En outre, en cas de conflit entre le droit interne et le droit international, ce dernier prévalait. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه في حالة وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي تكون الغلبة للقانون الدولي. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن يتم تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
17. M. Smerdel (Croatie) répondant aux questions 1 à 3 de la liste des questions (CCPR/C/71/L/HRV), déclare que la Constitution applique une approche monistique des relations entre le droit national et le droit international. | UN | 17 - السيد سمِردِل (كرواتيا): رد على الأسئلة الثلاثة الأولى في قائمة المسائل (CCPR/C/71/L/HRV)، قائلا إن الدستور يطبق النهج الأحادي على الصلة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. La coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
Il est conscient des antagonismes qui existent entre la législation nationale et la législation internationale, tout particulièrement en ce qui concerne le droit à une nationalité. | UN | وقال إنه يدرك وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالجنسية. |
Ainsi, les tribunaux nationaux se limiteraient à veiller à ce que les fonds soient récupérés, sans réexaminer les aspects matériels de l'affaire, ce qui éviterait les difficultés liées au rapport entre le droit interne et le droit de l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالة تكتفي المحاكم الوطنية بتأمين استرداد اﻷموال دون مراجعة الجوانب المادية للقضية مما يجنب الوقوع في الصعوبات القائمة عن تنازع القوانين بين القانون المحلي بقانون المنظمة. |
Il convient de chercher à éliminer autant que possible les éventuelles doubles impositions résultant de différences de qualification entre le droit interne de l'État de la source et celui de l'État de la résidence. | UN | ينبغي السعي قدر الإمكان لإزالة حالات الازدواج الضريبي المحتملة الناشئة عن الاختلافات في التصنيف بين القانون المحلي لدولة المصدر ودولة الإقامة. |
31. M. Amor demande quel rang est accordé au Pacte dans l'ordre juridique jordanien; en effet, la Constitution ne mentionne pas le lien entre le droit interne et le droit international. | UN | 31- السيد عمر استفسر عن مركز العهد في النظام القانوني الأردني، نظراً إلى أنه لا توجد إشارة في الدستور إلى العلاقة القائمة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وفي حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد. |
Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | وحيثما تكون هناك اختلافات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقتضي المادة 2 أن تغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية من أجل الوفاء بالمعايير التي تفرضها الضمانات الأساسية التي ينص عليها العهد. |
La délégation devrait également expliciter la relation entre le droit interne et le droit international, et plus particulièrement entre le droit interne et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وقال إنه يتعين على الوفد أيضا أن يوضح العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، وبشكل أكثر تحديدا، العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
On a aussi noté que certains des traités énumérés dans l'annexe ne réglaient ou n'interdisaient un comportement que sur le plan interétatique et qu'ils risquaient par conséquent de créer des problèmes en rapport avec les diverses manières dont les États concevaient le rapport entre le droit interne et le droit international. | UN | وأشير أيضا إلى أن بعض المعاهدات التي أورد بيانها في المرفق لا تنظم أو تحرم سلوكا بعينه إلا إذا كان ذلك فيما بين الدول ولذلك فمن المحتمل أن تثير مشاكل تتصل بالطرق المختلفة التي تنظر بها الدول إلى العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
7. Le Comité relève avec préoccupation que, malgré une abondante législation dans ce domaine, l'harmonisation entre le droit interne et les dispositions du Protocole facultatif reste limitée et la vente d'enfants n'est pas définie en tant qu'infraction spécifique. | UN | 7- تعرب اللجنة عن قلقها لأنه، رغم عدد التشريعات القائمة في هذا المجال، لا يزال الاتساق محدوداً بين القانون المحلي وبين أحكام البروتوكول الاختياري، ولأن بيع الأطفال لم يُدرج كجريمة محدّدة. |
17. Dans son Observation générale no 31, le Comité des droits de l'homme affirme: < < Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte. > > h. | UN | 17- وتحاجي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 31، بأنه " في حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد " (ح). |
17. Dans son Observation générale no 31, le Comité des droits de l'homme affirme : < < Dans les cas où il existe des discordances entre le droit interne et le Pacte, l'article 2 exige que la législation et la pratique nationales soient alignées sur les normes imposées au regard des droits garantis par le Pacte > > h. | UN | 17 - وتحاجي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 31، بأنه " في حال وجود تناقضات بين القانون المحلي وأحكام العهد، تقضي المادة 2 بتغيير القانون المحلي أو الممارسة المحلية لاستيفاء المعايير التي تفرضها الضمانات الجوهرية للعهد " (ح). |
Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. La coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. La coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
M. Melander, revenant sur la question du rapport entre le droit national et le droit international, note que nombre de lois kényennes sont discriminatoires, et aimerait savoir si un traité prévaudrait en cas de conflit avec le droit national. | UN | 31 - السيد ميلاندير: قال وهو يتعرض لمسألة العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي إن كثيرا من القوانين الكينية تتسم بالتمييز وتساءل كيف يمكن للقوانين الموضوعة بموجب المعاهدات أن يكون لها الأولوية على القوانين المحلية. |
Par ailleurs, suite à la modification de l'article 90 de la Constitution, et en cas de conflit entre la législation nationale et le droit international, le droit international, y compris les dispositions de la Convention, prévaut. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب التعديل الذي أدخل على المادة 90 من الدستور، للقانون الدولي بما في ذلك أحكام الاتفاقية الأسبقية، في حالة وجود خلاف بين القانون المحلي والقانون الدولي. |