Nous nous réjouissons donc de l'adoption de cette résolution qui, grâce à la concertation nécessaire entre les participants à la mission et à la présentation d'un plan d'opérations efficace, permettra l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et fondée sur la non-discrimination raciale. | UN | ولهذا سررنا باعتماد هذا القرار الذي سيتيح، بالتعاون اللازم بين المشاركين في البعثـــة وبتقديم خطة عمليات فعالة، قيام جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية على أساس عدم التمييز العنصري. |
Malgré de profondes et persistantes divergences, les relations de travail entre les participants à la Conférence d'examen du TNP ont permis de renforcer cet instrument. | UN | وبالرغم من الاختلافات العديدة الخطيرة القائمة منذ أمد بعيد، فإن علاقة العمل فيما بين المشاركين في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار مكنت من زيادة تعزيز المعاهدة. |
Les domaines dans lesquels une convergence de vues s'est dégagée entre les participants au sein du groupe de contact sont notamment les suivants : | UN | إن مجالات الفهم المشترك التالية بين المشاركين في فريق الاتصال تمثل: |
ont participé à ces réunions officieuses des ministres et autres hauts représentants des gouvernements ainsi que des représentants de 21 organisations internationales et des membres de 36 entités de la société civile et du secteur privé. | UN | وكان من بين المشاركين في تلك الاجتماعات غير الرسمية وزراء وممثلون حكوميون آخرون رفيعو المستوى ومسؤولون من 21 منظمة دولية وأعضاء من 36 كيانا من المجتمع المدنـي والقطاع الخاص. |
Ainsi, on a souligné que si un dialogue actif s'était engagé entre les participants aux divers débats des commissions, il était possible de rendre ce dialogue plus productif si les déclarations des représentants étaient distribuées à l'avance. | UN | فمثلا، ذكر أن الحوار فيما بين المشاركين في مختلف قطاعات اللجان كان نشطا، ومع ذلك فإنه يمكن عمل المزيد من أجل زيادة تعزيز قيام حوار تفاعلي عند توزيع البيانات التي سيلقيها الممثلون مسبقا. |
b) De promouvoir les projets relatifs au carbone et d'appuyer la création de partenariats nouveaux et novateurs entre opérateurs sur le marché du carbone (par exemple, acheteurs et vendeurs d'unités de réduction d'émission); et | UN | (ب) ترويج المشاريع المموَّلة من المدفوعات الكربونية، ودعم إقامة شراكات جديدة وابتكارية بين المشاركين في سوق المدفوعات الكربونية (مثل مشتري نقاط انخفاض الانبعاثات وبائعيها)؛ |
Les pays de l'ANASE continuent d'attacher une importance particulière aux mesures de confiance entre les participants du Forum régional de l'ANASE. | UN | ولا تزال بلدان الرابطة تعلق أهمية خاصة على تدابير بناء الثقة فيما بين المشاركين في المنتدى الإقليمي للرابطة. |
Mener des enquêtes auprès des participants aux réunions et conférences internationales | UN | إجراء استقصاءات للآراء بين المشاركين في الاجتماعات والمؤتمرات الدولية. |
En Afrique du Sud, l'intégration de la formation en matière de problématique hommes-femmes et de lutte contre le VIH dans une initiative de microfinance a eu pour corollaire une diminution de la violence à l'égard du partenaire parmi les participants au programme, ainsi que des améliorations au niveau du bien-être économique, du capital social et de l'épanouissement personnel. | UN | وفي جنوب أفريقيا، ارتبط إدماج التدريب الجنساني والمتعلق بمكافحة الفيروس في مبادرة التمويل البالغ الصغر بتخفيض معدلات التعرض للعنف على يد الشريك بين المشاركين في البرنامج، فضلا عن تحسين الرفاه الاقتصادي، ورأس المال الاجتماعي والتمكين الشخصي. |
Des renseignements détaillés sur ces trois réunions figuraient dans la note informelle mentionnée plus haut. Le secrétariat avait l’intention d’organiser des réunions informelles qui permettraient des échanges de vues entre les participants à ces réunions régionales et les parties intéressées à Genève. | UN | وتدرج المذكرة غير الرسمية المذكورة آنفاً تفاصيل عن الاجتماعات الثلاثة جميعها. وتنوي الأمانة عقد اجتماعات غير رسمية لتوفير فرصة لتبادل وجهات النظر بين المشاركين في الاجتماعات الإقليمية والأطراف التي يعنيها الأمر في جنيف. |
Les exposés ont été suivis d'un débat entre les participants à l'atelier. | UN | 20 - بعد العروض التي قُدِّمت أثناء حلقة العمل بدأت جلسات مناقشات مفتوحة بين المشاركين في حلقة العمل. |
Élaboration d'une série de recommandations à partir d'un résumé des échanges de vues entre les participants à l'atelier sur les éléments susceptibles d'être pris en considération lors d'une future révision des directives FCCC | UN | وضعت مجموعة من التوصيات على أساس حصيلة الآراء المتبادلة فيما بين المشاركين في حلقة العمل بشأن العناصر التي يمكن النظر فيها في إطار تنقيح مقبل للمبادئ التوجيهية للاتفاقية |
Les pays de l'ANASE continuent d'accorder une importance particulière aux mesures de confiance entre les participants au Forum régional de l'ANASE. | UN | ولا تزال بلدان الرابطة تعلّق أهمية خاصة على تدابير بناء الثقة في ما بين المشاركين في المنتدى الإقليمي للرابطة. |
Cela n'a pas empêché l'Assemblée plénière du Processus de négociations multipartites d'approuver la poursuite des négociations entre les participants au Processus et les membres de la Freedom Alliance. | UN | على أن الاجتماع العام لعملية التفاوض المتعددة اﻷحزاب وافق على دفع مبدأ المفاوضات المستمرة فيما بين المشاركين في العملية وأعضاء تحالف الحرية. |
Nous savons qu'il est efficace car les livraisons de diamants bruts entre les participants au Processus de Kimberley sont systématiquement passées au peigne fin et certains participants ont saisi des livraisons qui sont arrivées dans leurs pays en violation du Processus de Kimberley. | UN | ونحن نعلم أنه يعمل بنجاح على بعض الصعد لأن شحنات الماس الخام بين المشاركين في عملية كيمبرلي يجري إيقافها وفحصها بشكل روتيني وقد ضبط بعض المشاركين شحنات كانت وصلت إلى بلادهم انتهاكا لعملية كيمبرلي. |
Des représentants des communautés chabak, yézidie, chrétienne et turkmène ont participé à la réunion. | UN | وكان من بين المشاركين في الاجتماع ممثلون عن طوائف الشبك واليزيديين والمسيحيين والتركمان. |
Des représentants du centre d’information des Nations Unies à Colombo ont participé à des tables rondes sur les droits de l’homme, la paix et la démocratie, qui se sont tenues au Centre des droits de l’homme de la Fondation sri- lankaise pour les droits de l’homme. | UN | ٥٣١ - وكان مركز اﻹعلام في كولومبو من بين المشاركين في المناقشة في حدث ركﱠز على " حقوق اﻹنسان والسلام والديمقراطية " ، عُقد في مركز حقوق اﻹنسان التابع لرابطة حقوق اﻹنسان في سري لانكا. |
m) i) Assure un juste partage des avantages économiques entre les participants aux projets7. | UN | (م) (ط) ضمان التوزيع العادل للفوائد الاقتصادية بين المشاركين في المشروع(7). |
b) De promouvoir les projets relatifs au carbone et d'appuyer la création de partenariats nouveaux et novateurs entre opérateurs sur le marché du carbone (par exemple, acheteurs et vendeurs d'unités de réduction d'émission); | UN | (ب) ترويج المشاريع الممولة من مدفوعات الكربون، ودعم إقامة شراكات جديدة وابتكارية بين المشاركين في سوق مدفوعات الكربون (مثلا من يشترون تخفيضات الانبعاثات أو يبيعونها)؛ |
b) Meilleure coopération entre les participants du Mécanisme conjoint pour prévenir les incidents sur le terrain et y faire face | UN | (ب) تحسن التعاون بين المشاركين في الآلية المشتركة لمنع وقوع حوادث في الميدان ومواجهتها في حال حدوثها |
Ceci devrait contribuer à renforcer le système, qui est et continuera d'être utilisé pour la planification des opérations de maintien de la paix, outre qu'il permettra au Secrétariat d'obtenir une répartition géographique plus équilibrée des participants aux futures opérations de maintien de la paix. | UN | وهذا من شأنه أن يساهم في تعزيز النظام الذي يستخدم اﻵن وسيظل يستخدم لتخطيط عمليات حفظ السلام وسيعزز أيضا قدرة اﻷمانة العامة على تحقيق توزيع جغرافي أكثر توازنا بين المشاركين في عمليات حفظ السلام في المستقبل. |
parmi les participants au Séminaire de cette année, il y a eu la délégation du Comité spécial; le Royaume-Uni, la France et la Nouvelle-Zélande, en leur qualité de puissances administrantes; d'autres États Membres de l'ONU; des représentants des territoires; des organisations non gouvernementales et régionales; et des experts. | UN | ومن بين المشاركين في الحلقة الدراسية لهذا العام وفد اللجنة الخاصة، ووفود من المملكة المتحدة وفرنسا ونيوزيلندا، بوصفها دولا قائمة بالإدارة، إلى جانب وفود من دول أخرى أعضاء في الأمم المتحدة، وممثلين للأقاليم ومنظمات غير حكومية ومنظمات إقليمية، وخبراء. |
les intervenants étaient: le Représentant permanent du Guatemala auprès de l'OMC, le Directeur exécutif du Cadre intégré renforcé (CIR) et une représentante de la Banque mondiale. | UN | وكان من بين المشاركين في حلقة النقاش الممثل الدائم لغواتيمالا لدى منظمة التجارة العالمية، والمدير التنفيذي للإطار المتكامل المعزز، وممثل للبنك الدولي. |
Au nombre des participants à cette concertation figuraient les ministres qui président les cinq forums ministériels sous-régionaux, cinq éminents hommes influents de la société civile provenant des sous-régions et des représentants du PNUE. | UN | ومن بين المشاركين في الحوار وزراء يترأسون المنتديات الوزارية دون الإقليمية الخمسة من قادة المجتمع المدني المرموقين من مناطق دون إقليمية وممثلون لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Le programme s’est attaché à consolider la base de connaissances des participants au programme et à favoriser la communication et l’échange de données d’expérience. | UN | وركز البرنامج على تعزيز أساس المعرفة فيما بين المشاركين في البرنامج وعلى تعزيز الاتصال وتبادل الخبرات. |
Il y a eu un consensus parmi les participants à la conférence, selon lequel les boycotts sont incompatibles avec cet objectif. | UN | وكان هناك توافق في اﻵراء بين المشاركين في المؤتمر على أن المقاطعة لا تتلاءم مع هذا الهدف. |
Les exposés d'une représentante du Togo et du coordonnateur national pour l'article 6 de la Sierra Leone ont préparé le terrain pour de plus amples discussions entre les participants en petits groupes de travail. | UN | وقد أرسى العرضان اللذان قدمهما ممثل توغو والمنسق الوطني المعني بالمادة 6 في سيراليون الأساس لمزيد من المناقشات بين المشاركين في إطار أفرقة عاملة صغيرة. |