L'intégration croissante de dispositions relatives aux différends entre investisseurs et États dans les ACR est exemplaire à cet égard. | UN | وأحد الأمثلة الدالة على ذلك ما يجري على نحو متزايد من إدراج منازعات الاستثمار بين المستثمرين والدولة في اتفاقات التجارة الإقليمية. |
Dans le même temps, plusieurs pays ont entrepris de réexaminer leurs AII et les systèmes de règlement des différends entre investisseurs et États correspondants. | UN | وفي الوقت نفسه، بادرت عدة بلدان إلى إعادة النظر في اتفاقات الاستثمار الدولية لديها وفي ما يتصل بها من نظم لتسوية النزاعات بين المستثمرين والدولة. |
Si ces dispositions assurant plus de transparence ne sont pas promptement intégrées au Règlement, cela donnera l'impression que les Nations Unies approuvent le manque de transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États. | UN | ومن شأن عدم الإسراع في إدراج أحكام تتيح تحسين الشفافية، في أقرب فرصة ممكنة، أن يخلق في نهاية المطاف انطباعا بأن الأمم المتحدة توافق على عدم الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
24. La répartition des revenus entre les investisseurs et l'État est donc une question fondamentale. | UN | 24- يلاحظ أن اقتسام الإيرادات بين المستثمرين والدولة مسألة محورية. |
Toutefois, ces derniers cherchent à tirer le maximum de bénéfices de leurs ressources naturelles, de sorte que le partage des recettes entre les investisseurs et l'État est un problème central dans les industries extractives. | UN | غير أن الحكومات هي أيضاً تواقة لجني أقصى قدر من المنافع من مواردها الطبيعية، وبالتالي فإن مشاطرة الإيرادات بين المستثمرين والدولة هي مسألة مركزية في الصناعات الاستخراجية. |
Incitations dans les contrats conclus entre un investisseur et l'État | UN | الحوافز في العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة |
Le moment semble, en effet, venu de réexaminer et de transformer ce régime, au vu des problèmes soulevés par la négociation et l'application des AII − notamment, la tendance aux méga-accords régionaux et la multiplication des procédures de règlement des différends entre États et investisseurs. | UN | ويبدو في ضوء التحديات التي أفرزها التفاوض بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية وتنفيذها أن الوقت قد حان لإعادة النظر في نظام اتفاقات الاستثمار الدولية بهدف تحويله. وتشمل هذه التحديات التوجه نحو اتفاقات إقليمية كبرى وزيادة عدد الحالات المتعلقة بتسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
Récemment, toutefois, il a été constaté que certaines règles et politiques en matière d'investissement international avaient tendance à peser sur les politiques publiques intérieures, comme en témoignait notamment le nombre croissant d'affaires d'arbitrage entre investisseurs et États. | UN | غير أنه في الماضي القريب، وجد بصورة متزايدة أن بعض قواعد وسياسات الاستثمار الدولي تقيد السياسات العامة المحلية، حسبما يتضح من جملة أمور، منها ارتفاع عدد قضايا التحكيم بين المستثمرين والدولة. |
Dans ce contexte, plusieurs pays ont entrepris de réviser leurs AII et les mécanismes correspondants de règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | وفي هذا السياق، شرعت عدة بلدان في إعادة النظر في اتفاقات الاستثمار الدولية التي أبرمتها وفي نظم تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
La délégation malaisienne est favorable à l'examen des questions de l'arbitrabilité, du règlement des différends en ligne, des communications électroniques et du règlement des différends entre investisseurs et États afin de moderniser la procédure arbitrale et de la rendre plus efficace. Le Groupe de travail devrait disposer de suffisamment de temps pour achever ce travail. | UN | وأضاف أن وفد بلده يؤيد النظر في المسائل المتعلقة بالتحكيم وتسوية النزاعات عن طريق الاتصال الحاسوبي المباشر والاتصالات الإلكترونية، وتسوية النزاعات بين المستثمرين والدولة من أجل تحديث وتعزيز إجراءات التحكيم ومنحها فعالية أكبر؛ وينبغي أن يُتاح للفريق العامل وقت كاف للانتهاء من عمله. |
Pour l'essentiel, il s'agit d'arbitrages coïnternationaux entre investisseurs et pays d'accueil, mais on craint de plus en plus que l'augmentation des contentieux entre investisseurs et États, très nette ces dernières années, et des coûts qui en découlent ne soit supérieure aux avantages de cette solution dans certaines affaires. | UN | وفي حين أن الآلية القائمة تعتمد في معظمها على التحكيم الدولي بين المستثمرين والبلدان المضيفة، فإن هناك قلقاً متنامياً من أن الزيادة الكبيرة في النزاعات بين المستثمرين والدولة في السنوات الأخيرة، وما يرتبط بها من زيادات في التكلفة، قد تفوق المزايا التي تتيحها هذه الآلية في بعض الحالات. |
Cette année, quatre grandes questions concernant les accords internationaux d'investissement ont été abordées: questions systémiques concernant les accords internationaux d'investissement, faits nouveaux concernant les accords internationaux d'investissement en 2005, entrée en vigueur d'accords bilatéraux d'investissement, et règlement des différends entre investisseurs et États. | UN | وتناولت الأعداد الأربعة من " مرصد اتفاقات الاستثمار الدولية " هذه السنة القضايا التالية: القضايا المتعلقة بالنُظم في ترتيبات الاستثمار الدولية، وتطور اتفاقات الاستثمار الدولية في عام 2005، وبدء نفاذ معاهدات الاستثمار الثنائية، وتسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة. |
28. Le rapport final d'évaluation de l'impact du programme de travail sur les accords internationaux d'investissement recommandait qu'une importance particulière soit accordée à la nécessité de renforcer les capacités en terme de gestion de l'arbitrage des différends entre investisseurs et États. | UN | 28- وأوصى التقرير المتعمق الختامي عن تقييم أثر برنامج العمل المتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية ب " التأكيد بوجه خاص على الحاجة إلى بناء القدرات من حيث إدارة التحكيم بين المستثمرين والدولة " . |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Ils portaient sur le rôle des AII pour attirer l'IED ainsi que sur les différends entre investisseurs et États, et étaient complétés par une note thématique intitulée < < Latest developments in investor-State dispute settlement > > . | UN | وهما يتناولان دور اتفاقات الاستثمار الدولية في جلب الاستثمار الأجنبي المباشر، والمنازعات بين المستثمرين والدولة. واستُكمل هذان العددان بمذكرة قضايا عنوانها " آخر التطورات في تسوية المنازعات بين المستثمرين والدولة " . |
Une autre question, soulevée par plusieurs délégations, était la nécessité de mécanismes de prévention pour éviter les différends entre les investisseurs et l'État, ainsi que de mécanismes pour mieux régler les différends commerciaux. | UN | وأثار عدد من الوفود قضية أخرى بخصوص ضرورة إدخال آليات وقائية لتجنب النزاعات بين المستثمرين والدولة وتحسين قنوات تسوية المنازعات التجارية. |
La CNUCED a aussi recommandé aux pays en développement d'incorporer dans leurs textes de loi relatifs à l'investissement des dispositions prévoyant le recours à l'arbitrage en cas de différend entre un investisseur et l'État. | UN | وأوصى الأونكتاد أيضاً بأن تدرج بنود التحكيم في المنازعات بين المستثمرين والدولة في قوانين الاستثمار المحلية للبلدان النامية. |
La CNUCED a aussi recommandé aux pays en développement d'incorporer dans leurs textes de loi relatifs à l'investissement des dispositions prévoyant le recours à l'arbitrage en cas de différend entre un investisseur et l'État. | UN | وأوصى الأونكتاد أيضاً بأن تدرج بنود التحكيم في المنازعات بين المستثمرين والدولة في قوانين الاستثمار المحلية للبلدان النامية. |