Ce programme comporte notamment un échange de connaissances et d'expérience entre les participants et le personnel des services espagnols du médiateur. | UN | ومن سمات هذا البرنامج تبادل المعرفة والخبرة بين المشتركين وموظفي المكتب الاسباني ﻷمين المظالم. |
Ces réunions devraient être d'une durée suffisante pour encourager un dialogue approfondi entre les participants. | UN | وينبغي توفير الوقت الكافي لهذه الاجتماعات للتشجيع على إجراء حوار شامل بين المشتركين فيها. |
Pour cela, il faut une structure qui s'écarte de la traditionnelle succession de longs discours et qui permette davantage d'échanges entre les participants. | UN | ويتطلب هذا شكلا يبتعد عن التتابع التقليدي للخطب الطويلة ويسمح بمزيد من التفاعل بين المشتركين. |
Sur l`ensemble des participants, 828 étaient des femmes de 15 départements du Pérou. | UN | وكان 828 امرأة من 15 مقاطعة في بيرو من بين المشتركين. |
Le programme a permis de créer de nouvelles entreprises à vocation technologique, des entreprises communes entre participants de divers pays et des associations d'entrepreneurs. | UN | وكان البرنامج فعالا للغاية في توليد أعمال تجارية جديدة متجهة نحو التكنولوجيا ومشاريع عابرة للحدود فيما بين المشتركين وفي إنشاء رابطات لمباشري اﻷعمال الحرة. |
L'atelier a donné lieu à un échange de vues utile entre les participants. | UN | وأتاحت حلقة العمل فرصة مفيدة لتبادل اﻵراء بين المشتركين. |
Un débat économique de fond de haute qualité doit se tenir entre les participants aux séminaires et aux autres réunions de la Commission. | UN | إجراء مناقشات اقتصادية موضوعية راقية فيما بين المشتركين في الحلقات الدراسية والاجتماعات الأخرى التي تعقدها اللجنة. |
Ces calculs et ces devis seraient complexes à gérer et ne régleraient pas les problèmes d'équité entre les participants. | UN | وهذه الحسابات والتقييمات معقدة بدرجة تصعب إدارتها ولن تحل مشكلة الانصاف بين المشتركين. |
Cela montrait à l'évidence que les avantages découlant de l'ouverture des marchés étaient inégalement répartis entre les participants au processus de mondialisation. | UN | والواقع أن هذا يبيّن بوضوح أن توزيع المكاسب الناشئة عن انفتاح الأسواق يتفاوت فيما بين المشتركين في عملية العولمة. |
L'examen a suscité un débat ouvert et animé entre les participants. | UN | وأتاح الاستعراض مناقشة صريحة يسودها التفاعل بين المشتركين. |
Elle représente un nouveau style de partenariat entre les participants à la CEPD. | UN | ويمثل هذا النوع من التعاون نمطا جديدا من الشراكة بين المشتركين في التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
Il a décrit les différentes initiatives qui avaient été prises au cours de l'année précédente pour contribuer au renforcement de la coordination et de la coopération entre les participants et son bureau. | UN | وشرح عن مختلف المبادرات التي اتخذها خلال السنة الماضية للمساعدة على تعزيز التنسيق والتعاون بين المشتركين ومكتبه. |
Par ailleurs, il fait souvent émerger des conflits latents entre les participants à un projet commun; de fait, l'évaluation participative n'est enrichissante que si les acteurs se prêtent de bonne grâce à la critique et sont disposés à reconnaître leurs erreurs. | UN | ويُبين النهج كذلك أن حلقة العمل التشاركية كثيرا ما تكشف عن النزاعات الكامنة فيما بين المشتركين في المشروع، وبالتالي فإن نجاح التقييم التشاركي يستلزم استعداد المشتركين لتقبل النقد للاعتراف باﻷخطاء. |
Ils se sont félicités en outre du projet de partenariat pour la paix en cours d'élaboration entre les participants au Conseil de coopération de l'Atlantique Nord. | UN | ورحبوا أيضا بمبادرة اقتراح " الشراكة من أجل السلم " التي يجري وضع تفاصيلها بين المشتركين في مؤتمر تعاون شمال اﻷطلسي. |
Ils ont insisté en outre sur la nécessité de créer un climat de confiance entre les participants afin de favoriser des comportements plus prévisibles et plus constructifs. | UN | كما أكدوا على أهمية بناء الثقة بين المشتركين في المنبر اﻹقليمي للرابطة بما يعمل على تكوين نمط سلوكي بناء وقابل للتنبؤ بقدر أكبر. |
— Échange interculturel entre les participants ainsi qu'avec les participants d'autres programmes le soir et en fin de semaine. | UN | - التبادل الثقافي فيما بين المشتركين ومع مشتركين من برامج أخرى، في اﻷمسيات وعطل نهاية اﻷسبوع. ــ ــ ــ ــ ــ |
De l’avis général des participants, il sera difficile d’augmenter sensiblement le niveau de participation au système d’établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires si l’ONU n’est pas à même d’améliorer le suivi à cet égard. | UN | وتبلور اتفاق واسع النطاق بين المشتركين مفاده أنه ما لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بمزيد من المتابعة فسيكون من الصعب زيادة المشاركة في نظام اﻹبلاغ الموحد زيادة كبيرة. |
Le dialogue a commencé dans un climat de méfiance et de scepticisme de la part des participants, sur fond de manifestations dans la rue. | UN | وبدأ الحوار في جو من الريبة وعدم الثقة بين المشتركين وأمام خلفية من المظاهرات في الشوارع. |
Le représentant de l'Ukraine a souligné que préserver le partenariat entre participants était important et que, s'agissant du mandat du Groupe de travail, toutes les parties intéressées pouvaient certes formuler des observations, mais que la poursuite d'un dialogue constructif serait bénéfique pour tous. | UN | وأكد ممثل أوكرانيا على أهمية الحفاظ على الشراكة بين المشتركين وأنه يمكن لجميع اﻷطراف المهتمة لدى النظر في ولاية الفريق العامل أن تبدي تعليقاتها وعلى أن مواصلة الحوار البناء سيعود بالنفع على الجميع. |
Il n'y a pas eu de division Nord-Sud manifeste parmi les participants. | UN | ولم يكن هناك فاصل واضح بين المشتركين من الشمال والجنوب. |
les participants comprenaient 20 représentants de 21 ONG, d'organisations communautaires et de syndicats d'Afrique australe. | UN | وكان من بين المشتركين 20 ممثلا عن 21 منظمة غير حكومية ومنظمات مجتمعية ونقابات عمال من منطقة الجنوب الأفريقي. |
Des ONG canadiennes et internationales et des représentants de tribunes internationales ont participé à cet événement. | UN | وكان من بين المشتركين منظمات غير حكومية محلية ودولية، وممثلون من المنتديات الدولية. |
Il serait souhaitable que les participants à cet atelier comprennent : | UN | ويكون من المرغوب فيه أن يكون من بين المشتركين في حلقة التدارس هذه اﻷشخاص المبينون فيما يلي: |