"بين المعلمين" - Translation from Arabic to French

    • entre enseignants
        
    • entre les enseignants
        
    • des enseignants
        
    • parmi les enseignants
        
    • d'enseignantes
        
    • corps enseignant
        
    • parmi les éducateurs
        
    • parmi les professeurs
        
    Le déséquilibre en matière de pouvoir inhérent aux relations entre enseignants et parents, notamment les plus défavorisés, est également pour ces derniers un facteur dissuasif. UN ويصرفهم عن ذلك عدم توازن القوى المتأصل في العلاقة بين المعلمين والآباء، لا سيما من ينتمي منهم إلى الأوساط الفقيرة.
    Elles ont lieu entre enseignants et enfants, entre enfants, entre parents, enfants et enseignants. UN وقد عُقدت بين المعلمين والطلاب، وفيما بين الطلاب أنفسهم، وفيما بين الآباء، والأطفال والمعلمين.
    Eu égard à l'article 12 de la Convention, il faudrait s'attacher spécialement à sensibiliser tous les secteurs de la société, en particulier les parents et les enseignants, à l'importance de la participation des enfants et du dialogue entre enseignants, parents et enfants. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية جميع قطاعات المجتمع، وخاصة الآباء والمعلمين، بأهمية مشاركة الأطفال وأهمية الحوار بين المعلمين والآباء والأطفال.
    Ni dans la législation, ni dans la pratique, on ne relève de discrimination entre les enseignants de sexe masculin et féminin possédant les mêmes qualifications. UN ووفقاً للقانون وللممارسة فإنه لا يوجد تمييز بين المعلمين الذكور والإناث الذين يحملون نفس المؤهلات.
    Cette politique repose sur l'instauration de relations fondées sur le respect mutuel entre les enseignants, les élèves, les parents et la population dans son ensemble, qui favorisent la réussite du projet. UN وهذه السياسة تقوم على أساس علاقات مواتية تكفل الاحترام المتبادل بين المعلمين والمتعلمين والآباء والجمهور.
    La majorité des enseignants sont des femmes, alors que la plupart des administrateurs sont des hommes. UN وتشكﱢل اﻹناث اﻷغلبية بين المعلمين في حين يشكﱢل الذكور اﻷغلبية بين المسؤولين اﻹداريين.
    Eu égard à l'article 12 de la Convention, il faudrait s'attacher spécialement à sensibiliser tous les secteurs de la société, en particulier les parents et les enseignants, à l'importance de la participation des enfants et du dialogue entre enseignants, parents et enfants. UN وفي ضوء المادة 21 من الاتفاقية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوعية جميع قطاعات المجتمع، وخاصة الآباء والمعلمين، بأهمية مشاركة الأطفال وأهمية الحوار بين المعلمين والآباء والأطفال.
    Eu égard à l'article 12 de la Convention, il faudrait s'attacher spécialement à sensibiliser tous les secteurs de la société, en particulier les parents et les enseignants, à l'importance de la participation des enfants et du dialogue entre enseignants, parents et enfants. UN وفي ضوء المادة ٢١ من الاتفاقية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتثقيف جميع قطاعات المجتمع، وخاصة اﻵباء والمعلمين، بشأن أهمية مشاركة اﻷطفال وأهمية الحوار بين المعلمين واﻵباء واﻷطفال.
    Il en a notamment résulté une réduction des interactions entre enseignants et élèves, un alourdissement de la charge de travail du corps enseignant et des surveillants et des difficultés pour le recrutement d'enseignants qualifiés selon le nouveau barème de traitements. UN ونتج عن ذلك انخفاض درجة التفاعل بين المعلمين والتلاميذ وازدياد عبء العمل على المدرسين والمشرفين والصعوبات في توظيف معلمين أكفاء بالمرتبات الجديدة.
    Cela permet de réduire le taux d'abandon scolaire et de renforcer les relations entre enseignants, parents et élèves. UN وسواء كان الطالب يداوم في مدرسة حكومية أو مدرسة أهلية بأجور متواضعة، فإن الدولة نجحت في تقليل معدلات الانقطاع عن الدراسة وتعزيز العلاقات بين المعلمين والآباء والطلاب.
    v) L'animation de forums spécialisés et le retour d'expériences entre enseignants, formateurs et étudiants dans les domaines de l'information géographique, des SIG, de la télédétection, de la cartographie automatique, etc.; UN `5` تنظيم منتديات خاصة وتبادل الخبرات بين المعلمين والمدرّبين والطلاب في مجال المعلومات الجغرافية، ونظم المعلومات الجغرافية والاستشعار عن بعد والرسم الآلي للخرائط وغير ذلك؛
    Les objectifs du projet étaient de montrer aux enseignants comment utiliser les outils pédagogiques ayant trait à la démocratie et au respect des droits de l'enfant, d'encourager la réflexion critique et la constitution de groupes et d'établir un dialogue et des liens d'amitié entre enseignants et élèves qui transcendent les frontières régionales et confessionnelles. UN هدف هذا المشروع إلى تدريب المعلمين على طرائق تربوية ديمقراطية تحترم ذكاء وحقوق التلاميذ، وتنمية روح النقد والتعاون بينهم، وبناء شبكات تواصل وصداقة بين المعلمين والتلاميذ تتجاوز حدود الطوائف والمناطق.
    237. Le Comité a pris note de plusieurs conférences, concours, expositions, colloques et séminaires consacrés à l'espace et créant des liens entre enseignants et étudiants, auxquels ils offraient des occasions de formation. UN 237- ولاحظت اللجنة تنظيم عدد من المؤتمرات والمسابقات والمعارض والندوات والحلقات الدراسية المتصلة بالفضاء على الصعيد العالمي، فأتاحت إقامة صلات بين المعلمين والطلاب وتزويدهم بفرص التدريب والتعليم.
    Les écoles peuvent favoriser la tolérance en créant une atmosphère ouverte dans les salles de classe, ce qui tend à susciter le respect et la confiance entre les enseignants et les étudiants et à encourager le dialogue sur les opinions et les valeurs. UN وتستطيع المدارس أن تُرسّخ التسامح من خلال تهيئة بيئة منفتحة في الفصول الدراسية من شأنها توليد مناخ من الاحترام والثقة بين المعلمين والطلاب كأفراد وتشجع الحوار حول الآراء والقيم.
    Une fois ces obstacles éliminés, c'est la langue d'enseignement qui peut gêner la communication entre les enseignants et leurs élèves, entravant tant l'apprentissage que l'enseignement. UN وبعد أن تتم إزالة هذه العقبات، قد تعوق لغة التعليم التواصل بين المعلمين وتلاميذهم، وتعوق بذلك التدريس والتعلُّم على حد سواء.
    Le Gouvernement a indiqué que la loi sur l'éducation scolaire interdisait les châtiments corporels infligés par les enseignants et les proviseurs et a ajouté qu'il préconisait des mesures non violentes fondées sur la confiance entre les enseignants et les élèves. UN وأبلغت الحكومة أن العقوبة البدنية على أيدي المعلمين ونظار المدارس محظورة بموجب قانون التعليم المدرسي وأنها تشجع أيضاً على اتخاذ تدابير لا تنطوي على العنف من خلال بناء الثقة بين المعلمين والطلاب.
    D'après la FIDH/l'OCDH, face à ces revendications, le Gouvernement a nommé la Direction générale de la Police nationale comme interlocuteur, négociateur et finalement médiateur de la crise sociale entre les enseignants et le Gouvernement. UN وأفاد الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان ومرصد الكونغو لحقوق الإنسان بأن الحكومة قامت، استجابةً لهذه المطالبات، بتكليف المديرية العامة للشرطة الوطنية بتأدية دور المخاطب والمتفاوض، وأخيراً، الوسيط في هذه الأزمة الاجتماعية بين المعلمين والحكومة.
    :: Soutien aux codes d'éthique pour favoriser la confiance de la collectivité à l'égard des enseignants afin d'accroître la sécurité et la sûreté des enfants UN :: دعم وضع مدونات قواعد سلوك لإرساء الثقة بين المعلمين والمجتمعات المحلية من أجل تعزيز سلامة الأطفال وأمنهم.
    Le système éducatif est en même temps un secteur économique du marché du travail à forte prédominance de professeurs femmes tout en étant structurellement hiérarchisé; à mesure que le niveau d'instruction s'élève, la proportion d'enseignantes diminue. UN ويعد نظام التعليم في الوقت ذاته قطاعا اقتصاديا من قطاعات سوق العمل، يتميز من ناحية بهيمنة المعلمات بدرجة عالية ولكن أيضا بهيكل هرمي: إذ كلما ارتفع مستوى التعليم، تصبح نسبة المرأة بين المعلمين أقل.
    La valeur de la participation des jeunes devrait aussi être encouragée parmi les éducateurs; UN وينبغي أيضا الترويج فيما بين المعلمين لقيمة مشاركة الشباب.
    Dans l'enseignement primaire, 70 pour cent des instituteurs sont des femmes et alors que le pourcentage est plus faible dans l'enseignement secondaire, les femmes sont également majoritaires parmi les professeurs. UN وفي مرحلة التعليم الابتدائي تشكل المرأة 70 في المائة من مجموع المعلمين، وهذه النسبة أقل في مراحل التعليم العالي ولكن النساء يشكلن فيها أيضا الغالبية بين المعلمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more