"بين المجموعات العرقية" - Translation from Arabic to French

    • entre les groupes ethniques
        
    • entre groupes ethniques
        
    • interethnique
        
    • des groupes ethniques
        
    • entre les groupes sociaux
        
    • entre les ethnies
        
    • intercommunautaires
        
    • entre groupes raciaux
        
    • entre différents groupes ethniques
        
    • parmi les groupes raciaux
        
    • les relations interethniques
        
    • entre divers groupes ethniques
        
    La culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. UN هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية.
    Il est également manifeste que le programme a contribué à réduire les écarts de salaire entre les hommes et les femmes et entre les groupes ethniques. UN ومن الواضح أيضا أن مخطط ضمان العمالة ساعد على تقليل الاختلافات في اﻷجور بين الجنسين وفيما بين المجموعات العرقية.
    Les lignes de démarcation entre groupes ethniques sont rarement nettes. UN والحدود بين المجموعات العرقية نادرا ما تكون واضحة المعالم.
    C'est une guerre civile, interethnique et interreligieuse livrée entre trois peuples. UN إنها حرب أهلية وحرب بين المجموعات العرقية وبين المجموعات الدينية، ناشبة بين العناصر الثلاث المكونة للبلد.
    Je crois que la quête d'une entente entre les religions et la coexistence pacifique des groupes ethniques constituent un élément crucial dans le processus de maintien de la sécurité internationale. UN وأعتقد أن السعي إلى التوصل إلى اتفاق بين الأديان وتحقيق التعايش السلمي بين المجموعات العرقية يشكل عنصرا هاما على نحو حاسم في عملية صون الأمن الدولي.
    17. Il sera nécessaire de remédier aux conséquences de l'apartheid en Afrique du Sud, la politique d'apartheid ayant entraîné l'utilisation des pouvoirs de l'Etat en vue d'accroître les inégalités entre les groupes sociaux. UN ١٧ - سوف يقتضي اﻷمر معالجة نتائج الفصل العنصري في جنوب افريقيا، إذ أن سياسة الفصل العنصري قد أدت إلى استخدام سلطات الدولة من أجل زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية.
    Nous devrons continuer à aider la population et les autorités de la Bosnie-Herzégovine dans leurs efforts pour reconstruire une société civile et consolider la réconciliation entre les groupes ethniques. UN فسيتعين علينا أن نستمر في مساعدة الشعب والسلطات في البوسنة والهرسك، في جهودهما ﻹعادة بناء مجتمع مدني، ولتعزيز المصالحة فيما بين المجموعات العرقية.
    Actes visant à exacerber les tensions entre les groupes ethniques, tribaux, politiques et autres du Darfour UN الأعمال التي ترمي إلى تأجيج التوترات بين المجموعات العرقية والقبلية والسياسية وغيرها في دارفور.
    Une telle démarche pourrait encourager les personnes déplacées de tout âge à regagner leurs foyers dans l'ensemble de la Croatie et promouvoir la communauté d'intérêts et la confiance entre les groupes ethniques. UN ومن شأن هذا النهج أن يشجع المشردين من جميع اﻷعمار على العودة إلى ديارهم في جميع أرجاء كرواتيا ويعزز المصالح المشتركة والثقة بين المجموعات العرقية.
    Il demande au Gouvernement de Croatie de tout mettre en oeuvre pour renforcer la confiance de la population dans la police et de s'employer avec une détermination renouvelée à assurer la réconciliation entre les groupes ethniques. UN ويطلب المجلس إلى حكومة كرواتيا أن تبذل قصارى جهودها لتعزيز ثقة الجمهور في قوة الشرطة وإعادة تأكيد التزامها الكامل بعملية تحقيق المصالحة بين المجموعات العرقية.
    Il demande au Gouvernement de Croatie de tout mettre en oeuvre pour renforcer la confiance de la population dans la police et de s’employer avec une détermination renouvelée à assurer la réconciliation entre les groupes ethniques. UN ويطلب المجلس إلى حكومة كرواتيا أن تبذل قصارى جهودها لتعزيز ثقة الجمهور في قوة الشرطة وإعادة تأكيد التزامها الكامل بعملية تحقيق المصالحة بين المجموعات العرقية.
    4.2 L'Ombudsman est habilité à promouvoir la réconciliation entre les groupes ethniques. UN 4-2 يجوز لأمين المظالم أن يعزز المصالحة بين المجموعات العرقية.
    Dans le nord-est, les conflits entre groupes ethniques ont donné lieu à de nombreuses violations des droits de l'homme, notamment à des exécutions sommaires. UN وفي الشمال الشرقي، تسبب النزاع بين المجموعات العرقية المختلفة في انتهاكات واسعة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الإعدام بإجراءات موجزة.
    La situation a été aggravée par la criminalité et le banditisme locaux ainsi que par les tensions entre groupes ethniques vivant de part et d'autre de la frontière. UN وتفاقم الوضع بسبب الجريمة واللصوصية على الصعيد المحلي، وبسبب التوتر بين المجموعات العرقية التي تعيش في جانبي الحدود.
    Nous acceptons la supervision internationale de la mise en oeuvre de ces normes dans l'intérêt de la réconciliation interethnique, de l'édification de la confiance et de la stabilité future du pays et de la région dans son ensemble. UN وسنقبل إشرافا دوليا لتنفيذها لصالح الوفاق فيما بين المجموعات العرقية وبناء الثقة والاستقرار في المستقبل للبلد والمنطقة اﻷكبر.
    En outre, le Rapporteur spécial a été informé de l'existence de conflits entre des groupes ethniques considérés comme autochtones, traditionnellement hostiles au Gouvernement zaïrois, et les forces armées nationales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص تقارير عن صراعات بين المجموعات العرقية المقبولة باعتبارها من المجموعات اﻷصلية، ممن كانوا تقليدياً يعارضون حكومة زائير، وبين القوات المسلحة الزائيرية.
    6. Il sera nécessaire de remédier aux conséquences de l'apartheid en Afrique du Sud, la politique d'apartheid ayant entraîné l'utilisation des pouvoirs de l'Etat en vue d'accroître les inégalités entre les groupes sociaux. UN ٦ - سوف يقتضي اﻷمر اتخاذ اجراء لتدارك عواقب الفصل العنصري في جنوب افريقيا، اذ أن سياسة الفصل العنصري انطوت على استخدام سلطة الدولة في زيادة الفوارق بين المجموعات العرقية.
    M. Lallah, évoquant les paragraphes 6 à 9 du document de base, se dit préoccupé par la distinction évidente entre les ethnies parlant la même langue (le malgache) et les membres des communautés étrangères. UN 31 - السيد لالاه: وعند إشارته إلى الفقرات 6-9 من الوثيقة الأساسية، أعرب عن قلقه إزاء التفرقة الظاهرة بين المجموعات العرقية التي تشترك في استخدام نفس اللغة (الملغاشية) وأعضاء الجاليات الأجنبية.
    20. En décembre 2011 et janvier 2012, l'État du Jongleï a connu de graves violences intercommunautaires qui ont fait un grand nombre de victimes et provoqué un déplacement massif de civils. UN 20- وفي كانون الأول/ديسمبر 2011 وكانون الثاني/يناير 2012، شهدت ولاية جونقلي أعمال عنف خطيرة بين المجموعات العرقية أدت إلى وقوع أعداد كبيرة من المصابين ونزوح جماعي للمدنيين.
    Toutes les institutions médico-sanitaires doivent disposer d'un plan de réduction des écarts entre groupes raciaux dans leur domaine. UN وأُبلغ الأعضاء أيضا بأن على جميع المؤسسات الطبية أن تضع خطة لتقليل الفوارق الصحية بين المجموعات العرقية.
    Il a dit que tenter de traduire tous les auteurs de crimes graves devant la justice aurait semé la division et qu'on avait craint de causer des troubles sociaux ou des violences entre différents groupes ethniques. UN وقال إن محاولة تقديم جميع من ارتكبوا جرائم خطيرة إلى العدالة ربما كان سيتسبب في الانقسام وإنه كانت هناك تخوفات من أن يفضي ذلك إلى اضطرابات اجتماعية أو أعمال عنف بين المجموعات العرقية.
    Des renseignements sont également souhaités sur les mesures prises dans le cadre du système d'enseignement pour encourager la tolérance parmi les groupes raciaux et ethniques. UN ومن المطلوب أيضا تقديم معلومات عن الكيفية التي يشجع بها النظام التعليمي نشر التسامح بين المجموعات العرقية واﻹثنية.
    Avant la seconde guerre mondiale, la Lettonie, qui était membre de la Société des Nations, avait encouragé les relations interethniques harmonieuses. UN فقبل الحرب العالمية الثانية، وكعضو في عصبة اﻷمم، كانت لاتفيا تشجع قيام علاقات الوئام فيما بين المجموعات العرقية.
    Elle encourage le Gouvernement du Myanmar à continuer de s'employer à faire cesser les affrontements entre divers groupes ethniques et religieux, en particulier les attaques organisées visant principalement la minorité musulmane rohingya. UN وتشجع المنظمة حكومة ميانمار على مواصلة جهودها الرامية إلى إنهاء العنف بين المجموعات العرقية والدينية، وبخاصة الهجمات المنظمة التي تستهدف أساسا أقلية روهينغيا المسلمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more