"بين النظم القانونية" - Translation from Arabic to French

    • entre les systèmes juridiques
        
    • entre systèmes juridiques
        
    • entre les régimes juridiques
        
    • entre les divers systèmes juridiques
        
    • entre divers systèmes juridiques
        
    • un système juridique
        
    • entre régimes juridiques
        
    • entre des systèmes juridiques
        
    • entre les différents systèmes juridiques
        
    En outre, il conviendrait d'étudier soigneusement les rapports entre les systèmes juridiques des États accueillant des entités des Nations Unies. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للعلاقة بين النظم القانونية في الدول المضيفة لهيئات اﻷمم المتحدة.
    On a fait observer qu'il conviendrait d'accorder l'attention voulue aux disparités existant entre les systèmes juridiques des pays en développement et ceux des pays développés. UN وذُكر أنه ينبغي إيلاء اعتبار للفوارق القائمة بين النظم القانونية لدى البلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    Par ailleurs, il conviendrait d'adopter une attitude dynamique et pragmatique pour recenser, dépister et recouvrer les avoirs produits par la corruption afin que les divergences entre les systèmes juridiques ne puissent servir à éviter leur rapatriement. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تبنِّي نهج استباقي عملي للتعرف على الأصول المستمدة من الفساد وتعقبها وإعادتها، لكي يستحيل استخدام التباينات بين النظم القانونية لمنع إعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية.
    Vu les différences entre systèmes juridiques, il serait par trop complexe d'élaborer une liste exhaustive. UN ويشكل وضع قائمة شاملة عملية معقدة للغاية بالنظر إلى التباينات القائمة بين النظم القانونية.
    Les disparités entre les régimes juridiques nationaux régissant l'utilisation de ces techniques de communication et les incertitudes qu'elles entraînent peuvent encore contribuer dans une large mesure à limiter les possibilités qu'ont les entreprises d'accéder aux marchés internationaux. UN والى حد كبير، لا يزال من الممكن أن تسهم الفوارق بين النظم القانونية الوطنية التي تحكم استخدام تقنيات الاتصال المذكورة، وعدم اليقين بشأن تلك النظم، في الحد من مدى امكانية نفاذ المنشآت التجارية الى الأسواق الدولية.
    Ainsi, il a été déclaré qu'une Loi type pourrait être préférable, compte tenu des divergences importantes qui existaient entre les divers systèmes juridiques et de la complexité des problèmes posés par le financement par cession de créances. UN فقيل، على سبيل المثال، ان قانونا نموذجيا قد يكون شكلا أفضل من العمل نظرا لاتساع التباين القائم بين النظم القانونية ومدى تعقد المشاكل الناشئة في سياق الحوالة في تمويل المستحقات.
    Un orateur a rappelé qu'il fallait tenir compte des différences entre les systèmes juridiques. UN وأشار أحد المتكلّمين إلى ضرورة مراعاة الفوارق بين النظم القانونية.
    Compte tenu des grandes divergences existant entre les systèmes juridiques dans la classification des cessions, cette question est laissée à d'autres lois applicables en dehors du projet de convention. UN فبالنظر إلى أوجه التباين الواسعة القائمة بين النظم القانونية بشأن تصنيف الإحالات، تركت هذه المسألة للقوانين الأخرى المنطبقة خارج نطاق مشروع الاتفاقية.
    Il y a malheureusement des différences importantes entre les systèmes juridiques nationaux en ce qui concerne les sanctions pénales applicables à un détenu reconnu coupable d'un crime grave. UN غير أن هناك لﻷسف اختلافاً كبيراً بين النظم القانونية للبلدان فيما يتعلق بالعقوبات الجنائية التي يجوز توقيعها في حالة ثبوت تهمة ارتكاب جريمة خطيرة على المحتجز.
    L’application concluante de ce principe exige un minimum de similitudes entre les systèmes juridiques des États limitrophes, ainsi qu’entre les mesures de protection des droits de la personne, de la propriété et de l’environnement qu’ils appliquent à l’intérieur de leurs territoires respectifs. UN ومن شأن اﻹعمال الناجح لهذا المبدأ أن يتطلب قدرا من التشابه بين النظم القانونية في الدول المتجاورة، وقدرا من التشابه في سياسة حماية حقوق اﻷفراد والممتلكات والبيئة الواقعة داخل أراضيها.
    Son action ne devrait pas se trouver entravée par des débats de procédure sans fin, fondés sur les différences qui existent entre les systèmes juridiques en vigueur : il faut élaborer une procédure nouvelle en s'inspirant de cette diversité et la cour doit se voir donner la latitude d'élaborer ses propres procédures. UN وينبغي ألا يدخل العمل في دوامة لا تنتهي من المناقشات اﻹجرائية عن الفروق بين النظم القانونية القائمة: فيجب أن ينبثق من داخل هذا التنوع إجراء جديد وأن تعطى للمحكمة مرونة في وضع إجراءاتها.
    14. Compte tenu des différences qui existent entre les systèmes juridiques nationaux, les modalités d'application des principes varient d'un État à l'autre. UN ١٤ - ونتيجة للاختلافات القائمة بين النظم القانونية الوطنية، تتفاوت أساليب التنفيذ الفني بين دولة وأخرى.
    7. Il était difficile de concilier les différences entre les systèmes juridiques. UN 7- ويتمثل أحد التحديات بإزالة التباينات فيما بين النظم القانونية.
    Les différences entre les systèmes juridiques et le manque de coopération internationale entravaient les enquêtes et la poursuite des délinquants. UN وأفيد بأن التحقيق في الجرائم السيبرانية ومحاكمة مرتكبيها يتعرقل بسبب الاختلافات الموجودة بين النظم القانونية وقصور التعاون الدولي.
    Les conventions multilatérales constituent un pont entre les systèmes juridiques et représentent en quelque sorte l'acquis communautaire de la communauté internationale. UN 57- وتشكل الاتفاقيات المتعددة الأطراف جسورا بين النظم القانونية وتمثل نوعا من المكتسبات المشتركة للمجتمع الدولي.
    99. La PRÉSIDENTE indique que le fait de distinguer entre systèmes juridiques nationaux est sans précédent dans la pratique du Comité. UN 99- الرئيسة: أشارت إلى أن التمييز بين النظم القانونية الوطنية أمر لم تشهده ممارسة اللجنة من قبل.
    Les différences entre systèmes juridiques sont encore plus marquées lorsqu'il s'agit d'autres types de sûretés sans dépossession, que certains pays ne reconnaissent toujours pas. UN وتكون أشكال التباين بين النظم القانونية جذرية إلى حد أكبر عندما يتعلق الأمر بأنواع أخرى من أدوات الضمان، بينما تستمر بعض البلدان في عدم الاعتراف بهذه الحقوق.
    Il est inapproprié d'exiger de chaque Etat qu'il prenne des mesures uniformes découlant de la même règle sans se pencher sur les différences qui existent entre les régimes juridiques particuliers à chaque Etat. UN وليس من الملائم أن يُطلب من كل دولة اتخاذ تدابير موحدة طبقا لنفس القاعدة دون مراعاة الاختلافات بين النظم القانونية لكل دولة.
    Se fondant sur les codes de conduite en vigueur dans divers pays, l'Unité des conseils de la défense s'est efforcée de trouver une voie moyenne entre les régimes juridiques contradictoires et inquisitoires. UN وأخذت وحدة محامي الدفاع في اعتبارها مدونات السلوك المهني من بلدان مختلفة، سعيا منها الى ايجاد التوازن بين النظم القانونية للاختصام والتحقيق.
    Étant donné les grandes différences qui existent entre les divers systèmes juridiques, le Groupe de travail n'a pas pu s'accorder sur une règle de droit matériel concernant le produit. UN وبالنظر الى الخلافات الواسعة بين النظم القانونية المختلفة، لم يجد الفريق العامل أن من الممكن الاتفاق على قاعدة قانونية موضوعية، بشأن العائدات.
    Il a également été fait observer que le libellé de ce paragraphe devrait refléter les différences qui existent entre divers systèmes juridiques. UN وقيل أيضا أنه ينبغي أظهار الاختلافات القائمة بين النظم القانونية لدى صياغة مشروع هذه الفقرة .
    Parallèlement, on a reconnu que le degré d'acceptation des communications électroniques varie encore beaucoup d'un système juridique à l'autre, et que plusieurs États continuent à exclure certaines matières ou certains types de transactions de la législation visant à faciliter l'utilisation des communications électroniques. UN وسُلِّم في الوقت نفسه بأنّ درجة قبول الخطابات الإلكترونية لا تزال تختلف كثيرا فيما بين النظم القانونية وأنّ عدّة ولايات قضائية لا تزال تستبعد مسائل معينة أو أنواعا معينة من المعاملات من نطاق التشريعات المراد بها تيسير استخدام الخطابات الإلكترونية.
    48. La Cour pénale internationale ne ressemblera à aucune juridiction nationale en ce sens que son architecture et ses méthodes de fonctionnement revêtiront nécessairement les contours d'un compromis entre des systèmes juridiques différents. UN 48 - ومضى إلى القول إن المحكمة الجنائية الدولية، بحكم هيكلها وآليات عملها، هي نتيجة صيغ تجمع بين النظم القانونية لعدة دول، لم يكن في الإمكان تحقيقها دون نهج علني وعملي.
    Les divergences entre les différents systèmes juridiques ont souvent été exagérées dans les réunions internationales. UN ومضى قائلاً إنه في كثير من الأحيان يتم في الاجتماعات الدولية التهويل من الاختلافات بين النظم القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more