاً أن القتال فيما بين العشائر وفيما بين الفصائل خلف عديد الضحايا وخسائر هامة في الأرواح البشرية. |
Les luttes sanglantes entre les clans ont presque cessé. | UN | فالحرب الدامية السائدة بين العشائر قد توقفت تقريبا. |
Les femmes sont souvent victimes des luttes entre les clans. | UN | وعادة ما تقع النساء ضحايا للاقتتال الداخلي بين العشائر. |
En outre, des violences politiques interclaniques ont éclaté et beaucoup dégénéré de 2013 à présent dans le Bas-Chébéli et dans le Moyen-Chébéli. | UN | وإضافة إلى ذلك، أدى الصراع بين العشائر في كل من شبيلي السفلى وشبيلي الوسطى إلى نشوب أعمال عنف منذ عام 2013 |
À la suite des affrontements interclans qui ont eu lieu à Mogadishu, la décentralisation s'est accélérée et les stocks ont été transférés à Bosasso, Baidoa, Hargeisa et Luuq. | UN | وعقب نشوب النزاعات بين العشائر في مقديشو زادت سرعة تحقيق اللامركزية بنقل المخزونات الى بوساسو وبايضوا وهرغيسا ولوق. |
Les principaux risques sont l'absence d'institutions gouvernementales efficaces capables d'assurer des services publics et de gérer les conflits inter claniques; | UN | وتتمثل المخاطر الرئيسية في غياب المؤسسات الحكومية الفعالة القادرة على تقديم الخدمات الحكومية وتسوية النزاعات بين العشائر. |
Les conflits entre clans en s'intensifiant ont augmenté la malnutrition dans certaines parts de pays et ont fermé l'accès des travailleurs humanitaires aux populations souffrant de la faim. | UN | وذكر أن تزايد القتال بين العشائر أدى إلى تفاقم سوء التغذية في بعض أنحاء البلد وحرم الجهات الفاعلة الإنسانية من الوصول إلى الشعب المحتاج إلى الطعام. |
Les possibilités d'emploi insuffisantes aggravent les profondes divisions entre clans et entre régions. | UN | ويؤدي نقص فرص العمل المتاحة إلى تفاقم الانقسامات العميقة القائمة بين العشائر والمناطق. |
Les principaux risques sont l'absence d'institutions gouvernementales efficaces capables de fournir des services publiques et de gérer les conflits entre clans. | UN | وتكمن المخاطر الرئيسية في انعدام مؤسسات حكومية فعالة قادرة على تقديم خدمات الدولة وتسوية النزاعات بين العشائر. |
Cependant, les enlèvements et les prises d'otages ont parfois aussi des liens avec les conflits entre clans ou des manœuvres politiques. | UN | إلا أن عمليات الاختطاف بأنواعه ترتبط أحياناً كذلك بالمنازعات بين العشائر أو بالمناورات السياسية. |
34. Des consultations entre clans se tiendront pour choisir les participants à la Conférence de réconciliation nationale. | UN | ٣٤ - وستجرى مشاورات بين العشائر لاختيار مشاركين في مؤتمر المصالحة الوطنية. |
Au cas où les combats entre clans reprendraient dans différentes parties du pays, l'Opération, tout en ne s'en mêlant pas, conserverait des moyens de défendre son personnel. | UN | وفي حالة استئناف القتال فيما بين العشائر في أجزاء مختلفة من البلد، تحتفظ العملية بنوع من إمكانية الدفاع عن أفرادها دون أن تتورط في قتال من هذا القبيل. |
Les flambées périodiques des combats entre clans qui ont troublé Mogadishu ces derniers mois ont provoqué pendant assez longtemps une paralysie quasi totale de toutes les activités humanitaires dans la capitale et ses alentours immédiats. | UN | وقد عانت مقديشو من تكرار تفجر القتال بين العشائر في اﻷشهر اﻷخيرة، مما نجم عنه توقف جميع اﻷنشطة الانسانية بالكامل تقريبا في العاصمة والمنطقة المجاورة لها مباشرة لفترة زمنية طويلة. |
La pierre angulaire du processus fut sans aucun doute le rôle essentiel joué par les chefs traditionnels, surtout en ce qui concerne la réconciliation la plus large possible entre les clans somaliens. | UN | وكان الدور الرئيسي الذي قام به الزعماء التقليديون هو حجر الزاوية في هذه العملية، والذي ساعد بصفة خاصة في تحقيق أوسع مصالحة ممكنة بين العشائر الصومالية. |
Sur le plan traditionnel, la pratique du prix de la fiancée permet de cimenter les relations sociales entre les clans. | UN | وعادة ما تكون ممارسة الصداق وسيلة لتوطيد العلاقات الاجتماعية بين العشائر. |
On exagère parfois hors de toute proportion les luttes intestines entre les clans, que l'on présente comme la cause principale des troubles. | UN | ويُبالغ في بعض الأحيان في وصف القتال المدمر بين العشائر بأنه العلة الأولية الكامنة وراء الاضطرابات. |
Il y a eu aussi une recrudescence des combats interclaniques et intraclaniques à Muqdisho et ailleurs en Somalie. | UN | وتجددت أعمال القتال بين العشائر وداخلها في مقديشو وأماكن أخرى في الصومال. |
28. Bien que l'ONUSOM ne soit pas pour l'instant directement visée, la recrudescence des combats interclans à Mogadishu, Merka, Belet Weyne et dans la vallée du Djouba inférieur risque à terme de la mettre en danger. | UN | ٨٢ - وعلى الرغم من أن قوة عملية اﻷمم المتحدة في الصومال ليست هدفا مباشرا في الوقت الحالي فإن تزايد القتال بين العشائر في مقديشيو وميركا وبليت وين ووادي جوبا اﻷسفلل قد تشكل في النهاية تهديدا محتملا ﻷفراد عملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Qui plus est, les rivalités claniques traditionnelles qui alimentaient le conflit depuis des années ont commencé à s'émousser depuis que les enjeux religieux ont fait leur apparition dans le conflit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو التنافس التقليدي بين العشائر الذي أشعل الصراع طوال سنوات أخذ في الاختفاء منذ تطبيق الأهداف الإسلامية على الصراع. |
18. Des efforts de réconciliation à l'intérieur de clans et de factions ont eu lieu dans d'autres régions. | UN | ١٨ - وبذلت محاولات أخرى للمصالحة بين العشائر وبين الفصائل في مناطق أخرى. |
Les institutions des Nations Unies ont quant à elles fait prévaloir le rôle des femmes dans le dialogue interclanique dans le cadre du programme pour une culture de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت وكالات الأمم المتحدة بتعزيز دور المرأة في تيسير الحوار فيما بين العشائر في إطار برنامج ثقافة السلام. |
Il semble que le Rapporteur spécial, faisant preuve de mauvaise foi, veuille impliquer le Gouvernement iraquien dans certains conflits qui opposent les tribus locales à propos des terres agricoles, des eaux d'irrigation, des pâturages ou de questions de règlement de comptes. | UN | ويبدو أن المقرر الخاص وبدافع من سوء النية يريد أن يضع حكومة العراق طرفا في بعض الخلافات التي تحدث بين العشائر التي تسكن المنطقة بسبب اﻷراضي الزراعية ومياه السقي أو رعي المواشي أو قضايا الثأر حيث يتطور اﻷمر أحيانا إلى نشوب قتال بينها. |
Sur le plan des initiatives de paix, la situation évolue quelque peu parmi les clans de la région d'Hiran. | UN | وقد حدثت بعض التطورات المتعلقة بمبادرات السلم فيما بين العشائر في منطقة حيران. |