Il faut également que ces réponses ne soient pas en conflit avec la solidarité indispensable entre les nationalités et régions espagnoles. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي لهذه التدابير ألا تتضارب مع التضامن الأساسي بين القوميات والمناطق الإسبانية. |
Elle s'est dotée d'une base juridique fiable pour protéger ces droits et établir une véritable égalité entre les nationalités. | UN | ولقد أقيمت قاعدة قانونية موثوقة لحماية هذه الحقوق وﻹرساء المساواة بين القوميات بشكل فعلي. |
L'Ukraine et le Kazakhstan, Etats multinationaux édifiant une société démocratique ouverte, ont placé le maintien et le renforcement de la paix et de l'entente interethnique et sociale au coeur de leur développement. | UN | إن أوكرانيا وكازاخستان دولتان متعددتا القوميات تعملان على إقامة مجتمع ديمقراطي وقد وضعتا على رأس أولويات تطورهما مسألة حفظ وتعزيز السلم والاتفاق فيما بين القوميات وعلى الصعيد الاجتماعي. |
Nous comprenons bien, cependant, que la question des tensions interethniques a commencé à prendre une dimension mondiale et qu'elle constitue désormais un véritable problème dans de nombreux pays européens. | UN | لكننا ندرك جيدا أن المسائل المتعلقة بالتوترات بين القوميات أصبحت تكتسي طابعا عالميا بشكل متزايد، وأنها أضحت مشكلة حقيقية تقلق بال بلدان كثيرة في أوروبا. |
Durant les mois de décembre 2011 et janvier 2012, les violences intercommunautaires se sont multipliées dans l'État de Jongleï, faisant des morts et des blessés, causant des déplacements de civils et posant de grands problèmes aux autorités civiles locales et nationales. | UN | 21 - خلال كانون الأول/ديسمبر 2011 وكانون الثاني/يناير 2012، تصاعدت أعمال العنف بين القوميات في ولاية جونقلي، وأسفرت عن وقوع خسائر في الأرواح، وتشرد المدنيين، وطرحت تحديات أمام السلطة المدنية على الصعيدين المحلي والوطني. |
Le maintien prolongé d'un foyer de tension entre nationalités au centre de l'Europe ne peut qu'aller à l'encontre des intérêts de la communauté internationale. | UN | وليس من مصلحة المجتمع الدولي أن يظل التوتر بين القوميات محتدما في وسط أوروبا. |
Sur le plan de sa législation interne, l'article 4 de la Constitution chinoise prévoyait que toutes les nationalités de la République populaire de Chine étaient égales et que l'État protégeait les droits et intérêts légitimes des nationalités minoritaires et favorisait le développement de rapports fondés sur l'égalité, le renforcement de l'entraide et une plus grande unité entre les nationalités. | UN | وفيما يتعلق بالتشريع المحلي، تنص المادة ٤ من الدستور الصيني، على أن جميع القوميات في جمهورية الصين الشعبية تتمتع بالمساواة وبحماية الدولة للحقوق والمصالح القانونية لقوميات اﻷقليات، وتؤيد وتعزز الصلة بين المساواة والوحدة والمساعدة المتبادلة فيما بين القوميات. |
Bien que l'identité des attaquants n'ait pas pu être confirmée, les habitants locaux ont accusé les Murle, ce qui a aggravé les tensions entre les communautés. | UN | ومع أنه لم يكن بالإمكان تأكيد هوية المهاجمين، اتهم السكان المحليون قبيلة المورلي، مما أدى إلى تصاعد حدة التوترات بين القوميات. |
L'État garantit les droits et les intérêts légitimes des minorités nationales, maintient et développe les rapports entre les nationalités selon les principes de l'égalité, de la solidarité et de l'entraide. | UN | وتحمي الدولة الحقوق والمصالح المشروعة للأقليات القومية وتعمل على دعم وتطوير روابط المساواة والوحدة والمساعدة المتبادلة بين القوميات المختلفة. |
Nous souhaitons vivement l'apparition d'organisations non gouvernementales aussi nombreuses que possible, qui joueraient un rôle dans les domaines de l'autonomie locale, du renforcement de la tolérance et de la concorde entre les nationalités. | UN | ولدينا رغبة عارمة في أن ينشأ أكبر عدد ممكن من المنظمات غير الحكومية العاملة في مجالي الإدارة الذاتية المحلية وتعزيز التسامح والتوافق بين القوميات. |
Nous n'avons pas le droit de fermer les yeux sur la recrudescence de forces irresponsables qui appellent depuis quelque temps à ressusciter le régime totalitaire, sèment la discorde, la xénophobie et le chauvinisme entre les nationalités et professent des idées destructrices qui vont à l'encontre de la Charte des Nations Unies et des principes de la CSCE. | UN | إذ لا يمكننا أن نغلق أعيننا عما شهدته اﻵونة اﻷخيرة من تنشيط لقوى غير مسؤولة تدعو إلى إحياء النظام الشمولي وتنثر بذور النزاع بين القوميات وتنادي بالعداء لﻷجانب وبالشوفينية وبأفكار التخريب المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة ولمبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
La CEI a pour but de favoriser le développement et le renforcement de relations d'amitié, de bon voisinage, d'entente interethnique, de confiance, de compréhension mutuelle et de coopération entre les États membres. | UN | وتسهم هذه الرابطة في مواصلة تطوير وتعزيز علاقات الصداقة وحسن الجوار والوئام بين القوميات والثقة والتفاهم والتعاون فيما بينها. |
Elle est dispensée par des professeurs laïques et constitue une introduction à la culturologie et non à la théologie afin d'enseigner aux élèves la tolérance à l'égard des représentants des autres cultures et d'améliorer la communication interethnique. | UN | ومن شأن دراسة هذه المادة أن تساهم في تعزيز روح التسامح لدى التلامذة إزاء ممثِّلي الثقافات الأخرى والنهوض بمستوى التواصل بين القوميات. |
Le Gouverneur Julien Paluku a créé une cellule de réconciliation provinciale et le Comité interethnique de la province et divers acteurs politiques ou membres de la société civile s'emploient à promouvoir le dialogue sur le plan local. | UN | وأنشأ الحاكم جوليان بالوكو وحدة للمصالحة الإقليمية ولجنة معنية بالعلاقات بين القوميات في المقاطعة وقامت عدة جبهات فاعلة سياسية ومن المجتمع المدني باتخاذ مبادرات محلية لتعزيز الحوار. |
Le Gouvernement, pour sa part, estime que les relations interethniques " internationalisent " inutilement les questions intérieures et que cela peut aller à l'encontre des intérêts du pays. | UN | وتعتقد الحكومة، من ناحية أخرى، أن العلاقات بين القوميات " تدﱢول " القضايا الداخلية بما لا تقتضيه الضرورة وأن هذا اﻷمر خليق بأن يسيء إلى مصالح البلد. |
Les revers dans les relations entre les habitants du Kosovo Nord et certains acteurs internationaux ont souligné l'importance du rôle joué par la MINUK pour faciliter les contacts interethniques. | UN | 21 - وأكدت الانتكاسات التي شهدتها العلاقات بين الطوائف المحلية في الشمال وبعض الجهات الدولية الفاعلة أهمية الدور الذي تضطلع به بعثة الأمم المتحدة في مجال تيسير التواصل بين القوميات. |
Je suis préoccupé non seulement par la détérioration de la situation en matière de sécurité sur le terrain suite à ces événements, mais aussi par la détérioration des relations interethniques dans l'ensemble du Kosovo, la polarisation des positions politiques et l'élargissement du fossé entre les communautés du nord et du sud de l'Ibar. | UN | ويساورني القلق ليس بسبب تدهور الحالة الأمنية محليا وحسب، نتيجة للتطورات الأخيرة، وإنما أيضا إزاء تدهور العلاقات بين القوميات في جميع أرجاء كوسوفو، واستقطاب المواقف السياسية، واتساع الفجوة بين الطوائف شمال نهر إيبار وجنوبه. |
Dans le triangle formé par les États de Ouarab, de l'Unité et des Lacs, où la situation est depuis toujours instable, les violences intercommunautaires ont repris à la suite d'une attaque dans le comté de Tonj Est (État de Ouarab), à laquelle ont participé des éléments armés de l'État de l'Unité voisin. | UN | وشهد المثلث المتقلب الأوضاع تقليدياً الذي يضم ولايات واراب والوحدة والبحيرات تجدداً لأعمال العنف بين القوميات التي تسبب بها هجوم وقع في مقاطعة شرق التونج بولاية واراب، شاركت فيه عناصر مسلحة من ولاية الوحدة المجاورة. |
Conflits intercommunautaires | UN | النزاع بين القوميات |
114. L'Ukraine n'est partie à aucun conflit armé international et il n'y a pas de conflit entre nationalités sur son territoire. | UN | ١١٤ - ليست أوكرانيا طرفا في أي نزاع دولي مسلح، ولا توجد في أراضيها أي نزاعات بين القوميات. |
Ces dispositions empêcheront une prise de contrôle de celui-ci par l'une des nationalités, ce qui devrait permettre de protéger les droits des minorités, tout en assurant un équilibre global des nationalités dans l'administration municipale qui sera formée après les élections du 2 octobre. | UN | وهذا ما سيمنع هيمنة قومية واحدة، ويحمي حقوق الأقليات، ويكفل في الوقت ذاته توازنا واسعا بين القوميات في حكم المدينة وإدارتها التي ستشكل بعد انتخابات 2 تشرين الأول/أكتوبر. |
L'absence de progrès réalisés à cet égard a des répercussions sur les efforts de réconciliation et de consolidation de la paix entre les communautés ethniques, ainsi qu'entre la société civile et les autorités, et compromet sérieusement la stabilité du pays à long terme. | UN | ويؤثر التقصير في التصدي لهذه المسائل على الجهود الرامية إلى المصالحة وبناء السلام بين القوميات الإثنية وبين المجتمع المدني والسلطات، ويطرح مخاطر حقيقية لاستقرار البلد على المدى الطويل. |
Il était anticonstitutionnel de nier l'égalité entre nations et d'inciter à la haine nationale, raciale ou religieuse ou à l'intolérance. | UN | وكانت الدعوة الى عدم المساواة بين القوميات والحض على الكراهية والتعصب على أساس الجنسية أو العنصر أو الدين أموراً محظورة بموجب الدستور وتستوجب العقاب. |