Cela dit, la recommandation 26 n'aborde pas expressément les arrangements directs entre les prêteurs et les pouvoirs publics. | UN | ومع ذلك، فإن التوصية 26 لم تتناول، بصورة متخصصة الصفقات المباشرة بين المقرضين والحكومات. |
Autrement dit, leur rôle consiste à s'entremettre entre les prêteurs et les emprunteurs pour canaliser des fonds des uns aux autres, s'exposant ainsi à des risques dans l'opération. | UN | أي أنها تقوم بالوساطة بين المقرضين والمقترضين بتوجيه أموال من أحدهم للآخر، وتعرض نفسها لمخاطر في هذه العملية. |
Toutefois, à la date de la mise sous presse du présent Manuel, le débat se poursuivait au sujet des méthodes d'estimation les plus indiquées des SIFMI et de leur répartition entre les prêteurs et les emprunteurs. | UN | ومع ذلك ففي وقت كتابة هذا الدليل تجرى مناقشة لأنسب طرق تقدير خدمات الوساطة المالية وطرق نسبتها بين المقرضين والمقترضين. |
Les négociations de restructuration de la dette entre les créanciers privés et les entreprises indonésiennes sont toujours bloquées, car ni les créanciers ni les débiteurs ne sont prêts à faire un pas en avant pour prendre en charge les importantes pertes causées par la dépréciation du rupiah. | UN | وقد ظلت المفاوضات المتعلقة بإعادة هيكلة الديون وجرت بين المقرضين الخاصين والشركات اﻹندونيسية متوقفة لعدم تقدم المقرضين أو المدينين لتحمل الخسائر الكبيرة التي نتجت عن انخفاض قيمة الروبية. |
17. Au niveau intermédiaire, les contacts entre prêteurs et emprunteurs se dépersonnalisent et les modalités de prêt et d'emprunt deviennent de plus en plus indirectes. | UN | ٧١ - وفي المرحلة المتوسطة للوساطة المالية، يقل الطابع الشخصي للاتصالات بين المقرضين والمقترضين، وتحل القنوات غير المباشرة بصورة متزايدة محل اﻷشكال المباشرة للاقراض والاقتراض. |
Ainsi, dans la plupart de ces systèmes, il ne peut jamais y avoir concurrence entre des prêteurs qui revendiquent des droits découlant d'une opération de financement d'acquisitions et un vendeur ou un crédit-bailleur. | UN | وبعبارات أخرى، لا يمكن أبدا في معظم هذه النظم أن تنشأ منافسة بين المقرضين الذين يطالبون بحقوق في إطار معاملة لتمويل الاحتياز وبين البائع أو المؤجر. |
Les conditions attachées à ce nouveau financement sont généralement plus favorables et rendues plus aisées dans une certaine mesure par la concurrence plus âpre entre les prêteurs internationaux. | UN | وقد تحسنت عموما شروط التمويل الجديد، وقد سهل ذلك جزئيا زيادة التنافس بين المقرضين الدوليين. |
Bien que les négociations finales n'aient pas fait l'objet d'un débat, pour autant qu'il se souvienne, on a débattu des accords directs entre les prêteurs et les autorités contractantes. | UN | ورغم أنه لم تجر مناقشة للمفاوضات النهائية، حسبما يتذكر، فقد جرت بعض المناقشات بشأن الاتفاقات المباشرة بين المقرضين والسلطات المتعاقدة. |
Dans ce contexte, il est essentiel qu'aucune convention ne soit conclue entre les prêteurs et les concessionnaires en ce qui concerne l'exercice du droit de substitution, afin que cette dernière reste un mécanisme découlant du droit public. | UN | وفي هذا السياق، يلزم ألا يُبرم أي اتفاق بين المقرضين وأصحاب الامتياز فيما يتعلق بممارسة الحق في الاستعاضة، من أجل الحفاظ على الاستعاضة كآلية منبثقة من القانون العام. |
iii) Favoriser la création de liens entre les prêteurs et les prestataires de services d'aide aux entreprises afin de soutenir les femmes chefs d'entreprise. | UN | `3` التشجيع على إقامة الروابط بين المقرضين والجهات التي توفر خدمات تنمية الأعمال التجارية من أجل دعم النساء منظِّمات المشاريع. |
Un nantissement de la cession peut par conséquent compléter utilement ou, dans certaines circonstances, remplacer un accord direct entre les prêteurs et l’autorité contractante concernant les droits de subrogation des prêteurs (voir par. 147 à 150). | UN | وبذلك قد يشكل رهن الامتياز تكملة مفيدة، أو بديلا في ظروف معينة، لاتفاق مباشر بين المقرضين والسلطة المتعاقدة بخصوص حقوق المقرضين في التدخل (انظر الفقرات 147-150). |
Il faudrait également donner aux prêteurs et aux garants, selon le cas, la possibilité de parer aux conséquences de la défaillance du concessionnaire conformément aux termes d’un accord direct passé entre les prêteurs et l’autorité contractante ou aux termes de garanties d’exécution fournies par l’autorité contractante (voir chap. V, “Construction et exploitation de l’infrastructure”, ...). | UN | كذلك ينبغي اعطاء الامكانية للمقرضين والضامنين ، حسب الحالة ، لتلافي نتائج تقصير صاحب الامتياز وفقا لشروط اتفاق مباشر بين المقرضين والهيئة المتعاقدة أو شروط تعهدات اﻷداء المقدمة الى الهيئة المتعاقدة )أنظر الفصل الخامس " تنمية البنية التحتية وتشغيلها " ، ـــ( . |
Afin d’éviter des litiges pouvant naître de mesures contradictoires prises par différents prêteurs ou des litiges entre les prêteurs à propos du remboursement de leurs prêts, les bailleurs de fonds qui octroient des prêts à des projets importants le font parfois en vertu d’un accord de prêt commun. | UN | واجتنابا للمنازعات التي قد تنشأ عن تضارب الاجراءات التي يتخذها المقرضون فرادى أو المنازعات بين المقرضين على سداد قروضهم، يحدث أحيانا أن يتوصل المقرضون الذين يقدمون اﻷموال الى المشاريع الكبيرة الى تحقيق ذلك بموجب ما يسمى " اتفاقا فيما بين الدائنين " . |
Un nantissement de la cession peut par conséquent compléter utilement ou, dans certaines circonstances, remplacer un accord direct entre les prêteurs et l’autorité contractante concernant les droits de subrogation des prêteurs (voir le chapitre V, " Construction et exploitation de l’infrastructure " , ____). | UN | وبذلك قد يشكل رهن الامتياز تكملة مفيدة ، أو بديلا في ظروف معينة ، لاتفاق مباشر بين المقرضين والهيئة المتعاقدة بخصوص حقوق المقرضين في التدخل )انظر الفصل الخامس ، " تنمية البنية التحتية وتشغيلها " ، ـــ( . |
17. Encourage tous les créanciers et emprunteurs à continuer d'améliorer les échanges mutuels d'informations, sur une base volontaire, au sujet des emprunts et des prêts; | UN | 17 - تشجع على زيادة تحسين عملية تبادل المعلومات، على أساس تطوعي، بشأن الاقتراض والإقراض في ما بين المقرضين والمقترضين؛ |
17. Encourage tous les créanciers et emprunteurs à continuer d'améliorer les échanges mutuels d'informations, sur une base volontaire, au sujet des emprunts et des prêts ; | UN | 17 - تشجع على زيادة تحسين تبادل المعلومات، على أساس طوعي، بشأن الاقتراض والإقراض فيما بين المقرضين والمقترضين؛ |
conditions sont indispensables pour créer un environnement propice à l'échange fiable d'informations entre prêteurs et créanciers, à l'instauration de la confiance (trust?)et à la conclusion d'accords (contrats) et à leur respect;. | UN | أن هذه الظروف ضرورية لخلق بيئة يمكن للمعلومات فيها أن تتبادل بصورة دقيقة بين المقرضين والمقترضين، وحيث يمكن تطوير الثقة والاتفاقات (العقود) والحفاظ عليها؛ |
Dans la plupart de ces États, enfin, il ne peut en aucun cas y avoir concurrence entre des prêteurs faisant valoir un droit lié au financement d'acquisitions et un vendeur ou un crédit-bailleur: tout d'abord, il est rare que le prêteur puisse acquérir un droit sur un droit futur de l'acheteur; ensuite, même s'il le pouvait, ce droit ne serait normalement pas considéré comme un droit lié au financement d'une acquisition. | UN | وأخيرا، وفي معظم هذه الدول لا يمكن أن تكون هناك منافسة بين المقرضين المطالبين بحق تمويل الاحتياز والبائع أو المؤجر. أولا لأنه نادرا ما يستطيع المُقرض أن يكون حائزا لحق في حق الملكية المتوقعة للمشتري؛ وثانيا لا يمكن عادة اعتبار هذا الحق حقا نابعا من تمويل الاحتياز، حتى ولو استطاع احتيازه. |