Ainsi, seule la distinction entre les réfugiés et les non-réfugiés a été mise à jour. | UN | وعلى هذا النحو، لم يجر استيفاء سوى التمييز بين اللاجئين وغير اللاجئين. |
Elle contribuera également à améliorer les relations parfois tendues entre les réfugiés et la population locale. | UN | كما أنه سيساهم في تحسين العلاقات المتوترة حاليا بين اللاجئين والسكان المحليين. |
Cela a suscité une compétition pour des ressources déjà limitées entre les réfugiés et les populations locales. | UN | وقد أدى هذا إلى تنافس على الموارد الشحيحة بالفعل بين اللاجئين والسكان المحليين. |
Les bénéficiaires sont considérés comme les plus vulnérables parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie étaient mauvaises. | UN | ومعدل البطالة بين اللاجئين مرتفع كما أن الظروف المعيشية متردية جدا. |
L'abus d'héroïne chez les réfugiés afghans a atteint des proportions alarmantes. | UN | وقد بلغ إدمان الهيروين بين اللاجئين اﻷفغان أبعادا مزعجة. |
Le niveau de vie des réfugiés de Palestine est resté généralement très faible, malgré une modeste croissance économique dans certains pays d’accueil. | UN | وظلت مستويات المعيشة بين اللاجئين الفلسطينيين سيئة بوجه عام بالرغم من النمو الاقتصادي المتواضع في بعض البلدان المضيفة. |
La Loi malaisienne sur l'immigration de 1959 ne distingue pas entre les réfugiés, les demandeurs d'asile, les apatrides et les immigrants illégaux. | UN | ولا يميز قانون الهجرة لعام 1959 في ماليزيا بين اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية والمهاجرين غير الشرعيين. |
Elle prévoit l'égalité de traitement entre les réfugiés et les autres étrangers dans le domaine de l'emploi et des prestations de services. | UN | وينص هذا التشريع على مساواة المعاملة بين اللاجئين والأجانب الآخرين في مجال العمل وتوفير الخدمات. |
En 2009, des accords fonciers avaient été signés entre les réfugiés et les autorités locales. | UN | وفي عام 2009، وُقّعت اتفاقات بشأن الأراضي بين اللاجئين والسلطات المحلية. |
Lorsque les réfugiés obtiennent la nationalité par naturalisation, on ne dispose souvent que de peu de données, car les pays concernés ne font généralement pas de distinction entre les réfugiés et les autres catégories de personnes naturalisées. | UN | ففي الحالات التي يحصل فيها اللاجئون على الجنسية عن طريق التجنُّس، كثيراً ما تكون البيانات محدودة، نظراً إلى أن البلدان المعنية لا تُميِّز عادة بين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المتجنّسين. |
On peut aussi se demander s'il serait utile de faire la distinction entre les réfugiés qui fuient des manifestations dues au changement climatique et les autres. | UN | ومما يثير الجدل كذلك ما إذا كان مفيداً التمييز بين اللاجئين الذين يهربون للنجاة من أحداث ناجمة عن تغيُّر المناخ واللاجئين الآخرين. |
Visites familiales et échanges réguliers ainsi que communications par la poste et le téléphone entre les réfugiés et leur famille dans le territoire | UN | زيارات أسرية، واتصالات منتظمة ومراسلات بريدية واتصالات هاتفية بين اللاجئين وأسرهم في الإقليم |
parmi les réfugiés qu'abrite la République fédérative de Yougoslavie, on compte 230 000 enfants de moins de 18 ans et ces mêmes foyers de réfugiés ont déjà donné naissance à plus de 10 000 enfants. | UN | ويعيش ٠٠٠ ٢٣٠ من اﻷطفال اللاجئين دون الثامنة عشر من العمر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وولد أكثر من ٠٠٠ ١٠ رضيع بين اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اﻵن. |
Le pourcentage de femmes (ainsi que d'enfants) est particulièrement élevé parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | والمرأة ممثلة بصورة غير متناسبة، مع أطفالها، بين اللاجئين والمشردين. |
Le pourcentage de femmes (ainsi que d'enfants) est particulièrement élevé parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | والمرأة ممثلة بصورة غير متناسبة، مع أطفالها، بين اللاجئين والمشردين. |
L'arrivée d'enfants atteints de malnutrition aiguë et la forte prévalence de maladies transmissibles parmi les réfugiés ont exacerbé la crise. | UN | وأدى وصول أطفال يعانون من سوء تغذية حاد وانتشار أمراض معدية فيما بين اللاجئين إلى زيادة تفاقم الأزمة. |
Un taux de chômage allant jusqu'à 50 % parmi les jeunes de 15 à 24 ans est un défi majeur à la croissance économique. Les taux de pauvreté sont également élevés parmi les réfugiés palestiniens. | UN | وتمثل البطالة التي تبلغ معدلات تصل إلى 50 في المائة بين من تتراوح أعمارهم من 15 إلى 24 سنة تحديا كبيرا بالنسبة للنمو الاقتصادي.كذلك ترتفع معدلات الفقر بين اللاجئين الفلسطينيين. |
Par ailleurs, la surveillance et la lutte contre les maladies contagieuses chez les réfugiés et les personnes déplacées ont été intensifiées. | UN | وقد كثفت أنشطة مراقبة ومكافحة اﻷمراض المعدية بين اللاجئين والمشردين. |
Le sous programme de santé buccale vise à réduire l’importance de cette maladie chez les réfugiés et en particulier dans les groupes à risque tels que les écoliers et les femmes enceintes. | UN | ويهدف برنامج صحة الفم الفرعي إلى تخفيض انتشار هذه اﻷمراض فيما بين اللاجئين مع التأكيد بصفة خاصة على الفئات المعرضة للخطر مثل تلاميذ المدارس والنساء الحوامل. |
Parmi ces solutions, les deux principales à retenir sont la séparation des réfugiés des politiques et leur rapatriement. | UN | ومن أهم حلين من هذه الحلول، هما الفصل بين اللاجئين والسياسيين، وعودة اللاجئين إلى الوطن. |
On a observé des rechutes chez des patients que l'on croyait guéris de nouveaux cas d'infection, en particulier parmi la population de réfugiés. | UN | ولوحظ ظهور حالات قديمة من جديد وحدوث إصابات جديدة، لا سيما فيما بين اللاجئين. |
Il faut donner confiance aux réfugiés et leur faciliter le retour dans leur pays d'origine dans des conditions de sécurité. | UN | ويلزم تعزيز الثقة بين اللاجئين وتسهيل عودتهم إلى بلاد منشئهم في ظروف تتسم باﻷمن. |
On estime que cette approche a réduit le niveau du commerce sexuel au sein de la population réfugiée. | UN | ويُعتقد أن هذا النهج قد خفَّض من حجم مشكلة ممارسة الجنس التجاري بين اللاجئين. |
parmi la population réfugiée et déplacée, de nombreuses femmes auraient eu recours à la prostitution et à la mendicité pour nourrir leurs familles. | UN | وذكر أن العديد من النساء من بين اللاجئين والمشردين اضطررن الى امتهان الدعارة والتسول لاطعام أسرهن. |
Les efforts déployés jusqu'à présent pour séparer les réfugiés de bonne foi des combattants actifs sont décrits. | UN | وذكرت الجهود التي بذلت حتى اﻵن من أجل الفصل بين اللاجئين حسني النية والمحاربين النشطين. |