Toutefois, une délégation a jugé préoccupantes les différences entre le texte anglais et les versions espagnole et française. | UN | ومع ذلك، أعرب أحد الوفود عن قلقه إزاء عدم الاتساق ما بين النص الإنكليزي والصيغتين الإسبانية والفرنسية. |
Plus de 50 ans après, l'adéquation entre le texte et la pratique n'a pas encore été réalisée. | UN | فبعد انقضاء أكثر من ٥٠ سنة، لم يتحقق حتى اﻵن تطابق كاف بين النص والممارسة العملية. |
Regrettablement, les auteurs n'ont pas entrepris de consultations pour réduire le fossé entre le texte et les vues d'autres délégations. | UN | وللأسف لم يدخل مقدمو مشروع القرار في مشاورات من أجل سد الفجوة بين النص وآراء الوفود الأخرى. |
Le choix est entre le texte actuel du projet d'article et le nouveau texte proposé, et le second constitue une amélioration manifeste par rapport au premier. | UN | والاختيار هو بين النص الحالي لمشروع المادة والنص الجديد المقترح، والثاني تحسين واضح بالمقارنة بالأول. |
À ce propos, on a relevé une divergence entre le texte à l'examen et l'article 41 du projet de statut en ce qui concerne la possibilité de juger un accusé par défaut. | UN | ووجه الانتباه في هذا السياق إلى الاختلاف بين النص الحالي والمادة ٤١ من مشروع النظام اﻷساسي المتعلقة بمسألة جواز المحاكمة غيابيا. |
À ce propos, le Groupe de travail a été instamment prié d'étudier soigneusement la relation entre le texte proposé et les règles spéciales relatives au produit énoncées dans le projet d'article 26. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى حث الفريق العامل على أن يدرس بعناية العلاقة بين النص المقترح والقواعد الخاصة للعائدات، الواردة في مشروع المادة 26. |
66. Il y a peu de différences entre le texte dont est actuellement saisi la Commission et celui que la CDI a adopté en première lecture en 1997. | UN | 66 - وثمة اختلافات طفيفة بين النص المعروض حاليا على اللجنة والنص الذي اعتمدته اللجنة في القراءة الأولى سنة 1997. |
Le Secrétariat a expliqué que les divergences entre le texte du rapport et les chiffres donnés au titre des renseignements complémentaires concernant Genève et Nairobi étaient liées à une erreur. | UN | وأوضح ممثل الأمانة العامة أن التعارض بين النص الوارد في التقرير والأرقام الواردة في المعلومات التكميلية فيما يخص جنيف ونيروبي كان نتيجة سهو. |
Les allégations au sujet des différences qui existeraient entre le texte publié de la Constitution modifiée et les amendements votés au Parlement ont conduit à des débats houleux sur leur légalité. | UN | وزُعم وجود حالات تضارب بين النص المنشور للدستور المعدل والتعديلات الفعلية التي تم التصويت عليها في البرلمان مما أدى إلى خلافات محتدمة حول مشروعية هذه التغييرات. |
Il importe d'établir une distinction entre le texte proposé par le secrétariat, qui est limité et très précis, et la proposition formulée par la délégation allemande qui offre toute latitude de résoudre le contrat en fonction de la manière dont la clause de non cession est classée. La proposition de la délégation française est donc inappropriée. | UN | إن من الضروري التمييز بين النص المحدود والشديد الدقة المقترح من الأمانة والاقتراح المقدم من الوفد الألماني الذي من شأنه أنه يتيح تماماً إمكانية إلغاء العقد بناء على كيفية تصنيف شرط عدم الإحالة، لذا، لا يفي الاقتراح الفرنسي بالغرض. |
Le Comité sait qu'il existe entre le texte de la version espagnole de l'article 5.2 a) et les versions française et anglaise une divergence qui n'est pas une simple erreur de traduction mais met en évidence des différences sensibles quant au fond. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك اختلافاً بين النص الإسباني للفقرة 2(أ) من المادة 5 والنصين الإنكليزي والفرنسي(4) وأن هذا الاختلاف ليس مجرد خطأ ترجمة بل إنه يكشف اختلافات جوهرية في المضمون. |
M. Requeijo (Cuba) demande au Secrétariat de revoir la traduction espagnole du projet de résolution parce qu'il y a une grande différence entre le texte original anglais et les textes espagnol et français. | UN | 31 - السيد ركيجو (كوبا): طلب إلى الأمانة العامة أن تُعيد النظر في الترجمة الإسبانية لمشروع القرار، فثمة اختلاف كبير بين النص الإنكليزي الأصلي والنصين الإسباني والفرنسي. |
14. M. PRANDLER (Hongrie) souligne que le texte à l'examen est en réalité le résultat d'un double compromis entre le texte initial de la CDI et les propositions ultérieures et entre les partisans et les adversaires d'un texte à caractère plus contraignant. | UN | ١٤ - السيد براندلر )هنغاريا(: أكد أن النص قيد النظر هو في الواقع حصيلة تراض مزدوج بين النص اﻷولي للجنة القانون الدولي والمقترحات اللاحقة وبين مؤيدي ومعارضي نص ذي طابع أكثر إلزاما. |
70. À l'issue de l'examen de ce point de l'ordre du jour, la Bolivie a fait observer qu'il serait bon de faire une distinction claire entre le texte prescrit concernant des amendements à apporter au Protocole de Kyoto conformément au paragraphe 9 de son article 3, et le texte concernant d'autres questions, qui ne devrait pas être traité comme un projet de texte juridique proposant des amendements au Protocole. | UN | 70- وعقب إتمام النظر في هذا البند، لاحظت بوليفيا ضرورة وضع تمييز واضح بين النص الصادر به تكليف قانوني بشأن التعديلات التي تجرى على بروتوكول كيوتو عملاً بأحكام الفقرة 9 من المادة 3 من البروتوكول، ونص متعلق بقضايا أخرى، لا ينبغي أن يُعامَل معاملة مشروع نص قانوني يقترح تعديلات على بروتوكول كيوتو. |
En ce qui concerne le paragraphe 10, on a appelé l'attention du Comité spécial sur la différence entre le texte proposé, dans lequel il était question de la < < population des États visés > > et le paragraphe 18 de l'annexe II de la résolution 51/242 de l'Assemblée générale, où il est fait mention des < < pays visés > > . | UN | 92 - أما بالنسبة للفقرة 10، فقد لُفت انتباه اللجنة الخاصة إلى الفرق بين النص المقترح، الذي يشير إلى " سكان الدولة " ، والفقرة 18 من المرفق الثاني لقرار الجمعية العامة 51/242، التي تشير بدلا من ذلك إلى " بلدان مستهدفة " . |
Un autre point à clarifier était la compatibilité entre le texte proposé pour le paragraphe 1 et d’autres dispositions des Règles uniformes portant sur la fonction d’identification du certificat. | UN | ١٤١ - وثمة مسألة أخرى تحتاج الى مزيد من الايضاح هي مسألة الاتساق بين النص المقترح للفقرة )١( وبين أحكام أخرى بالقواعد الموحدة تتناول وظيفة الشهادة في تحديد الهوية . |
b) Pour faciliter la distinction entre le texte original du projet de texte composite qui a été déjà examiné par le groupe spécial d'experts et les textes nouveaux proposés par les experts à la réunion de décembre 2006 et ultérieurement par le Bureau, les textes nouveaux sont imprimés en caractères gras, à l'exception des titres et intertitres; | UN | (ب) لكي يتسنى التمييز بين النص الأولي في مشروع النص التجميعي الذي عرضه واستعرضه فريق الخبراء المخصص والنص الجديد الذي اقترحه الخبراء في اجتماع كانون الأول/ديسمبر 2006 واقترحه المكتب بعد ذلك، يظهر النص المقترح الجديد بحروف داكنة، باستثناء العناوين؛ |
27. M. MAZZONI (Italie) pense qu'il y a une différence d'approche fondamentale entre le texte du paragraphe 1 de l'article 15 proposé dans le document A/CN.9/435 et l'approche qui doit prévaloir dans les pays où les tribunaux n'ont pas le pouvoir, avant l'ouverture d'une action en reconnaissance, d'accorder des mesures comme celles qui sont prévues à l'article 17. | UN | ٢٧ - السيد ماتزوني )إيطاليا( : أعرب عن اعتقاده بأن هناك فارقا جوهريا في النهج المتبع بين النص المقترح في الوثيقة A/CN.9/435 للفقرة )١( من المادة ١٥ ، وبين النهج الذي لا بد وأن يسود في البلدان التي لا تتمتع محاكمها بسلطة منح سبل الانتصاف مثل تلك المذكورة في المادة ١٧ قبل بدء إجراء لطلب الاعتراف . |
S’agissant de l’article 33 relatif à l’état de nécessité, la délégation autrichienne fait observer l’existence de différences légères mais néanmoins assez importantes entre le texte présenté par le Rapporteur spécial dans le rapport à l’examen d’une part, et l’énoncé du projet d’article 33 adopté par le Comité de rédaction de la CDI publié sous la cote A/CN.4/L.574 et Corr.1 et 3. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٣٣ الخاصة بحالة الضرورة، قال إن الوفد النمساوي أشار إلى وجود اختلافات طفيفة ولكنها هامة مع ذلك بين النص الذي قدمه المقرر الخاص في التقرير موضع الدراسة من ناحية، ونص مشروع المادة ٣٣ الذي اعتمدته لجنة الصياغة التابعة للجنة القانون الدولي والمنشور تحت الرمز A/CN.4/L.574 و Corr.1 و 3. |