"بين المعايير الدولية" - Translation from Arabic to French

    • entre les normes internationales
        
    Combler les écarts entre les normes internationales et les législations, politiques et pratiques nationales UN سد الفجوات بين المعايير الدولية والقوانين والسياسات والممارسات الوطنية
    Il existe un écart considérable entre les normes internationales et la situation sur les lieux. UN فثمة فجوة كبيرة موجودة بين المعايير الدولية والحالة على الأرض.
    Ils ont noté que les experts internationaux soulignaient régulièrement le vaste fossé qui existait entre les normes internationales et leur application. UN ولاحظت أن الخبراء الدوليين يشيرون باستمرار إلى الفجوة الواسعة بين المعايير الدولية وتنفيذها.
    Le principal problème qui se posait aujourd'hui était l'écart existant entre les normes internationales adoptées et leur mise en pratique. UN ولا يزال التحدي الأكبر القائم اليوم هو سد الفجوة بين المعايير الدولية لحقوق الإنسان وواقع تنفيذها في الميدان.
    16. L'assistance technique peut contribuer pour beaucoup à combler l'écart entre les normes internationales et l'application de ces normes à l'échelle nationale. UN 16- وللمساعدة التقنية دور هام تؤديه في سد الفجوة بين المعايير الدولية وتنفيذ هذه المعايير على المستوى الوطني.
    iv) Augmentation du nombre de lois et de politiques importantes liées à la protection des droits de l'homme, révisées et adoptées afin d'éliminer les disparités entre les normes internationales et les lois nationales UN ' 4` ازدياد عدد القوانين والسياسات الرئيسية المتصلة بحماية حقوق الإنسان التي تنقح وتعتمد لإزالة أوجه التباين بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية
    Dans le même chapitre, il met l'accent sur le fait que dans le cadre des discussions relatives à l'appel à la haine raciale ou religieuse, la corrélation entre les normes internationales en matière de droits de l'homme devrait être prise en considération. UN وفي الفصل نفسه، يؤكد أنه ينبغي أن يؤخذ الترابط بين المعايير الدولية لحقوق الإنسان في الاعتبار عند مناقشة مسألة التحريض على الكراهية العنصرية أو كراهية الأديان.
    Mais le fossé entre les normes internationales et les lois nationales en ce domaine demeure profond dans beaucoup de pays africains victimes de conflits. UN غير أن الفجوة بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية المعنية بالعدل بين الجنسين لا تزال واسعة في العديد من البلدان المتضررة من الصراع في أفريقيا.
    Cependant, la violence à l'encontre des enfants peut être prévenue et la Conférence est une occasion de combler le fossé entre les normes internationales et la situation sur le terrain. UN 46 - إلا أن العنف ضد الأطفال يمكن منعه، ويمثل " المؤتمر " فرصة لسد الفجوة بين المعايير الدولية والحالة على الطبيعة.
    La tension intrinsèque entre les normes internationales et la tendance à adopter une approche plus répressive est observable par exemple en Europe et en Amérique latine, où de nombreux pays ont eu des débats sur l'abaissement de l'âge de la responsabilité pénale ou pris la décision d'autoriser des tribunaux pour adultes à juger des enfants. UN ويلاحَظ التباعد الأساسي بين المعايير الدولية من جهة والميل باتجاه نهج أكثر تأديبا، على سبيل المثال، في أوروبا وأمريكا اللاتينية حيث شهد الكثير من البلدان جدلا بشأن خفض سنّ المسؤولية الجنائية أو القرارات التي تسمح بمحاكمة الأطفال أمام محاكم البالغين.
    75. Le Pakistan a noté les réformes dans le domaine du droit de la famille et du droit pénal qui garantissaient la complémentarité entre les normes internationales et les normes nationales. UN 75- ونوهت باكستان بالإصلاحات التشريعية لقانون الأسرة والقانون الجنائي، مما يؤكد التكامل بين المعايير الدولية والمعايير الوطنية.
    34. Malheureusement, le décalage est énorme entre les normes internationales relatives aux droits de l'homme et leur mise en œuvre concrète dans le domaine des prestations de santé pour les enfants migrants, que ceux-ci soient en situation régulière ou non, accompagnés ou non. UN 34- وللأسف، هناك فوارق هائلة بين المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها الفعلي في مجال الرعاية الصحية لفائدة الأطفال المهاجرين سواء أكانوا متمتعين بوضع نظامي أو غير نظامي أم مصحوبين أو غير مصحوبين.
    49. Les Principes directeurs peuvent servir de critère de référence pour assurer la cohérence entre les normes internationales relatives aux droits de l'homme et l'élaboration de politiques de développement axées sur les entreprises, notamment dans la mesure où elles concernent le commerce et l'investissement. UN 49- يمكن أن تشكل المبادئ التوجيهية معياراً مرجعياً لضمان الاتساق بين المعايير الدولية لحقوق الإنسان ووضع السياسات الإنمائية المركزة على الأعمال التجارية، بما في ذلك من حيث صلتها بالتجارة والاستثمار.
    L'écart entre les normes internationales approuvées par l'ONU et le droit national sur les questions relatives à la justice pour les femmes demeure important dans de nombreux pays qui se trouvent dans des situations d'après conflit. UN 9 - ما زالت الفجوة القائمة بين المعايير الدولية التي أقرتها الأمم المتحدة والقوانين الوطنية حول المسائل المتصلة بالعدل بين الجنسين واسعة في الكثير من البلدان الخارجة من صراعات.
    Elle donne également une nouvelle orientation et des bases plus solides aux activités menées partout dans le monde par le Haut Commissariat sur le terrain et dans le domaine de la coopération technique et renforce les liens existant entre les normes internationales et les activités entreprises par le système des Nations Unies à l'échelon national. UN كما يوفر اتجاها جديدا وأساسا أقوى لأنشطة التعاون التقني والميداني التي تضطلع بها المفوضية على نطاق العالم ويعزز الصلة بين المعايير الدولية والأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Les États, à qui incombe au premier chef la responsabilité de protéger les journalistes, doivent combler le fossé qui existe entre les normes internationales et leurs engagements dans le cadre international, d'une part, et la mise en œuvre concrète de ces normes au niveau interne, d'autre part. UN ويجب على الدول، التي تقع على عاتقها المسؤولية الأولى لحماية الصحفيين، سدّ الفجوة الواسعة بين المعايير الدولية والالتزامات المتعلقة بها في المحافل الدولية من جهة وتنفيذ هذه المعايير فعلياً على المستوى المحلي من جهة أخرى.
    L'intervenant a mis l'accent sur les problèmes essentiels à résoudre, par exemple, celui des incohérences entre les normes internationales et le cadre juridique, et l'absence de lien approprié entre l'information financière à caractère général et la publication d'informations destinées aux autorités réglementaires. UN وأكد المتحدِّث أن التحديات الرئيسية التي تلوح في الأفق تشمل، مثلاً، أوجه عدم الاتساق بين المعايير الدولية والإطار القانوني، والافتقار إلى الروابط المناسبة بين الإبلاغ المالي لأغراض عامة والإبلاغ التنظيمي.
    Toutefois, les États doivent combler le fossé qui existe entre les normes internationales et régionales et la mise en œuvre concrète de ces normes au niveau interne (ibid., par. 54). UN إلا أنه يجب على الدول أن تسد الفجوة القائمة بين المعايير الدولية والإقليمية والتنفيذ الفعلي لهذه المعايير على المستوى المحلي (المرجع نفسه، الفقرة 54).
    Les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour combler le fossé entre les normes internationales de protection des journalistes consacrées par le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire, et l'application effective de ces normes au plan national. UN ٤٩ - ويتعين على الدول أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لسد الفجوة القائمة بين المعايير الدولية لحماية الصحفيين، المبينة في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والتنفيذ الفعلي لتلك المعايير على الصعيد المحلي.
    Le Bureau s'est beaucoup dépensé et a prêté son appui technique pour assurer l'élimination des divergences entre les normes internationales et les lois nationales, ce qui a abouti à l'adoption et la promulgation d'une loi contre la violence domestique en janvier 2014 et à l'adoption d'une politique nationale pour l'égalité et l'équité entre les sexes. UN ومارس المكتب المتكامل ضغوطا قوية وقدم الدعم التقني من أجل إزالة الاختلافات بين المعايير الدولية والقوانين الوطنية، مما أدى إلى اعتماد وإصدار قانون ضد العنف المنزلي في كانون الثاني/يناير 2014، واعتماد سياسة وطنية بشأن تحقيق الإنصاف والمساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more