"بين المهنيين" - Translation from Arabic to French

    • entre les professionnels
        
    • entre professionnels
        
    • des spécialistes
        
    • parmi les professionnels
        
    • auprès des professionnels
        
    • professions
        
    La Fédération s'efforce, par des congrès, des conférences et d'autres manifestations, de promouvoir la compréhension entre les professionnels des divers domaines du logement, du développement et de la planification dans différents pays. UN يسعى الاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط، من خلال الاجتماعات والمؤتمرات وغيرها من المناسبات، إلى تشجيع التفاهم بين المهنيين العاملين في مجموعة واسعة من مجالات الإسكان والتنمية والتخطيط في مختلف البلدان.
    Les progrès se poursuivent également en ce qui concerne la réconciliation et le rétablissement de la confiance entre les professionnels de la santé. UN ويستمر التقدم أيضا في مجال المصالحة وبناء الثقة بين المهنيين الطبيين.
    Ce répertoire, qui vise à établir un langage commun entre les professionnels intervenant sur le marché de l'emploi, permettra d'opérer un meilleur rapprochement entre l'offre et la demande d'emploi. UN وهذا الدليل، الذي يهدف إلى وضع لغة مشتركة بين المهنيين الذين يتدخلون في سوق العمل، سييسر التوفيق على نحو أفضل بين العرض والطلب في مجال العمل.
    Par ailleurs, la politique sera de supprimer tous les obstacles qui s'opposent à l'échange d'informations entre professionnels dans ce domaine. UN وفضلا عن ذلك، ستركز هذه السياسة على التغلب على العقبات فيما يتعلق بتبادل المعلومات بين المهنيين العاملين في ميدان العنف العائلي.
    Un réseau intragroupe perfectionné facilite la coordination et favorise un effet d'" apprentissage " entre des spécialistes répartis dans le monde entier. UN فالشبكة المتطورة القائمة داخل الشركة تساعدهم على تحقيق التنسيق، وتحدث أثراً تعليميا بين المهنيين المنتشرين في جميع أنحاء العالم.
    Le préjugé à l'égard des femmes et des victimes de la violence sexiste est généralisé parmi les professionnels dans tous les principaux services. UN أصبح التحامل على المرأة وضحايا العنف القائم على نوع الجنس منتشراً على نطاق واسع بين المهنيين في جميع الخدمات الرئيسية.
    Elle a ainsi entrepris des actions de sensibilisation aux droits de l'homme auprès des professionnels durant la Semaine internationale de la détention et la Journée mondiale des réfugiés en partenariat avec le système des Nations Unies et plusieurs ONG nationales. UN وهكذا، قامت اللجنة بأعمال توعية بحقوق الإنسان بين المهنيين في أثناء الأسبوع الدولي للاحتجاز واليوم العالمي للاجئين، بالاشتراك مع منظومة الأمم المتحدة والعديد من المنظمات غير الحكومية الوطنية.
    Les représentants ont examiné la possibilité de créer des programmes de formation sur les établissements humains en vue de promouvoir la compréhension réciproque entre les professionnels et les groupes de jeunes. UN وناقش المندوبون إمكانية إقامة برامج تدريبية بشأن المستوطنات البشرية لتعزيز الفهم المشترك بين المهنيين في هذا المجال وفئات الشباب.
    Le maire de la municipalité en question est chargé de la mise en œuvre des dispositions de la législation, qui a favorisé la coopération entre les professionnels concernés. UN ورئيس البلدية المعنية هو المسؤول عن تنفيذ أحكام القانون، وقد أثبت هذا القانون نجاحه في خلق فرص التعاون بين المهنيين المعنيين.
    127. Certains commentateurs ont suggéré que la collaboration entre les professionnels de la lutte contre la violence soit renforcée. UN 127- اقترح بعض المعلقين تعزيز التعاون بين المهنيين على مكافحة العنف.
    Le thème récurrent de toutes ces activités sera la collaboration internationale entre les professionnels en Israël et leurs homologues respectifs des autres pays, notamment du Belarus, de la Moldova, de l'Ukraine et de l'Ouzbékistan. UN وسيكون التعاون الدولي بين المهنيين في إسرائيل ونظرائهم المختصين من بلدان أخرى، وبالتحديد من بيلاروس ومولدوفا وأوكرانيا أوزبكستان، وهو الموضوع السائد المتداخل في جميع الأنشطة.
    Les maladies non transmissibles, qui requièrent souvent des soins à long terme, ainsi qu'une meilleure coordination entre les professionnels de la santé, représentent évidemment un défi important pour nos systèmes de santé. UN فالأمراض غير المعدية، التي غالبا ما تتطلب رعاية طويلة الأمد وتنسيقا أفضل فيما بين المهنيين الصحيين، تشكل تحديا صعبا لتلك النظم.
    Ces initiatives devraient promouvoir une approche concertée et intégrée entre les professionnels concernés, notamment dans les domaines médical, juridique, social et éducatif. UN وينبغي أن تعزز هذه الجهود النهج التعاوني والمتكامل بين المهنيين المعنيين، في مجالات من جملتها المجال الطبي والقانوني والاجتماعي والتعليمي.
    On constate souvent une absence de communication ou d’échange d’informations entre les professionnels et autres prestataires de services, d’une part, et les bénéficiaires ou les communautés destinataires, de l’autre. UN ٥١ - وغالبا ما ينعدم الاتصال وتبادل المعلومات بين المهنيين وغيرهم من موفري الخدمات، من ناحية، والعملاء والمجتمعات المستفيدة من ناحية أخرى.
    L'accent sera mis sur l'élimination des obstacles à l'échange entre professionnels d'informations sur la violence familiale. UN وستركز السياسة العامة على إزالة العقبات القائمة في مجال تبادل المعلومات بين المهنيين المختصين في ميدان العنف المنزلي.
    Il y avait un code d'éthique entre professionnels. Open Subtitles اترى , كانت هناك مدونة سلوك بين المهنيين
    44. L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a réussi à rétablir les communications entre professionnels de la santé de diverses communautés dans de nombreuses régions. UN ٤٤ - نجحت منظمة الصحة العالمية في إعادة إقامة الاتصالات فيما بين المهنيين الصحيين من مختلف الجاليات في كثير من المناطق.
    Soutient la Conférence < < Génération Prague > > qui réunit de jeunes professionnels et des spécialistes chevronnés du monde entier pour qu'ils échangent leurs points de vue sur des questions les concernant et concernant leur pays d'origine; UN تقديم الدعم لمؤتمر براغ السنوي للأجيال، الذي يجمع بين المهنيين الشباب والممارسين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم لتبادل وجهات النظر في القضايا التي تهمهم وتهم بلدانهم الأصلية؛
    :: Soutient la Conférence < < Génération Prague > > qui réunit de jeunes professionnels et des spécialistes chevronnés du monde entier pour qu'ils échangent leurs points de vue sur des questions les concernant et concernant leur pays d'origine; UN :: تقديم الدعم لمؤتمر براغ السنوي للأجيال، الذي يجمع بين المهنيين الشباب والممارسين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم لتبادل وجهات النظر في القضايا التي تهمهم وتهم بلدانهم الأصلية؛
    parmi les professionnels de la santé, 225 sont des médecins, 1 184 des infirmiers ou infirmières et 1 602 sont des auxiliaires infirmiers. UN ومن بين المهنيين الصحيين يوجد 225 طبيباً، و184 1 ممرضة و602 1 مساعدة ممرضة.
    * Quatre (04) membres choisis parmi les professionnels exerçant ou ayant exercé des activités dans les secteurs de la production, de la distribution, des services ou des professions libérales. UN * أربعة أعضاء يجري اختيارهم من بين المهنيين الذين يمارسون أو سبق لهم ممارسة أنشطة في قطاعات اﻹنتاج والتوزيع والخدمات أو من أصحاب المهن الحرة.
    21. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour diffuser et promouvoir la Convention de manière systématique auprès du grand public, et en particulier auprès des professionnels travaillant avec et pour les enfants, des médias, des parents, des enseignants et des enfants eux-mêmes. UN 21- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز جهودها الرامية إلى نشر وترويج الاتفاقية على نحو منهجي بين عامة الجمهور، ولا سيما بين المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم ووسائط الإعلام والآباء والمعلمين والأطفال أنفسهم.
    23. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour faire connaître la Convention auprès des professionnels qui travaillent avec et pour les enfants et auprès du grand public, mais demeure préoccupé par l'insuffisance de ses efforts ou par le fait qu'il ne soit pas prévu de diffuser les principes et les dispositions de la Convention. UN 23- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في تعزيز الوعي بالاتفاقية بين المهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم وبين الجمهور عامة، ولكنها تظل تشعر بالقلق لأن هذه الجهود غير كافية أو لأن خطط نشر مبادئ وأحكام الاتفاقية لم توضع موضع التنفيذ.
    professions juridiques - Comme détaillé dans le rapport précédent, les femmes demeurent majoritaires dans le secteur public du domaine du droit. UN كما يتضح بالتفصيل في تقرير إسرائيل السابق، لا يزال النساء يشكلن في القطاع العام أغلبية بين المهنيين القانونيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more