Le pays demeure divisé entre les forces loyales à l'ex-Président Laurent Gbagbo et les partisans du Président Alassane Ouattara. | UN | ولا يزال البلد منقسما بين القوى الموالية للرئيس السابق لوران غباغبو وأنصار الرئيس الحسن واتارا. |
Le conflit qui couve entre les forces de paix et celles qui y sont opposées n'est que l'un des grands obstacles à surmonter. | UN | وما النزاع المتأجج بين القوى المؤيدة للسلام والقوى المعارضة له إلا مثال واحد على تلك العقبات. |
Il y a également déséquilibre entre les forces économiques internationales elles—mêmes. | UN | وهناك مجموعة ثانية من الاختلالات قائمة فيما بين القوى الاقتصادية الدولية ذاتها. |
Tout cela étant, force est de constater qu'il existe entre les puissances nucléaires des différences d'échelle qui font du désarmement des Etats-Unis et de la Russie une priorité. | UN | ومع أخذ كل ذلك في الاعتبار، ينبغي أن نعترف أن هناك اختلافات في النطاق بين القوى النووية اﻷمر الذي يجعل نزع السلاح أولوية للولايات المتحدة وروسيا. |
Nous sommes heureux de constater que les négociations entre les puissances nucléaires progressent. | UN | ونلاحظ التقدم في المفاوضات بين القوى النووية ونرحب به. |
26. L'exemple chilien illustrait utilement l'interaction entre forces financières, instabilité financière et fonctionnement du système commercial, qu'exposait également le Rapport sur le commerce et le développement, 1998. | UN | ٦٢- وأوضح أن المثال الخاص بشيلي مفيد للبرهنة على التفاعل بين القوى المالية وعدم الاستقرار المالي وعمل النظام التجاري، وهو ما شُرح في تقرير التجارة والتنمية لعام ٨٩٩١. |
De plus, l'antagonisme entre les forces politiques favorables à Milosevic et les forces d'opposition serbes au Kosovo s'est accentué. | UN | وتفاقمت أيضا المواقف العدائية بين القوى السياسية الصربية المناصرة لميلوسوفيتش والقوى السياسية المعارضة له. |
La présence ou l'absence de telles dispositions discriminatoires dans notre législation nationale est imputable à une corrélation entre les forces politiques mettant en jeu plusieurs acteurs sociaux. | UN | ووجود أو غياب هذه الأحكام التمييزية من قوانيننا المتعلقة بالعلاقات المنزلية تعود إلى العلاقة بين القوى السياسية التي تشمل عدة جهات مجتمعية فاعلة. |
Cette réunion, qui avait pour objet de promouvoir la confiance entre les principaux groupes ethniques de la région et de faciliter la réunification de la province du Nord-Kivu, a constitué une première étape concrète dans la coopération entre les forces locales. | UN | والواقع أن هذا الاجتماع، الذي كان الغرض منه تعزيز الثقة بين الجماعات العرقية الكبرى في المنطقة وتيسير إعادة توحيد مقاطعة كيفو الشمالية يشكل أول خطوة عملية على طريق التعاون بين القوى المحلية. |
Premièrement, le problème épineux qui mine la Somalie est essentiellement un problème politique interne qui doit être réglé par la négociation entre les forces politiques somaliennes elles-mêmes. | UN | أولا، المشكلة الرهيبة في الصومال مشكلة سياسية داخلية بصورة أساسية، ويجب أن تحل من خلال إجراء مفاوضات بين القوى السياسية الصومالية نفسها. |
Dans cet esprit, mon gouvernement se félicite des efforts déployés par le Gouvernement soudanais pour faciliter les pourparlers entre les forces politiques somaliennes. | UN | وبهذه الروح، ترحب حكومتي بالجهود التي تبذلها حكومة السودان لتيسير إجراء محادثات بين القوى السياسية الصومالية. |
Ces difficultés traduisent l'absence de consensus entre les forces politiques et les différentes parties prenantes dans les mouvements féminins. | UN | وتعكس هذه التحديات عدم التوافق في الآراء بين القوى السياسية ومختلف أصحاب المصلحة في الحركة النسائية. |
Il faut assurer un équilibre entre les forces du marché et l'intervention de l'État pour stimuler la croissance économique tout en veillant à une répartition équitable de la richesse. | UN | وثمة حاجة إلى تهيئة توازن دقيق بين القوى السوقية والتدخلات الحكومية من أجل حفز النمو الاقتصادي مع الاضطلاع، في نفس الوقت، بكفالة توزيع عادل للثروة. |
7. " Les conditions actuelles et l'état des relations entre les puissances ne permettent pas encore d'unir formellement tous les territoires serbes. | UN | ٧ - " الظروف والعلاقات الراهنة فيما بين القوى في العالم لا تزال لا تسمح بالتوحيد الرسمي لجميع الاراضي الصربية. |
À la fin des années 1800, les luttes intestines entre les chefs locaux et les rivalités entre les puissances coloniales - Allemagne, Grande-Bretagne et États-Unis - ont été à l'origine d'une période d'ins-tabilité. | UN | وبحلول نهاية القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة إلى فترة من عدم الاستقرار. |
Ces conflits d'intérêt matériel qui actionnent l'histoire du monde se sont terminés généralement par les guerres entre les puissances coloniales pour le partage des territoires des vaincus et donc l'appropriation de leurs richesses. | UN | وهذه المنازعات المدفوعة بدوافع مادية التي حددّت مسار تاريخ العالم قد انتهت عموماً بحروب بين القوى الاستعمارية لتقاسم أراضي السكان الأصليين المقهورين وامتلاك ثرواتهم. |
La fin de la guerre froide a entraîné un relâchement des tensions, notamment entre les puissances mondiales, et a eu pour effet d'améliorer les interactions au sein des États et entre États. | UN | " لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى استرخاء التوترات، خاصة بين القوى العالمية، وتحسين التفاعل بين الدول. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations de protection de l'enfance restent vivement préoccupées par la politisation des enfants et leur possible participation à des affrontements armés entre forces politiques rivales ou à des manifestations politiques. | UN | 101 - ما زال القلق العميق يساور الأمم المتحدة والمنظمات المعنية بحماية الطفل إزاء تسييس الأطفال ومشاركتهم المحتملة في الصدامات المسلحة بين القوى السياسية المتخاصمة أو في المظاهرات السياسية. |
Cet ensemble d'initiatives, qui sera soumis en temps voulu, pourra servir de base à des négociations entre puissances influentes dans le cadre d'engagements collectifs. | UN | ويمكن الاستناد إلى هذه الحزمة، التي ستُعرض في الوقت المناسب، للتفاوض بين القوى المؤثرة ضمن إطار الالتزامات الجماعية. |
Puisque toute démocratie suppose un compromis entre des forces populaires et des pouvoirs en place, le processus de démocratisation n'est jamais achevé. | UN | وبما أن الديمقراطيات تنطوي عمليّا على التراضي بين القوى الشعبية والسلطات القائمة، فعملية إضفاء الديمقراطية لن تكون كاملة أبداً. |
L'évolution de la géopolitique dépend tant des rapports de forces économiques que de la croissance démocratique. | UN | فالتطور الجيوبولتيكي يعتمد على كل من العلاقة بين القوى الاقتصادية والنمو الديمقراطي. |
Dans certains cas toutefois, comme celui de la Convention sur la Croix-Rouge, la convention multilatérale vise expressément à régir les relations entre États en temps de guerre, et à l'évidence elle demeurera en vigueur et son application ne sera pas suspendue. | UN | غير أنه في بعض الحالات من قبيل حالة اتفاقية الصليب الأحمر، تكون الاتفاقية المتعددة الأطراف مصممة لتناول العلاقات بين القوى وقت الحرب، ومن الواضح أن تلك الاتفاقية ستظل سارية ولن تعلق. |