Cet équilibre devrait guider les travaux que mène la Commission pour définir la relation entre la compétence universelle et les immunités. | UN | وهذا التوازن لا بد وأن يوجِّه جهود اللجنة في تعريف العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وبين الحصانات. |
L'attention voulue doit être accordée au lien entre la compétence universelle et la question de l'immunité des représentants de l'État. | UN | كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب للعلاقة الرابطة بين الولاية القضائية العالمية ومسألة حصانة مسؤولي الدول. |
On a donc considéré qu'il fallait que le Rapporteur spécial s'efforce de redéfinir la relation entre la compétence et l'immunité. | UN | وبالتالي، أشير إلى أن المقرر الخاص قد يحتاج إلى العمل على إعادة وضع تصور مفاهيمي للعلاقة بين الولاية القضائية والحصانة. |
47. La délégation iranienne ne voit aucune relation directe entre la compétence universelle et l'obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | 47 - وقال إن وفده لا يرى أي علاقة مباشرة بين الولاية القضائية الشاملة والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Sur ce point, on a souligné qu'il importait, dans l'examen de la question, de toujours distinguer entre juridiction et immunité. | UN | وفي هذا السياق، جرى التأكيد على أهمية عدم إغفال التمييز بين الولاية القضائية والحصانة حين النظر في هذه المسألة. |
Ces règles distinguent entre la compétence universelle et les autres types de compétence, comme l'application extraterritoriale de la législation nationale ou la compétence pénale des tribunaux internationaux. | UN | وتميز تلك القواعد بين الولاية القضائية العالمية وأنواع أخرى من الولاية، مثل تطبيق التشريعات الوطنية خارج إقليم الدولة أو تطبيق ولاية القضاء الجنائي للمحاكم الدولية. |
Bien que du point de vue des concepts, la différence soit claire entre la compétence universelle et l'obligation d'extrader ou de poursuivre, en pratique ces deux notions coïncident fréquemment. | UN | ورغم أن هناك تمييزا نظريا واضحا بين الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنهما كثيرا ما يتداخلان على صعيد الممارسة في الواقع. |
La délégation israélienne pense elle aussi qu'il faut distinguer entre la compétence universelle et l'obligation conventionnelle d'extrader ou de poursuivre. | UN | ويتفق وفدها مع الرأي القائل إن هناك فرقا بين الولاية القضائية العالمية والالتزام القائم على المعاهدات بالتسليم أو المحاكمة. |
Le Groupe de travail devrait ainsi reconnaître et étudier la relation entre la compétence universelle et d'autres notions mais en mettant l'accent sur les éléments qui la caractérisent. | UN | وعلى الفريق العامل أن يُدرِك ويستكشف العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وبين المفاهيم الأخرى، ولكن عليه أيضاً أن يركِّز على عناصرها التي تتميّز بها. |
Certains gouvernements distinguent également entre la compétence universelle absolue et illimitée et la compétence universelle conditionnée ou limitée. | UN | 16 - انتهت التعليقات أيضا في هذا الصدد إلى تمييز بين الولاية القضائية العالمية المطلقة وغير المحدودة أو المشروطة والولاية القضائية العالمية المشروطة أو المحدودة. |
Toutefois, d'aucuns s'intéressent au lien qui existerait entre la compétence universelle et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 24 - ومع ذلك، فقد كان عدد من التعليقات مثيرا للانتباه لا سيما فيما يتصل بالعلاقة بين الولاية القضائية العالمية ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Certains gouvernements estiment qu'il convient de s'arrêter sur le rapport entre la compétence universelle et les prohibitions et actes relevant du jus cogens. | UN | 26 - ورد اقتراح بإيلاء مزيد من الاهتمام بالعلاقة بين الولاية القضائية العالمية والأفعال المتعلقة بالمحظورات أو الأفعال التي تنطوي بطبيعتها على قواعد آمرة. |
14. Des difficultés pratiques importantes et des questions juridiques complexes se posent, notamment quant à l'interaction entre la compétence universelle et d'autres principes du droit international comme l'égalité souveraine des États et l'immunité des représentants de l'État en droit international coutumier, laquelle n'a pas été respectée dans plusieurs affaires récentes. | UN | 14 - وأضاف يقول إنه توجد تحديات عملية هامة وأسئلة قانونية معقدة يجب معالجتها، بما في ذلك أسلوب التفاعل بين الولاية القضائية العالمية وعدد من المبادئ الأخرى في القانون الدولي مثل تساوي الدول في السيادة وحصانة المسؤولين الحكوميين بموجب القانون الدولي العرفي، والتي لم تُحترم في قضايا عديدة وقعت مؤخرا. |
Ce faisant, elle doit distinguer entre la compétence universelle obligatoire découlant d'une obligation conventionnelle, et la compétence universelle facultative découlant principalement du droit international coutumier. | UN | وأوضحت أنه في إطار القيام بذلك، ينبغي للجنة أن تميز بين الولاية القضائية العالمية الإلزامية الناشئة عن التزامات تعاهدية، والولاية القضائية العالمية الاختيارية الناشئة في المقام الأول عن القانون الدولي العرفي. |
S'il doit apprécier et étudier la relation existant entre la compétence universelle et d'autres notions, le groupe de travail devrait s'intéresser essentiellement aux éléments inhérents au principe de compétence universelle. | UN | وفي حين يجب للعمل الذي سيضطلع به الفريق العامل أن يعترف بالعلاقة القائمة بين الولاية القضائية العالمية ومفاهيم أخرى، وأن يستكشفها، فإنه ينبغي له كذلك أن يركِّز على العناصر الملازِمة لمبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Il convient d'établir une distinction entre la compétence universelle exercée par des tribunaux nationaux et la compétence pénale exercée par des tribunaux internationaux tels que la Cour pénale internationale. | UN | 11 - وينبغي التمييز أيضا بين الولاية القضائية العالمية التي تمارسها المحاكم الوطنية والولاية القضائية الجنائية التي تمارسها المحاكم الدولية مثل المحكمة الجنائية الدولية. |
8. Pour régler les problèmes relatifs à la portée et à l'application du principe, il faut examiner attentivement la relation entre la compétence universelle et l'immunité de certains représentants de l'État de haut rang. | UN | 8 - وأوضح أنه لحلّ المسائل المتصلة بنطاق وتطبيق المبدأ لا بد من التدقيق المتأنّي بالنسبة للصلة بين الولاية القضائية العالمية وحصانة بعض كبار المسؤولين. |
Le fondement d'une telle extension de cette compétence n'est pas clair et des questions demeurent quant à la relation existant entre la compétence universelle et les règles juridiques relatives à l'immunité, la grâce et l'amnistie, et l'harmonisation de cette compétence avec le droit interne. | UN | وقال إن أساس التوسع في تطبيق هذه الولاية القضائية غير واضح ولا تزال ثمة تساؤلات بخصوص العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وبين القوانين المتعلقة بالحصانة والصفح والعفو، وبخصوص مواءمة هذه الولاية بالقانون المحلي. |
Bien qu'il y ait une différence entre la compétence universelle et l'exercice de leur compétence pénale par les tribunaux internationaux, les deux institutions ont un objectif commun, à savoir faire en sorte que ceux qui sont accusés de crimes internationaux graves ne restent pas impunis. | UN | ورغم وجود اختلاف بين الولاية القضائية العالمية وممارسة المحاكم الدولية للولاية القضائية الجنائية، فإن كلتا المؤسستين تشتركان في هدف واحد: حرمان المتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة من الإفلات من العقاب. |
Le Comité a fait la distinction entre juridiction personnelle et juridiction territoriale car l'article 2 du Pacte mentionne la compétence et le territoire alors que le Protocole ne mentionne que la juridiction. | UN | وميزت اللجنة بين الولاية القضائية الشخصية والإقليمية لأن المادة 2 من العهد تشير إلى الولاية القضائية والإقليم ولا يشير البروتوكول إلا إلى الولاية القضائية فحسب. |
L'approche analytique adoptée par la CDI, reposant sur des distinctions systématiques entre juridiction pénale et juridiction civile et immunités ratione personae et ratione materiae, et entre les différentes circonstances pouvant donner naissance à des règles particulières d'immunité de la juridiction pénale, a contribué à mieux faire comprendre les divers aspects de l'immunité. | UN | وقد أسهم النهج التحليلي الذي اتبعته اللجنة، بوضع حدود تمييزية منهجية بين الولاية القضائية الجنائية والولاية القضائية المدنية، وبين الحصانتين الشخصية والموضوعية، وبين مختلف الظروف التي قد تنشئ قواعد خاصة للحصانة من الولاية القضائية الجنائية، في فهم أفضل للجوانب المختلفة لمسألة الحصانة. |