"بين المدنيين والمحاربين" - Translation from Arabic to French

    • entre civils et combattants
        
    • entre civils et belligérants
        
    • les civils des combattants
        
    • entre les civils et les combattants
        
    En Afghanistan le conflit a fait un million d'enfants handicapés, par suite surtout du non-respect du droit international humanitaire, et notamment de l'obligation de distinguer entre civils et combattants. UN وقد أصيب نحو مليون طفل بالعجز نتيجة للنزاع في أفغانستان، وإلى حد بعيد، يرجع هذا إلى تجاهل القانون الإنساني الدولي، بما فيه اقتضاء التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    La déclaration des Taliban selon laquelle les magistrats et les procureurs sont des cibles légitimes va à l'encontre des distinctions que le droit international établit entre civils et combattants. UN وقول الطالبان بأن القضاة والمدعين العامين أهداف مقبولة فيه انتهاك للتمييز بين المدنيين والمحاربين بموجب القانون الدولي.
    En particulier, les Forces armées soudanaises n'ont pas fait de distinction entre civils et combattants. UN 145 - وعلى وجه التحديد، فشلت القوات المسلحة السودانية في التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    a) Elles frappent sans discrimination (en n'opérant aucune distinction entre civils et belligérants); UN (أ) له آثار عشوائية (لا يميز بين المدنيين والمحاربين
    Séparer les civils des combattants UN الفصل بين المدنيين والمحاربين
    L'un des principes fondamentaux du droit international humanitaire est le principe de distinction entre les civils et les combattants. UN ومن المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    Dans les situations de conflit armé, les distinctions floues entre civils et combattants rendent difficile toute tentative de prendre des mesures de protection. UN 33 - وفي حالات الصراع المسلح، فإن الخلط بين المدنيين والمحاربين يعوق أية محاولة لاتخاذ تدابير تحقق حماية فعالة.
    En particulier, elle développe les règles relatives à la conduite des hostilités qui sont à la base même de la coutume, à savoir les principes suivant lesquels une distinction doit être faite entre civils et combattants et les blessures superflues ou les souffrances inutiles doivent être évitées. UN وتسترشد الاتفاقية، بوجه خاص، بالقواعد العرفية الأساسية بعينها المتصلة بسير أعمال القتال، وتحديداً مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين ومبدأ الإصابات الخفيفة أو الآلام التي لا داعي لها.
    En particulier, elle développe les règles relatives à la conduite des hostilités qui sont à la base même de la coutume, à savoir les principes suivant lesquels une distinction doit être faite entre civils et combattants et les blessures superflues ou les souffrances inutiles doivent être évitées. UN وتسترشد الاتفاقية، بوجه خاص، بالقواعد العرفية الأساسية بعينها المتصلة بسير أعمال القتال، وتحديداً مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين ومبدأ الإصابات الخفيفة أو الآلام التي لا داعي لها.
    L'expérience des dernières années n'a fait que confirmer qu'il importe d'empêcher une dilution des lois des conflits armés et de maintenir la distinction cruciale entre civils et combattants. UN وقال إن خبرات السنوات الأخيرة عملت فحسب على إبراز أهمية منع تمييع قوانين النزاع المسلح والحفاظ على التفرقة بشكل حاسم بين المدنيين والمحاربين.
    72. Mme Kaplan (Israël) dit que des événements récents illustrent l'effet dommageable de la dilution des règles juridiques régissant les conflits armés et de la distinction entre civils et combattants sur laquelle ces règles reposent. UN 72 - السيدة كابلان (إسرائيل): قالت إن الأحداث الأخيرة ثد أوضحت مدى التأثير الضار الذي ترتّب على تخفيف قوانين الصراح المسلح والتفرقة بين المدنيين والمحاربين التي تستند إليها هذه القوانين.
    a) Elles frappent sans discrimination (n'opérant aucune distinction entre civils et belligérants); UN (أ) له آثار عشوائية (لا يميز بين المدنيين والمحاربين
    Il faut aussi souligner que les attentats suicides constituent une violation du droit à la vie et du principe le plus fondamental du droit humanitaire international qui est l'obligation de distinguer en tous temps les civils des combattants; Israël ne peut donc pas être blâmé pour avoir exigé de l'Autorité palestinienne qu'elle prenne toutes les mesures nécessaires pour empêcher les attentats suicides et punir les responsables. UN كما ينبغي التشديد على أن عمليات التفجير الانتحارية تنتهك الحق في الحياة كما تنتهك مبدأ أساسيا جدا من مبادئ القانون الدولي - ألا وهو واجب التمييز في كل الأوقات بين المدنيين والمحاربين. ولذلك لا يمكن لوم إسرائيل على مطالبتها بأن تتخذ السلطة الفلسطينية كل الخطوات اللازمة لمنع عمليات التفجير الانتحارية ولمعاقبة المسؤولين عنها.
    Les forces navales sont également tenues d'établir une distinction entre les civils et les combattants ainsi qu'entre les objectifs civils et militaires et de limiter les attaques dirigées contre des objectifs militaires. UN كما أن القوات البحرية ملزمة بالتمييز بين المدنيين والمحاربين وبين الأهداف المدنية والعسكرية، بألا توجه الهجمات العسكرية لغير الأهداف العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more