L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
Après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً. |
Vers le milieu des années 60, les disparités économiques et sociales entre les deux blocs se sont creusées. | UN | وفي حوالي أواسط عقد الستينات من القرن العشرين، أصبحت الفروق في النمو الاقتصادي والاجتماعي بين الكتلتين أكثر بروزا. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine, l'application des sanctions prises par les Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro et les séquelles de l'affrontement entre les blocs, qui existait jusqu'à tout récemment encore, empêchent les Balkans de fonctionner selon des principes régionaux naturels. | UN | فالحرب في البوسنة والهرسك، وتنفيذ العقوبات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود، ومخلفات الانقسامات التي كانت قائمة بين الكتلتين حتى اﻷمس القريب، كل هذه أمور تمنع بلدان منطقة البلقان من تصريف شؤونها على أساس مبادئ إقليمية طبيعية. |
Bien que l'affrontement entre les blocs ait disparu, nous assistons à la résurgence de nationalismes et de fanatismes anciens et farouches qui menacent la paix et la stabilité, ainsi qu'à la pauvreté extrême et à l'injustice sociale dans la majorité des pays du globe. | UN | وبينما اختفت المواجهة بين الكتلتين نشهد انبعاث نعرات قومية وتعصبية قديمة مزعجة تهدد السلم والاستقرار، ونرى الفقر المدقع والظلم الاجتماعي في معظم بلدان العالم. |
Une réalité contradictoire a en effet succédé à l'illusion euphorique qui suivit, il y a 10 ans, la fin de la confrontation des blocs. | UN | في أعقاب الوهم الباعث للشعور بالنشاط والخفة الذي ظهر بعد نهاية المواجهة بين الكتلتين قبل عشر سنوات، برزت حالة متناقضة. |
La coopération qui a remplacé l'affrontement entre blocs après la fin de la guerre froide a offert de nouvelles possibilités de s'attaquer à ces questions. | UN | فالتعاون الذي حل محل المواجهة بين الكتلتين بعد انتهاء الحرب الباردة قد فتح سبلا جديدة لمعالجة هذه المسائل. |
Comme les experts politiques l'ont judicieusement fait observer après la fin de l'affrontement des deux blocs, on voit maintenant apparaître à l'ordre du jour du nouvel ordre mondial des problèmes pressants - de nouveaux conflits régionaux et internes sanglants qui représentent pour le monde un danger tout aussi grave qu'un affrontement mondial. | UN | وكما قال علماء السياسة عقب انتهاء المواجهة بين الكتلتين أن لدينا اﻵن مشاكل ملحة في جدول اﻷعمال العالمي - فهناك صراعات اقليمية وداخلية جديدة ودموية، لا تقل في خطورتها على العالم عن المجابهة العالمية. |
La fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
Il y a quarante ans, le monde n'était pas sûr car nous vivions sous la menace d'un affrontement entre les deux blocs nucléaires. | UN | والعالم قبل أربعة عقود خلت لم يكن آمناً، وكنا نعيش، مثلما نحن الآن، تحت تهديد المواجهة بين الكتلتين النوويتين. |
Récemment encore, nous pensions tous que les conditions pour la paix et la stabilité dans le monde avaient enfin été trouvées, puisque le danger d'un affrontement militaire des superpuissances et les rivalités entre les deux blocs avaient disparu avec la fin de la guerre froide. | UN | منذ مدة ليست بالبعيدة، اعتقدنا أن الظروف اللازمة ﻹرساء السلم والاستقرار في العالم قد تهيأت، بما أن خطر المواجهة العسكرية بين الدول العظمى والتناحر بين الكتلتين قد اختفيا بنهاية الحرب الباردة. |
Il est heureux de constater, aujourd'hui, que la confrontation entre les deux blocs qui avait longtemps créé une situation de tension politique est remplacée par les valeurs universelles de la démocratie et de l'égalité dans les relations internationales. | UN | ونرحب بحقيقة أن المواجهة بين الكتلتين التي ولﱠدت لفترة طويلة توترا سياسيا، قد حلت محلها اليوم القيم العالمية للديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية. |
Ainsi, l'ancien conflit entre les deux blocs antagonistes d'un monde bipolaire ne domine plus notre pensée stratégique. | UN | لـــذلك فإن الصراع السابـــق فيما بين الكتلتين المتناحرتين في عالــم ثنائـــي القطـــب لم يعـــد مسيطرا على تفكيرنا الاستراتيجي. |
Sans aucun doute, puisque nous sommes sortis du système bipolaire, nous avons considérablement amélioré les chances de succès des activités des organisations internationales, notamment de l'ONU, dont les décisions n'étaient souvent pas suivies d'effet à cause de la rivalité entre les deux blocs idéologiques. | UN | وبالتأكيد اننا منذ سقوط ثنائية القطب حسﱠنا كثيرا آفاق نجاح أنشطة المنظمات الدولية، خاصة اﻷمم المتحدة، التي كانت قراراتها لا تنفﱠذ في أغلب اﻷحيان بسبب التسابق بين الكتلتين اﻷيديولوجيتين. |
La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. | UN | إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح. |
De nouveaux délais ne feraient que bloquer le progrès dans le développement d'une coopération multilatérale dans cet esprit constructif qui a pris son élan dans la période de l'après-guerre et celle qui a suivi la confrontation entre les blocs. | UN | وأي تأخير جديد لن يؤدي إلا إلى عرقلة التقدم في تطوير تعاون متعدد اﻷطراف بتلك الروح البناءة التي اكتسبت زخما في فترة ما بعد الحرب الباردة وما بعد المواجهة بين الكتلتين. |
La CSCE est le fruit du pragmatisme diplomatique, en dépit des difficultés découlant de l'antagonisme entre les blocs. | UN | إن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جاء وليد الروح العملية في المجال الدبلوماسي، بالرغم من الصعوبات التي تفرضها الخصومة التي كانت قائمة بين الكتلتين. |
Le succès des négociations dans le but d'atteindre ces objectifs sur une base juridique claire et universelle déterminera l'avantage que nous pouvons acquérir en saisissant l'occasion unique offerte par la fin de l'affrontement entre les blocs idéologiques. | UN | ومدى نجاحنا في المفاوضات من أجل تحقيق تلك اﻷهداف على أسس قانونية عالمية واضحة سيقرر مدى الاستفادة من الفرصة الفريدة الناجمة عن انتهاء المواجهة بين الكتلتين الايديولوجيتين. |
Mais la disparition de l'affrontement des blocs ne diminue nullement la nécessité de régler les problèmes liés à la non-prolifération. | UN | غير أن زوال المواجهة بين الكتلتين لا يقلل في شيء من ضرورة تنظيم المشاكل المرتبطة بعدم الانتشار. |
La guerre froide a pris fin, et avec elle la réalité meurtrière de l'affrontement armé entre des blocs dotés d'armes nucléaires. | UN | لقـــد انتهت الحـــرب الباردة، وانتهى معها الواقع المروع للمواجهة العسكريـــة بين الكتلتين النوويتين. |
L'affrontement entre blocs du temps de la guerre froide ainsi que la discipline de blocs appartiennent à l'histoire. | UN | وغدت مواجهات الحرب الباردة بين الكتلتين بل ونظام الكتلتين ذاته طي النسيان. |
La question des armes classiques demeure des plus préoccupantes, surtout depuis que la crainte d'une confrontation entre blocs a fait place à de multiples conflits régionaux qui mettent en danger la stabilité, la paix et la sécurité dans les régions affectées. | UN | وما فتئت مسألة اﻷسلحة التقليدية تثير قلقنا الكبير وبصفة خاصة بعد أن أفسح الخوف من المواجهة بين الكتلتين المجال للعديد من الصراعات اﻹقليمية التي تعرض للخطر الاستقرار والسلم واﻷمن في المناطق المتضررة. |