Un aperçu de ces constatations préliminaires sur les relations interethniques dans ces pays est contenu dans ce rapport. | UN | وترد في هذا التقرير لمحة عن الملاحظات الأولية للمقرر الخاص عن العلاقات فيما بين المجموعات الإثنية في هذين البلدين. |
À aucun moment, les Forces ougandaises n'ont participé aux atrocités ou aux combats interethniques ni ne les ont encouragés. | UN | وقوة الدفاع الشعبية الأوغندية لم تشترك في ارتكاب هذه الأعمال الوحشية أو الاقتتال بين المجموعات الإثنية ولم تشجع عليها في أي وقت من الأوقات. |
Deuxièmement, la confiance entre les groupes ethniques, qui a été aussi brutalement ébranlée, doit être rétablie. | UN | وثانياً، ينبغي إعادة بناء الثقة بين المجموعات الإثنية التي أُسيئت معاملتها بمثل هذا القدر من الوحشية. |
Des inégalités existent également entre les sexes, entre les groupes ethniques et entre les régions. | UN | كما توجد أوجه من عدم المساواة بين الرجال والنساء، وفيما بين المجموعات الإثنية والمناطق الجغرافية. |
Dès 55 ans et au-delà, les différences entre groupes ethniques étaient beaucoup moins prononcées. | UN | ومن سن الخامسة والخمسين فما فوقها، كانت الفروق بين المجموعات الإثنية أقل وضوحا إلى حد بعيد. |
Je dois aussi mentionner la récente initiative que j'ai prise pour résoudre la crise interethnique aux Fidji, à savoir l'établissement d'un Ministère de la réconciliation et de l'unité nationales, ainsi que d'un Conseil pour la réconciliation et l'unité nationales. | UN | أود أن أذكر كذلك أنني قد اتخذت مبادرة جديدة لمعالجة الأزمة بين المجموعات الإثنية في فيجي مثل إنشاء وزارة المصالحة والوحدة الوطنية، مع مجلس للمصالحة والوحدة الوطنية. |
La situation interethnique globale au Kosovo demeure fragile en raison d'allégations continues d'incidents interethniques. | UN | 5 - ولا يزال الوضع العام بين المجموعات الإثنية في كوسوفو هشا بسبب استمرار الادعاء بوقوع حوادث فيما بينها. |
On suppose que les Albanais kosovars ne voudront pas causer de troubles interethniques qui risquent de se répercuter sur les négociations relatives au statut du Kosovo. | UN | ويُعتقد أن ألبان كوسوفو لا يرغبون في إحداث اضطرابات بين المجموعات الإثنية بسبب ما قد تخلفه من انعكاسات على محادثات تحديد الوضع النهائي. |
L'indépendance du Kosovo libère enfin cette région de l'Europe du cauchemar de la guerre, des conflits interethniques et du nettoyage ethnique et du génocide. | UN | إن استقلال كوسوفو يحرر أخيرا ذلك الجزء من أوروبا من كابوس الحرب والصراع بين المجموعات الإثنية والتطهير الإثني والإبادة الجماعية. |
44. En outre, il convenait de sensibiliser la population à la question des relations interethniques et aux droits des minorités tout en encourageant la constitution d'associations ethniques, le multiculturalisme et la participation des minorités à la vie politique. | UN | 44- وبالإضافة إلى ذلك يتعين رفع مستوى الوعي العام بالعلاقة بين المجموعات الإثنية وحقوق الأقليات والتشجيع على تطوير الرابطات الإثنية، والتعددية الثقافية والمشاركة السياسية من جانب الأقليات. |
Elle a un statut consultatif auprès du Président du Kazakhstan et s'efforce de redonner de la vigueur aux cultures, langues et traditions nationales, de consolider l'unité interethnique et d'élaborer des recommandations et propositions sur les politiques gouvernementales dans le domaine des relations interethniques. | UN | وتتمتع هذه الجمعية بمركز استشاري لدى رئيس كازاخستان. وتعمل من أجل ضمان إنعاش الثقافات واللغات والعادات الوطنية، وتعزيز وحدة المجموعات الإثنية، وتقدم توصيات ومقترحات بشأن سياسة الدولة في مجال العلاقات بين المجموعات الإثنية. |
La MINUAD a également appuyé les efforts de réconciliation entre les groupes ethniques. | UN | وقدمت العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور الدعم أيضاً إلى جهود المصالحة المبذولة بين المجموعات الإثنية. |
Elle a relevé que le taux de mortalité maternelle et infantile était élevé et s'est dite préoccupée par le taux d'analphabétisme des femmes et par les disparités entre les groupes ethniques et entre les femmes vivant dans les régions rurales et dans les régions urbaines. | UN | وأشارت إلى ارتفاع معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضع وأعربت عن قلقها إزاء معدلات الأمية بين النساء، وكذلك إزاء الفوارق فيما بين المجموعات الإثنية وبين النساء في الحواضر والأرياف. |
Le début de la mise en œuvre de l'Accord de paix de Dayton a également été important au sens où il a contribué à faire tomber les barrières entre les groupes ethniques et a constitué un prélude à la reconstruction et à la réintégration sociale. | UN | وكان بدء تنفيذ اتفاق دايتون للسلام مهماً أيضاً من حيث إنه أسهم في إسقاط الحواجز بين المجموعات الإثنية ومهد لمرحلة الإعمار وإعادة الإدماج الاجتماعي. |
Échanges culturels entre groupes ethniques locaux | UN | التبادل الثقافي فيما بين المجموعات الإثنية المحلية |
L’adoption de l’un des moyens susmentionnés a permis de résoudre des conflits entre groupes ethniques et religieux dans certains pays. | UN | وقد فضت الصراعات فيما بين المجموعات الإثنية والطوائف الدينية في بعض البلدان أو خففت حدتها باعتماد إحدى السبل المذكورة أعلاه. |
La distribution des taux d'infection entre groupes ethniques est restée généralement constante de 2004 à 2006. | UN | وقد ظل توزيع نسب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين المجموعات الإثنية ثابتا إلى حد كبير في الفترة من عام 2004 إلى عام 2006. |
B. Politique interethnique et droits des minorités ethniques | UN | ياء- السياسة المتعلقة بالعلاقات بين المجموعات الإثنية وحقوق الأقليات الإثنية |
C'est sur la base de ces principes que le Gouvernement de l'ex- République yougoslave de Macédoine a réussi à résoudre le conflit armé d'il y a un an, qui menaçait la démocratie et la coexistence interethnique. | UN | وقد استهدت حكومته بتلك المبادئ فحققت النجاح في فض الصراع المسلح الذي كان دائرا قبل عام، والذي هدد الديمقراطية والتعايش بين المجموعات الإثنية. |
De plus, toute atteinte aux droits des citoyens qui serait motivée par des considérations d'ordre ethnique, de même que toute tentative d'inciter à la discorde interethnique ou interconfessionnelle, sont réprimées par la loi en tant que délit pénal. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل أي انتهاك لحقوق المواطنين على أساس إثني، وأية محاولة لإثارة القلاقل بين المجموعات الإثنية أو الجماعات العقائدية، فعلا جنائيا يقع تحت طائلة العقوبة بموجب القانون. |
À cet égard, les pouvoirs publics pouvaient prendre les devants pour susciter un dialogue public sur le rôle du fédéralisme dans l'établissement de bonnes relations entre les différents groupes ethniques. | UN | والمثال على ذلك أنه بمقدور الحكومة أخذ زمام المبادرة في تعزيز النقاش العام الدائر حول السبل التي يمكن بها للمذهب الفدرالي النهوض بالعلاقات بين المجموعات الإثنية. |
Est interdit tout acte de division et de discrimination entre les ethnies. | UN | وأفعال الفصل والتمييز بين المجموعات الإثنية محظورة " . |
parmi les groupes ethniques du Belize, c'est chez les Mayas que la pauvreté était la plus répandue avec un taux de 77 %. | UN | ومن بين المجموعات الإثنية في بليز، تعاني مجموعة المايا من أعلى مستوى للفقر وهو 77%. |
Elles ont estimé qu'il s'agissait d'un complot calculé contre l'Etat iranien et d'une tentative de division conflictuelle entre les communautés ethniques et religieuses. | UN | واعتبرت أن ذلك يشكل مؤامرة ضد الدولة اﻹيرانية ومحاولة ﻹحلال القسمة والنزاع بين المجموعات اﻹثنية والدينية. |