"بين الوقت" - Translation from Arabic to French

    • entre le moment
        
    • entre le temps
        
    • d'ici à la
        
    Et, si tu peux, combien de temps entre le moment où il est mort et au moment où il a été pendu. Open Subtitles و إن كان بالأمكان أمكان مدى الوقت بين الوقت الذي قتل فيه و الوقت الذي شنق فيه
    Et il y a un long laps de temps entre le moment où les gens ont entendu tirer et votre appel au central. Open Subtitles أيضاً هناك فجوة كبيرة بين الوقت الذي قالوا الجيران أنهم سمعوا طلقات نارية ووقت بلاغك عن الحادث
    Que faites-vous entre le moment où Margo entre et celui où elle sort ? Open Subtitles أخبريني. ماذا تعملين ما بين الوقت الذي تدخل وتخرج فيه "مارجو"؟
    Donc, nous avons une heure manquante entre le temps où le sous-officier Wilt est partie d'ici et l'accident de voiture. Open Subtitles أذا نظرياً لدينا ساعه مفقوده بين الوقت الذي غادرت فيه حالمة الرايه ولت و بعدها تحطم سيارتها
    Le grave déséquilibre existant entre le temps dont disposent ces conseillers et la charge de travail qui leur est confiée aboutit inévitablement à la concentration des programmes et des activités dans leur pays de résidence. UN ومن شأن عدم التوازن الخطير فيما بين الوقت المتوافر للخبراء الاستشاريين للبرامج اﻹقليمية وعبء عملهم أن يؤدي، بالضرورة، إلى التركيز على البرامج واﻷنشطة في بلد اﻹقامة.
    En fait, entre le moment où vous avez eu la lettre, et le moment où la police a trouvé la chambre, la femme de ménage a nettoyé la chambre. Open Subtitles المشكلة فيها بين الوقت الذي تلقيت فيه الرسالة والوقت الذي وصل الضابط لغرفة الفندق
    Des années ont passé entre le moment où le premier Représentant permanent de Malte auprès de l'Organisation des Nations Unies, M. Arvid Pardo, en a lancé l'idée dans les salles de cet édifice et le moment où le concept a été accepté universellement. UN فقد انقضت سنين بين الوقت الذي قام فيه الممثـــل الدائم اﻷول لمالطة لدى اﻷمم المتحدة، السيد أرفيد باردو، بطرح هذه الفكرة للمرة اﻷولى في قاعات هذا المبـــني، والوقت الذي أصبح فيه هذا المفهوم مقبولا على الصعيد العالمي.
    De ce fait, entre le moment où l'on a proposé d'engager des négociations sur les services et celui où elles ont effectivement commencé, on a perdu au moins quatre ans à débattre du champ des pourparlers. UN والنتيجة هي أنه ما بين الوقت الذي قدم فيه الاقتراح ببدء المفاوضات بشأن الخدمات والبداية الفعلية لهذه المفاوضات، ضاعت على اﻷقل أربع سنوات في المناقشات بشأن نطاق هذه المناقشات.
    À notre avis, des efforts supplémentaires auraient dû être déployés entre le moment du vote à la Cinquième Commission et aujourd'hui afin de trouver un compromis qui aurait pu être acceptable pour toutes les délégations. UN وفــي رأينـــا، كان يجب بذل جهود اضافية في الفترة بين الوقت الذي جرى فيه التصويت في اللجنة الخامسة واليوم للتوصل لمقرر توفيقي يمكن لجميع الوفود أن تقبله.
    Actuellement, il s'écoule six mois entre le moment où les données sont enregistrées au niveau des pays et celui où elles sont traitées et vérifiées par le Siège. UN وثمة في الوقت الراهن فاصل زمني بين الوقت الذي يتم فيه إدخال البيانات على الصعيد القطري والوقت الذي تجهز فيه تلك البيانات وتضبط في المقر.
    En ce qui concerne la possibilité d'engager un recours contre une décision de mise en détention, Mme Medina Quiroga relève qu'un laps de temps considérable peut s'écouler entre le moment où la personne concernée est privée de liberté et celui où le recours aboutit devant un juge. UN وفيما يتعلق بإمكانية الطعن في قرار الاعتقال، لاحظت السيدة ميدينا كيروغا أن مدة طويلة قد تنقضي بين الوقت الذي يحرم فيه الشخص المعني من حريته والوقت الذي يصل فيه الطعن أمام القضاء.
    Il peut s'écouler un temps considérable entre le moment où un État présente le document de base commun à un premier organe conventionnel et celui où ce document est examiné par le dernier organe conventionnel auquel cet État fait rapport. UN وقد يحدث تأخير كبير بين الوقت الذي تقدم فيه دولة بعينها الوثيقة الأساسية الموحدة إلى الهيئة الأولى المنشأة بموجب معاهدات، والوقت الذي تنظر فيه آخر هيئة منشأة بموجب معاهدات في تلك الوثيقة.
    Il fait valoir que, si la peine applicable a changé plus d'une fois entre le moment où le crime a été commis et sa condamnation, il devrait bénéficier de la loi qui lui est la plus favorable. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كانت العقوبة المعنية تغـيرت أكثر من مرة بين الوقت الفاصل بين ارتكاب الجريمة وإدانته، فإنه ينبغي له الاستفادة من صيغة القانون الذي يضمن التبعات القانونية المواتية له.
    Il fait valoir que, si la peine applicable a changé plus d'une fois entre le moment où le crime a été commis et sa condamnation, il devrait bénéficier de la loi qui lui est la plus favorable. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه إذا كانت العقوبة المنطبقة تغـيرت أكثر من مرة بين الوقت الفاصل بين ارتكاب الجريمة وإدانته، فإنه ينبغي أن يستفيد من نص القانون الذي يضمن النتائج القانونية المواتية له.
    Il s'est passé longtemps entre le moment où tu as entendu le cri et où tu as trouvé le shérif? Open Subtitles منذ متى هل كان بين الوقت سمعت الصيحة... إلى الوقت الذي وجدت النائب يتبنّى؟
    2. Les calculs relatifs aux avantages du progiciel tiennent compte de façon générale du nombre et du traitement des demandes, ou tickets, une distinction étant établie entre le temps économisé par les bénéficiaires et celui économisé par les prestataires des services. UN 2 - ويُستند أساسا في حساب فوائد نظام إدارة العلاقة مع العملاء إلى عدد طلبات الخدمة، أو البطاقات، وتجهيز هذه الطلبات، مع التمييز بين الوقت الذي يكسبه المستفيدون من الخدمات والجهات المقدمة لها.
    Bien, maintenant nous avons un trou de 4 années entre le temps que Salter lui passe le flingue et qu'on le trouve sur Harbach... Open Subtitles حسنأً, عندما يكون هناك فراغ مدته اربع سنوات بين الوقت الذي سلم (سالتر) المسدس (والوقت الذي وجدناه مع (هاربك
    e) d'assurer la liaison entre le temps passé en détention et toute période pendant laquelle l'intéressé une fois libéré fait l'objet d'une supervision obligatoire; et UN )ﻫ( التنسيق بين الوقت الذي يقضى في السجن وبين أي فترة إشراف إلزامي بعد الافراج عن السجين؛
    Il est cependant préoccupant de constater le déséquilibre flagrant apparu ces dernières années entre le temps et les efforts déployés en vue de cet objectif de coordination et ceux consacrés réellement à l'élaboration et la mise en oeuvre des programmes proprement dits, voire à la mise en pratique des conclusions des études sur la coordination elle-même. UN ومع ذلك، فإنه مما يثير القلق أن نلاحظ الخلل الفاضح في اﻷعوام اﻷخيرة في التوازن بين الوقت والجهد المخصصين للسعي الى تحقيق هذا التنسيق، والوقت والجهد الحقيقيين المخصصين لتصميم البرامج نفسها وتنفيذها، أو حتى لتنفيذ نتائج الدراسات المتعلقة بهذا التنسيق.
    Il faut établir un équilibre entre le temps nécessaire au déploiement et le temps passé au lieu d'affectation, de façon à pouvoir planifier, entreprendre des activités de renforcement des capacités telles que les bilans a posteriori - et modifier les meilleures pratiques et les directives en conséquence - et organiser des activités de formation et d'élaboration des politiques. UN ذلك أنه يجب الموازنة بين الوقت الذي يقضيه هؤلاء الأفراد في الميدان والوقت الذي يقضونه في مركز العمل وذلك بهدف الاضطلاع بمهام التخطيط وبناء القدرات، مثل عمليات استعراض الخبرة المكتسبة - ومن ثم تعديل أفضل الممارسات والمبادئ التوجيهية - والقيام بأنشطة التدريب ووضع السياسات.
    Une place importante devrait être réservée à la définition des besoins des États parties pour lesquels le délai fixé pour la destruction des stocks s'achèvera d'ici à la Conférence d'examen. UN وينبغي التأكيد على تحديد حاجات الدول الأطراف التي يقع الموعد النهائي لتدمير مخزونها من الألغام بين الوقت الحاضر وموعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more