Il convient de noter toutefois qu'il y a des différences entre les chrétiens et entre les musulmans comme il y en a entre chrétiens et musulmans. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هناك خلافات بين المسيحيين وبين المسلمين مثلما بين المسيحيين والمسلمين. |
Toute distinction entre les chrétiens et les autres groupes est fondée sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وكل تفريق بين المسيحيين والمجموعات الأخرى يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة. |
Le Qatar a salué la coexistence pacifique et la tolérance, en particulier entre les chrétiens et les musulmans. | UN | وأشادت قطر بالتعايش السلمي والتسامح، وبصفة خاصة بين المسيحيين والمسلمين. |
La différence entre les chrétiens et les gens ordinaires, c'est que non seulement nous croyons en la vie éternelle, mais aussi que nous comptons sur Dieu pour nous donner la sagesse de surmonter nos difficultés et pour nous permettre de trouver joie et paix lors de nos frustrations. | Open Subtitles | الفرق بين المسيحيين والأشخاصالعاديين.. ليسفقطأننانملكُأملاًأبديًا.. لكنناأيضًانعتمدّعلى الرب.. |
la guerre a fait rage entre les chrétiens et les musulmans dans la bataille de leur ville qui etait sacré pour tous: | Open Subtitles | احتدمت الحرب بين المسيحيين والمسلمين في معركة على مدينة كانت مقدسة لهم جميعاً : |
L'ONU s'est dite particulièrement préoccupée par l'aggravation des tensions entre les communautés, qui se manifeste par la multiplication des attaques et des représailles aveugles, qui ont créé un climat de profonde suspicion entre les chrétiens et les musulmans. | UN | وأعربت الأمم المتحدة عن قلقها الشديد إزاء التوتر المتنامي بين المجتمعات المحلية، مع تزايد الهجمات وعمليات الانتقام العشوائية التي خلقت جوا من الارتياب العميق بين المسيحيين والمسلمين. |
Cette conférence a été d'une aide précieuse pour resserrer la coopération entre théologiens chrétiens d'obédiences variées et chercheurs laïcs spécialistes du dialogue entre les chrétiens et les juifs et de l'histoire du judaïsme. | UN | وأسهم المؤتمر إسهاماً مهماً في إرساء تعاون أوثق بين علماء الدين المسيحي بمختلف معتقداتهم والباحثين العلمانيين المتخصصين في مجال الحوار بين المسيحيين واليهود وتاريخ اليهودية. |
Elle a également appelé à un élargissement du dialogue entre les chrétiens et les musulmans et a renforcé les groupes d'étude sur la paix qui dialoguent avec les insurgés. | UN | ودعت الرئيسة أيضا إلى إجراء حوار أوسع نطاقا بين المسيحيين والمسلمين، كما دعمت فرق السلام التي تجري حوارا مع الخارجين عن النظام. |
L'examen de la question de savoir s'il y a une différenciation entre les chrétiens et d'autres groupes − et si une telle différenciation est fondée sur des critères objectifs et raisonnables − doit faire partie de l'examen du fond de la communication. | UN | فالنظر فيما إذا كان حصل تفريق بين المسيحيين والمجموعات الأخرى، وما إذا كان هذا التفريق يستند إلى معايير موضوعية ومعقولة، من شأنه أن يشكل جزءاً من النظر في الأسس الموضوعية. |
En Éthiopie, société multiethnique par excellence (95 ethnies recensées), en plus des rivalités entre les chrétiens et les musulmans (40 % de la population), des tensions entre les Églises protestantes et orthodoxes sont signalées par le Rapporteur spécial (ibid., par. 55). | UN | 114- وفي إثيوبيا، التي تقدم أفضل مثال على المجتمع المتعدد الإثنيات (تم عد 95 إثنية)، أشار المقرر الخاص، إلى وجود توترات بين الكنيستين البروتستانتية والأرثوذكسية بالإضافة إلى التنافس القائــم بين المسيحيين والمسلمين (40 في المائة من السكان)، (المرجع نفسه، الفقرة 55). |
Si, au cours des siècles, de nombreuses dissensions et inimitiés se sont manifestées entre les chrétiens et les musulmans, le Concile les exhorte tous à oublier le passé et à s'efforcer sincèrement à la compréhension mutuelle, ainsi qu'à protéger et à promouvoir ensemble, pour tous les hommes, la justice sociale, les valeurs morales, la paix et la liberté. " | UN | " إن الكنيسة تنظر بعين التقدير إلى المسلمين ...، وإذا كانت قد ظهرت على مر القرون، اختلافات وعداوات متعددة بين المسيحيين والمسلمين، فإن المجمع يناشدهم جميعاً نسيان الماضي والسعي المخلص إلى التفاهم المتبادل، والعمل معاً على حماية العدالة الاجتماعية والقيم الأخلاقية والسلام والحرية، من أجل كل الناس " . |