"بين الكتل" - Translation from Arabic to French

    • entre les blocs
        
    • entre blocs
        
    • entre des blocs
        
    • entre les principaux blocs
        
    • entre les principales formations
        
    L'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. UN لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ.
    Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. UN وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة.
    Nous avons survécu aux tensions des rivalités entre les blocs et à la prolifération nucléaire. UN ولقد صمدنا أمام التوترات الناجمة عن العداوة بين الكتل والانتشار النووي.
    Le travail de la Conférence reste compliqué par certains traits hérités de la confrontation entre blocs et de l'immobilisme. UN لا تزال أعمال المؤتمر تنطوي على تعقيدات بسبب بعض الملامح التي ورثها عن اﻷزمات والمواجهات بين الكتل.
    Mais la lutte entre des blocs commerciaux puissants a aggravé les injustices entre les nations. On parle beaucoup aujourd'hui du libre-échange, mais, dans les faits, les pays les moins pourvus doivent non seulement lutter au sujet des prix de leurs produits, mais également affronter de nouvelles barrières commerciales. UN لكن الصراع بين الكتل التجارية القوية زاد من المظالم بين اﻷمم، واليوم يكثر الكلام عن حرية التجارة، ولكن الواقع هو أن البلدان اﻷفقر ليست مضطرة فقط ﻷن تصارع بشأن أسعار منتجاتها، بل يتعين عليها كذلك أن تواجه حواجز تجارية جديدة.
    Certes, l'affrontement entre les blocs n'existe plus. UN ونحن نقر بأن المجابهة بين الكتل لم يعد لها وجود.
    Au cours de toutes ces tentatives, soit par la guerre soit par une entente entre les puissances, par un accord entre les empires ou par la coexistence entre les blocs et les doctrines, la paix nous a toujours échappé. UN وفي كل هذه المحاولات بالحروب أو الوفاق بين الإمبراطوريات أو التعايش بين الكتل والعقائد، ظل السلام بعيد المنال.
    La période de la rivalité entre les blocs, à présent révolue, aura été marquée, en ce qui concerne l'Antarctique, par le Traité de Washington de 1959, qui a permis de UN إن حقبة الصراع بين الكتل قد انتهت اﻵن، وقد اتسمت فيما يتعلق بانتاركتيكا بمعاهدة واشنطن لعام ١٩٥٩ التي سمحت بنزع سلاح هذه القارة ومنع وصول اﻷسلحة النووية اليها.
    Nous ne saurions accepter la rhétorique qui se fait entendre ici et là, dont l'objectif est de nous ramener à la confrontation militaire, à la politique de l'affrontement et au conflit entre les blocs. UN فليس بإمكاننا الموافقة على الكلام المنمق الذي يتردد صداه اﻵن هنا وهناك، والذي يستهدف العودة بنا الى المواجهة العسكرية والسياسية والمواجهة بين الكتل.
    L'ancien Traité, qui se fonde sur les réalités de l'affrontement entre les blocs militaires, a perdu de sa pertinence; or l'OTAN bloque l'entrée en vigueur de l'Accord sur son adaptation. UN فالاتفاقية القديمة، القائمة على وقائع المجابهة بين الكتل العسكرية فقدت صلتها بالواقع، بينما تمنع منظمة حلف شمال الأطلسي دخولها حيز النفاذ بمنع تعديلها.
    Il a expliqué que l'Iraq vit actuellement de nouveaux alignements politiques entre les blocs parlementaires et les forces politiques et que la situation dans le pays à ce stade nécessite urgemment un véritable projet national, dénué de slogans et d'intérêts spécifiques. UN وأوضح أن المرحلة الحالية في العراق تشهد اصطفافات سياسية جديدة بين الكتل النيابية والقوى السياسية، وأن الوضع في العراق بأمس الحاجة في هذه المرحلة لمشروع وطني حقيقي بعيدا عن الشعارات والمصالح الخاصة.
    Le Premier Ministre a souligné que cette question serait tranchée par consensus à l'issue d'un dialogue entre les blocs politiques, la décision officielle nécessitant l'accord du Conseil des représentants. UN وأعلن رئيس الوزراء أن المسألة سيُبت فيها بتوافق الآراء عن طريق الحوار بين الكتل السياسية، نظرا لأن إبرام اتفاق رسمي يتطلب موافقة مجلس النواب.
    Ce n'est pas, cependant, là, une raison d'être satisfait, car la mondialisation économique non supervisée jointe à l'escalade de la fragmentation politique pourrait donner lieu à un sérieux conflit entre les blocs économiques et les groupes sociaux dans le monde entier. UN ولكن ذلك لا يبعث على اﻹفراط في الرضاء عن الـذات ﻷن عالميـة المنحـى الاقتصـادي التي لا ضباط لها مقترنة بتصاعد التفتت السياسي قد تشعل صراعات ضارية بين الكتل الاقتصادية ومجموعات المجتمع في جميع أنحاء العالم.
    25. M. OUSSOUPOV (Kirghizistan) dit que la fin de la guerre froide a ouvert la porte à de nouvelles modalités d’associations, venues remplacer l’ancien affrontement entre les blocs. UN ٢٥ - السيد أوسوبوف )قيرغيزستان(: قال إن نهاية الحرب الباردة قد مهدت السبيل لعلاقات جديدة من الشراكة بدل المواجهة السابقة بين الكتل.
    En fait, des forces irrépressible sont en train de refaçonner le monde, mais nous ne voulons pas que le processus de mondialisation échappe à notre contrôle, pas plus que nous ne voulons revenir à l'anarchie internationale qui a précédé la création de l'Organisation des Nations Unies, à l'alignement ou à l'affrontement entre les blocs qui avaient vicié les relations internationales pendant la guerre froide. UN وفي الواقع، تعمل قوى كبيرة حاليا على إعادة تشكيل العالم، ولكننا لا نريد أن تكون عملية العولمة بدون ضابط، ولا نرحب بالعودة إلى الفوضى الدولية التي سبقت إنشــاء اﻷمم المتحدة أو الانحياز والمواجهة بين الكتل التي أفسدت العلاقات الدولية خلال الحرب الباردة.
    De profondes divergences entre les blocs politiques au Conseil des représentants persistent, en particulier sur la question de savoir si le système électoral reposera sur des listes ouvertes ou fermées et comment traiter les problèmes relatifs à l'inscription des électeurs à Kirkouk, suite aux allégations de manipulations démographiques des listes électorales faites par les différents groupes ethniques. UN وما زالت هناك خلافات بين الكتل السياسية المختلفة في مجلس النواب، لا سيما فيما يتعلق باعتماد النظام الانتخابي على لوائح مفتوحة أم مغلقة وكيفية معالجة الشواغل المتعلقة بسجلات الناخبين في كركوك والنابعة من إدعاءات بالتلاعب في تلك السجلات من قبل جماعات عرقية مختلفة.
    Le projet de loi a été présenté en première lecture au Conseil des représentants le 11 août, mais n'a toujours pas été adopté en l'absence d'un consensus entre les blocs politiques sur la composition et le mandat dudit Conseil national. UN وتم تقديم مشروع القانون وقراءته لأول مرة في مجلس النواب في 11 آب/أغسطس، ولكنه لا يزال لم يصدر بعد بسبب عدم وجود توافق آراء بين الكتل السياسية بشأن تكوين المجلس الوطني للسياسات الاستراتيجية وولايته.
    Le monde a cessé d'être un monde d'affrontement entre blocs. UN لم يعد عالمنا اليوم عالم المواجهة بين الكتل.
    L'évolution de la situation sur le continent européen depuis la fin de la guerre froide a clairement montré qu'à partir de maintenant les menaces à la sécurité sur le continent émaneront non pas de l'affrontement entre des blocs militaro-politiques, mais plutôt de conflits régionaux et locaux. UN وتشهد اﻷحداث التي جرت في القارة اﻷوروبية منذ انتهاء الحرب الباردة، بصورة مقنعة، على أن التهديدات لﻷمن في القارة لن تنبع، من اﻵن فصاعدا، من المواجهة بين الكتل العسكرية - السياسية، وإنما من الصراعات اﻹقليمية والمحلية.
    Les désaccords se poursuivent entre les principaux blocs politiques sur la question de savoir qui devrait diriger les trois principaux ministères liés à la sécurité, les Ministères de la défense, de l'intérieur et de la sécurité nationale. UN 6 - وهناك خلافات مستمرة بين الكتل السياسية بشأن من ينبغي له شغل منصب الوزير في الوزارات الأمنية الرئيسية الثلاث، وهي وزارات الدفاع والداخلية والأمن الوطني.
    Au cours de la période considérée, les tensions entre les principales formations politiques en Iraq sont montées d'un cran. UN 2 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، نشأت توترات بين الكتل السياسية الرئيسية في العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more