La loi ne fait aucune distinction entre les avocats et les avocates devant les tribunaux. | UN | وبموجب القانون، لايوجد أي تمييز بين المحامين والمحاميات أمام المحكمة. |
Avant l’entrée en vigueur de ces dispositions, les représentants de l’administration pénitentiaire pouvaient observer, mais pas écouter les conversations entre les avocats et leurs clients. | UN | وقبل فرض هذه اﻷنظمة، كان يحق لموظفي السجون أن يراقبوا المحادثات التي تجري بين المحامين وبين موكليهم لا أن ينصتوا إليها. |
Les accords entre avocats ne peuvent pas aboutir au déni du droit de choisir librement son défenseur. | UN | ولا ينبغي أن تبلغ مسألة التراضي بين المحامين مبلغ حرمان المتهم من حقه في اختيار محاميه. |
Il doit être non discriminatoire en ce qui concerne tant sa portée que son application et devrait permettre de trouver une solution aux conflits entre les conseils et leurs clients, les conseils et leurs ordres nationaux ou leurs juridictions nationales ainsi qu'entre les conseils et la Cour. | UN | ويجب ألا يكون النظام تمييزيا في نطاقه وتطبيقه، وأن يكون قادرا على تسوية الخلافات بين المحامين وموكليهم، وبين المحامين ونقاباتهم الوطنية أو بلدانهم وكذلك بين المحامين والمحكمة. |
On trouve des femmes parmi les avocats, les ingénieurs, les membres de la hiérarchie militaire, le corps diplomatique et les ministres. | UN | وتوجد نساء بين المحامين والمهندسين وأفراد القوات المسلحة والسلك الدبلوماسي والوزراء. |
L'écoute téléphonique des conversations entre les avocats et leurs clients est interdite. | UN | والتنصت على المحادثات بين المحامين وموكليهم محظور. |
Pour améliorer l'accès à l'information et élargir les contacts entre les avocats environnementaux, le CIDE a également entamé la création d'un réseau plus vaste d'associations, institutions et établissements universitaires. | UN | وفي إطار السعي إلى تحسين فرص الحصول على المعلومات وتوسيع نطاق الاتصالات بين المحامين العاملين في مجال البيئة، بادر المجلس إلى إنشاء شبكة أوسع تضم رابطات ومؤسسات وأوساط أكاديمية. |
Pour améliorer l'accès à l'information et élargir les contacts entre les avocats environnementaux, le CIDE a également entamé la création d'un réseau plus vaste d'associations, institutions et établissements universitaires. | UN | وفي إطار السعي إلى تحسين فرص الحصول على المعلومات وتوسيع نطاق الاتصالات بين المحامين العاملين في مجال البيئة، بادر المجلس أيضا إلى إنشاء شبكة أوسع تضم رابطات ومؤسسات وأوساط أكاديمية. |
L'Association atteint ses buts et objectifs en assurant l'interface régionale entre les avocats et entre les associations qui les représentent. | UN | وتحقق الرابطة أهدافها وأغراضها عن طريق تنظيم تفاعل إقليمي بين المحامين وبين الرابطات التي تمثلهم. |
La Rapporteuse spéciale constate en outre avec inquiétude que les lois existantes régissant les communications entre les avocats et leurs clients ne sont pas toujours respectées et que certains détenus sont empêchés de communiquer avec leurs avocats pendant de longues périodes. | UN | كما يساور المقررة الخاصة قلق من أن القوانين الحالية الناظمة للاتصال بين المحامين وموَكﱢليهم يتم إنفاذها بشكل متضارب، وأن بعض المحتجزين يُمنعون من الاتصال بمحاميهم لفترات طويلة من الزمن. |
Cette proposition le placerait dans la situation intenable d'avoir à établir une distinction imaginaire entre les avocats qui conseillent les départements à l'occasion d'investigations et ceux qui conseillent les investigateurs. | UN | ومن شأن هذا الاقتراح أن يضع مكتب الشؤون القانونية في وضع حرج حيث يحاول وضع فاصل وهمي بين المحامين الذين يقدمون المشورة إلى الإدارات بشأن التحقيقات وبين الذين يقدمون المشورة إلى المحققين. |
Ils contrôlent les visiteurs, autorisent les entretiens entre avocats et clients et maintiennent l'ordre dans les diverses zones du Centre où se trouvent les différentes catégories de détenus. | UN | وهم يتأكدون من هوية الزائرين ويسمحون بعقد اجتماعات بين المحامين وموكليهم، ويحتفظون بمختلف فئات المحتجزين في مناطق منفصلة من المرفق. |
De plus, les communications entre avocats et condamnés doivent être strictement confidentielles, ce qui ne peut être le cas en présence d'un agent pénitentiaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتصالات بين المحامين والمحكوم عليهم يجب أن تكون سرية تماماً، الأمر الذي لا يتوافر في حضور أحد حراس السجن. |
Les vérificateurs externes des comptes ne sont pas techniquement en mesure de mener des enquêtes sur des accusations concernant le partage des honoraires entre les conseils financés au moyen de l'aide judiciaire et les défendeurs. | UN | 78 - وليس مراجعو الحسابات الخارجيون في وضع يسمح لهم من الناحية الفنية بالتحقيق في ادعاءات من قبيل الادعاءات المتعلقة بتقاسم الأتعاب بين المحامين الممولين من أرصدة المعونة القانونية والمدعى عليهم. |
Il n'existe aucune interdiction formelle d'un partage d'honoraires et de dons entre les conseils de la défense et leurs clients ou toutes autres personnes directement ou indirectement liées à l'accusé. | UN | 47- كان هناك تحريم رسمي لتقاسم الأتعاب وتبادل الهدايا بين المحامين وموكليهم أو مع أي شخص آخر تربطه علاقة قرابة مباشرة أو غير مباشرة بالمتهم. |
A cet égard, il serait bon que les autorités suisses fassent plus largement connaître l'existence du Pacte, notamment parmi les avocats. | UN | وأضاف قائلاً إنه قد يكون من المستحسن أن تعرف السلطات السويسرية بوجود العهد على نطاق أوسع، لا سيما بين المحامين. |
Réunions diverses (Arusha et Kigali) : 45, y compris la cinquième session plénière du Tribunal et des rencontres entre conseils et clients. | UN | ٢ - اجتماعات متنوعة )أروشا وكيغالي(: ٤٥ بما فيها الدورة العامة الخامسة للمحكمة والاجتماعات المعقودة بين المحامين والموكلين. |
Ses cinq membres, qui sont choisis parmi des avocats ayant une expérience exceptionnelle dans le domaine des droits fondamentaux, sont nommés pour six ans par le Parlement. | UN | ويعين البرلمان الأعضاء الخمسة للهيئة لفترة ست سنوات، من بين المحامين الذين لديهم تجربة بارزة في مجال الحقوق الأساسية. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que les juges et les membres des forces de l'ordre reçoivent la formation requise pour être en mesure d'appliquer et d'interpréter la législation nationale à la lumière du Pacte et pour faire connaître les dispositions du Pacte auprès des avocats et du grand public afin de leur permettre de les invoquer devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لضمان أن يحصل القضاة وموظفو إنفاذ القانون على تدريب مناسب لتمكينهم من تطبيق القانون المحلي وتفسيره في ضوء العهد ونشر المعرفة بأحكام العهد بين المحامين وعامة الجمهور لتمكينهم من التذرع بأحكامه أمام المحاكم. |
Son principal objectif est de développer des relations professionnelles entre les juristes de l'Asie et du Pacifique. | UN | يتمثل الهدف الرئيسي للرابطة في تعزيز العلاقات المهنية والعملية بين المحامين في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
B. Conflits entre les professions juridiques et le pouvoir judiciaire 44 15 | UN | باء - المنازعات بين المحامين والسلطة القضائية ٤٤ ٥١ |
Bien que le droit yougoslave n'oblige pas le tribunal à désigner un avocat dans les affaires concernant un délit puni d'une peine d'emprisonnement n'excédant pas cinq ans, le Président du tribunal l'a tout de même autorisé à choisir un avocat sur place parmi les 13 défenseurs présents. | UN | ورغم أن القانون اليوغوسلافي لا يُلزم المحكمة بتعيين محام في القضايا التي تكون فيها العقوبة القصوى للجرائم هي السجن لمدة خمسة أعوام، فإن القاضي المترئس للجلسات قد باشر مع ذلك وضع ترتيبات له لكي يختار محامياً في الحال من بين المحامين الحاضرين البالغ عددهم ٣١ محاميا. |
Les processus de réparation peuvent englober la médiation, la conciliation, le forum de discussion et le conseil de détermination de la peine. | UN | ويمكن أن تتضمن العمليات التصالحية الوساطة، والمصالحة، والتفاوض بين المحامين والقضاة والتشاور بشأن اصدار الأحكام. |
Si elle ne désigne pas un représentant, le Président du Sénat nommera un représentant parmi les avocats du barreau. | UN | وعندما يتعذر على الشخص المودع اختيار من يمثله، يعين رئيس مجلس الشيوخ وصياً من أجل الإجراءات من بين المحامين القانونيين. |