Des rapports de confiance mutuelle se sont progressivement instaurés entre les organisations participantes. | UN | وقد بنيت الثقة المتبادلة فيما بين المنظمات المشاركة. |
La ventilation des transferts entre les organisations participantes figure à l'annexe IV. | UN | ويوضح في المرفق الرابع توزيع الأرصدة المحوّلة بين المنظمات المشاركة. |
La ventilation des transferts entre les organisations participantes figure à l'annexe IV. | UN | ويوضح في المرفق الرابع توزيع الأرصدة المحوّلة بين المنظمات المشاركة. |
Plusieurs délégations ont formulé des observations sur le financement et la gestion de ce réseau, certaines ayant proposé que les dépenses d'appui du réseau soient réparties entre les organismes participants. | UN | وعلق عدد من الوفود على تمويل وإدارة نظام المنسق المقيم واقترح بعضها أن يتم تقاسم تكاليف دعم النظام بين المنظمات المشاركة. |
Le Président de l'Équipe spéciale interorganisations a fait l'éloge du rapport de l'Administrateur, en ajoutant que le PNUD avait été un membre actif aussi bien de l'Équipe spéciale interorganisations que du Comité permanent interorganisations, lequel constituait le principal mécanisme de coordination entre les organisations prenant part aux activités humanitaires. | UN | وأثنى رئيس الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات على تقرير مدير البرنامج، موضحا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ظل عضوا نشطا في كل من الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، التي تعتبر اﻵلية الرئيسية للتنسيق بين المنظمات المشاركة في اﻷنشطة الانسانية. |
Elles ont suscité un engagement fort de la part des organisations participantes, y compris les institutions de Bretton Woods, et ont contribué à traduire les recommandations des conférences en activités opérationnelles au niveau des pays. | UN | وقد أوجدت شعورا قويا بالالتزام فيما بين المنظمات المشاركة بما فيها مؤسسات بريتون وودز، وأسهمت في ترجمة التوصيات المعيارية للمؤتمرات إلى أنشطة تنفيذية على المستوى القطري. |
Cette tendance est plus marquée chez les organisations participantes que chez les AME, qui se concentrent sur la normalisation scientifiquement fondée, sur la durabilité environnementale et sur les moyens de la rendre opérationnelle. | UN | ويبرز هذا الاتجاه بين المنظمات المشاركة أكثر مما يبرز بين الاتفاقات البيئية التي تركز على الاستدامة البيئية القائمة على الأدلة والواضعة للمعايير، وعلى تطبيق هذه الاستدامة. |
Ces coûts sont répartis entre les organisations participantes suivant différentes formules. | UN | وتوزع هذه التكاليف بالتناسب بين المنظمات المشاركة. |
Ces coûts sont répartis entre les organisations participantes suivant différentes formules. | UN | وتوزع هذه التكاليف بالتناسب بين المنظمات المشاركة. |
Lors de la réunion, on a examiné le cadre des partenariats et les priorités pour la coopération future entre les organisations participantes. | UN | وفي الاجتماع، قدمت إسهامات بشأن استعراض إطار الشراكة وبشأن أولويات التعاون في المستقبل بين المنظمات المشاركة. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer la gestion, assurer l'utilisation optimale des ressources disponibles et accroître la coordination entre les organisations participantes du système des Nations Unies | UN | هدف المنظمة: تحسين الإدارة، وكفالة استخدام الموارد المتاحة على النحو الأمثل، وتحقيق قدر أكبر من التنسيق فيما بين المنظمات المشاركة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
Bien que les conditions d'octroi de ces prêts aient été agréées, l'opération a été retardée par le manque de communication et de coordination entre les organisations participantes. | UN | وعلى الرغم من أنه قد تم التوصل إلى اتفاق على شروط الائتمانات، تسببت مشاكل الاتصال والتنسيق بين المنظمات المشاركة في تأخير تلك العملية. |
27.29 L'article 20 du statut du Corps commun dispose que les dépenses sont réparties entre les organisations participantes selon des modalités dont elles conviennent. | UN | ٢٧-٢٩ وتنص المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للوحدة على أن قسمة نفقات الوحدة بين المنظمات المشاركة بالصيغة التي تتفق عليها. |
27.29 L'article 20 du statut du Corps commun dispose que les dépenses sont réparties entre les organisations participantes selon des modalités dont elles conviennent. | UN | ٢٧-٢٩ وتنص المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي للوحدة على أن قسمة نفقات الوحدة بين المنظمات المشاركة بالصيغة التي تتفق عليها. |
La division du travail entre les organisations participantes, en désignant pour chaque question un organisme responsable, s'est avérée un moyen efficace de traiter un sujet aussi complexe que les océans et les zones côtières. | UN | فقد اتضح أن تقاسم اﻷعمال فيما بين المنظمات المشاركة على أساس اضطلاع إحداها بدور الوكالة الرائدة أداة فعالة في التصدي لموضوع بمثل تعقيد موضوع المحيطات والمناطق الساحلية. |
Cette recommandation améliorerait, entre les organisations participantes, la coordination des activités d'aide humanitaire pour la lutte contre les catastrophes, par une gouvernance renforcée au niveau intergouvernemental. | UN | ستُحسّن هذه التوصية تنسيق أنشطة المساعدة الإنسانية المتعلقة بالحد من الكوارث والاستجابة لها فيما بين المنظمات المشاركة المعنية عن طريق عملية إدارة محسَّنة على الصعيد الحكومي الدولي. |
La figure 4 présente également la répartition des dépenses entre les organismes participants, le PNUD, et les fonds et programmes. | UN | 8 - كما يبين الشكل 4 توزيع المبلغ بين المنظمات المشاركة والبرنامج الإنمائي والصناديق والبرامج. |
Grâce à la coopération entre les organismes participants au niveau décisionnel, une approche sectorielle dans le secteur de la santé a pu être signée avec le Gouvernement et les partenaires de développement. | UN | ونتيجة للتعاون بين المنظمات المشاركة على صعيد السياسات، يمكن التوقيع على اتفاق بشأن اتباع نهج قطاعي شامل في مجال الصحة مع الحكومة والشركاء الإنمائيين. |
Le Président de l'Equipe spéciale interorganisations a fait l'éloge du rapport de l'Administrateur, en ajoutant que le PNUD avait été un membre actif aussi bien de l'Equipe spéciale interorganisations que du Comité permanent interorganisations, lequel constituait le principal mécanisme de coordination entre les organisations prenant part aux activités humanitaires. | UN | وأثنى رئيس الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات على تقرير مدير البرنامج، موضحا أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ظل عضوا نشطا في كل من الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، التي تعتبر اﻵلية الرئيسية للتنسيق بين المنظمات المشاركة في اﻷنشطة الانسانية. |
Ils se sont félicités aussi de la réunion convoquée le 14 avril par l'ONU au Caire, en coopération avec la Ligue arabe, en vue d'avoir un échange de vues et de renforcer la coordination des organisations participantes afin de consolider l'engagement commun d'instaurer la paix en Libye. | UN | كما رحبوا بالاجتماع المقرر عقده من قبل الأمم المتحدة، بالتعاون مع جامعة الدول العربية، في القاهرة يوم 14 نيسان/أبريل، لتبادل الآراء وتعزيز التنسيق بين المنظمات المشاركة بغية ترسيخ الالتزام المشترك لتأمين السلام في ليبيا. |
Cette tendance est plus marquée chez les organisations participantes que chez les AME, qui se concentrent sur l'élaboration de normes à partir de données factuelles ou sur la viabilité environnementale et sa réalisation. | UN | ويبرز هذا الاتجاه بين المنظمات المشاركة أكثر مما يبرز بين الاتفاقات البيئية التي تركز على الاستدامة البيئية القائمة على الأدلة والواضعة للمعايير، وعلى تطبيق هذه الاستدامة. |