"بين المبادئ" - Translation from Arabic to French

    • entre les principes
        
    • parmi les principes
        
    • entre principes
        
    • entre les Lignes
        
    • entre des principes
        
    • les principes de
        
    Les experts ont débattu de l'écart éventuel entre les principes et la pratique dans les pays concernés. UN وناقش الخبراء ما إذا كان هناك اختلاف فعلي بين المبادئ والممارسة في البلدان المعنية.
    Les participants se sont posé la question de savoir pourquoi il existe un tel fossé entre les principes internationaux, les législations nationales et les pratiques d'immigration. UN وقد سأل المندوبون عن سبب وجود مثل هذه الفجوة بين المبادئ الدولية والتشريعات الوطنية وممارسات الهجرة.
    Il existe un fossé entre les principes constitutionnels et la pratique réelle. UN وهناك هوة بين المبادئ الدستورية والممارسات الفعلية.
    La population de Gibraltar n'établissait pas de distinction entre les principes régissant ses droits et la mise en pratique de ceux-ci. UN ولا يعترف شعب جبل طارق بأي تمييز بين المبادئ المتعلقة بحقوقه، وممارسة هذه الحقوق.
    Nous estimons que la protection et la défense des droits de l'homme comptent parmi les principes de base d'une riposte efficace au VIH/sida. UN إننا نؤمن بأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان من بين المبادئ الجوهرية في أية استجابة فعالة للإيدز.
    Il a été reconnu toutefois que la tâche ne serait pas simple, car il faudrait tout d'abord choisir les principes fondamentaux dans les grands systèmes juridiques du monde, puis établir la distinction entre principes, règles et règles subsidiaires. UN إلا أنه سُلﱢم بأن المهمة سوف تكون عسيرة، ﻷنها سوف تنطوي أولا على انتقاء للمبادئ اﻷساسية من النظم القانونية الرئيسية في العالم، وستنطوي بعد ذلك على التمييز بين المبادئ والقواعد، والقواعد الفرعية.
    Toutefois, d'énormes écarts persistent entre les principes et la pratique. UN غير أنه ما زالت هناك فروق كبرى بين المبادئ والممارسات.
    Certaines délégations ont émis l'avis qu'il était nécessaire d'établir une nette distinction entre les principes suggérés par le Groupe de personnalités et les libellés que celui-ci avait effectivement utilisés. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن من الضروري التمييز بوضوح بين المبادئ التي اقترحها الفريق والعبارات الفعلية التي استخدمها.
    Il existe souvent un écart entre les principes épousés par les pays et les réalités de la vie quotidienne. UN فكثيرا ما يكون هناك تباين بين المبادئ التي تعتنقها البلدان وبين واقع الحياة اليومية.
    Il est toutefois regrettable qu'il existe une différence très sensible et sans cesse croissante entre les principes déclarés et leur application dans les faits. UN لكن، لﻷسف، تنبغي اﻹشارة إلى وجود فجوة زمنية يتزايد اتساعها بين المبادئ المعلنة وتطبيقها.
    Il convient également d’examiner les liens entre les principes écologiques et les principes commerciaux. UN وهناك حاجة أيضاً إلى دراسة العلاقة بين المبادئ البيئية والتجارية.
    Je me rends bien compte que l'équilibre entre les principes et les intérêts est difficile à atteindre, surtout en cas de déplacement massif à travers des lignes de front. UN إنني أدرك أن التوازن بين المبادئ والمصالح هو توازن معقد، خاصة في حالة نزوح أعداد هائلة من الناس عبر خطوط النزاع.
    Je reste préoccupée de voir que, si nous négligeons de résoudre les contradictions apparentes entre les principes humanitaires et l'intérêt de l'État, d'innombrables innocents souffriront encore. UN ومن دواعي قلقي أن عدم سعينا إلى حل هذه التناقضات الظاهرة بين المبادئ الانسانية ومصالح الدول سيؤدي إلى معاناة أعداد لا حصر لها من اﻷشخاص اﻷبرياء.
    La CDI a été bien avisée de ne pas fixer de hiérarchie normative entre les principes généraux et les dispositions régissant leur application dans les cas particuliers. UN وقد أصابت اللجنة إذ لم تضع ترتيبا معياريا بين المبادئ العامة واﻷحكام الناظمة لتطبيقها في الحالات الخاصة.
    Un représentant a rappelé qu'il était important de distinguer entre les principes qu'il était souhaitable d'appliquer et ceux qui découlaient d'obligations juridiques existantes. UN وأشار أحد الوفود إلى أهمية التمييز بين المبادئ المستحسنة وتلك المستمدة من الالتزامات القانونية القائمة.
    À la Conférence de Yokohama, les pays africains ont présenté un programme d'action commun dans lequel ils se sont efforcés d'établir un lien étroit entre les principes de la prévention des catastrophes et les dangers qui menacent l'Afrique et les conditions sociales qui règnent sur le continent. UN وفي مؤتمر يوكوهاما، قدمت البلدان اﻷفريقية خطة مشتركة ﻹحراز التقدم في مجال الحد من الكوارث ربطت بعناية بين المبادئ الجوهرية المتعلقة بالحد من الكوارث والمخاطر والظروف الاجتماعية السائدة في القارة.
    Si ces droits sont maintenant consacrés dans bon nombre d'instruments, il subsiste un écart considérable entre les principes et la pratique qui soulève la question de la crédibilité et de la responsabilité de la communauté internationale. UN وإذا كانت هذه الحقوق مكرَّسة في عدد كبير من الصكوك، فما زالت هناك فجوة كبيرة بين المبادئ والتطبيق مما يطرح مسألة مصداقية المجتمع الدولي ومسؤوليته.
    Les participants ont relevé à ce propos la complémentarité existant entre les principes directeurs et la Convention relative aux droits de l'enfant, ratifiée par de nombreux pays d'Afrique. UN وفي مناقشة هذه الانتهاكات لحقوق الانسان، لاحظت الحلقة التكامل القائم بين المبادئ التوجيهية بشأن التشريد الداخلي، واتفاقية حقوق الطفل التي جرى التصديق عليها في أفريقيا على نطاق واسع.
    Alors que nous célébrons le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, force est de constater qu'il reste un gouffre entre les principes et les règles généralement acceptées du droit international, d'une part, et les réalités du monde actuel de l'autre. UN ونحن نحتفل بالذكرى الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ينبغي لنا أن نقر بالفجوة المستمرة بين المبادئ والقواعد المقبولة عموما للقانون الدولي، من ناحية، والواقع السائد في العالم، من ناحية أخرى.
    Par exemple, parmi les principes directeurs de la politique d'aide publique au développement de la Nouvclle-Zélande (New Zealand Official Development Assistance) (NZODA) figure un objectif de réduction de la pauvreté. UN فعلى سبيل المثال، من بين المبادئ التوجيهية لسياسة المساعدة الإنمائية الرسمية في نيوزيلندا، ثمة تعهد بمجابهة آثار الفقر.
    L'Organisation dépend du maintien d'un équilibre entre principes et institutions qui sont l'essence même de la Charte. UN فهذه المنظمة تعتمد على استمرار ذلك التوازن القائم بين المبادئ والمؤسسات التي يتضمنها الميثاق.
    Du fait du décalage entre les Lignes directrices et le module, les utilisateurs ont eu du mal à utiliser les différentes fonctionnalités de ce dernier. UN ويسبِّب عدم التوافق بين المبادئ التوجيهية للتعاون التقني ونميطة إدارة المشاريع وحوافظ المشاريع صعوبات للمستعملين في استخدام السمات المختلفة للنميطة.
    Deux points de vues existaient, tous deux fondés sur de solides arguments, et il appartenait à la Commission de choisir entre des principes concurrents. UN وقال إن ثمة وجهتي نظر، لكليهما وزن كبير، ويُترك للجنة الاختيار بين المبادئ المتنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more