"بين اﻷراضي" - Translation from Arabic to French

    • entre les territoires
        
    • entre les terres
        
    • entre terres
        
    • entre les terrains
        
    • entre la terre
        
    • entre le territoire
        
    Cependant, les entraves à la liberté de circulation sont monnaie courante en Bosnie-Herzégovine, notamment le long de la ligne de démarcation interentités (LDIE), mais aussi, à l'intérieur de la Fédération, entre les territoires sous contrôle bosniaque et les zones contrôlées par les Bosno-Croates. UN ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد.
    Cependant, les entraves à la liberté de circulation sont monnaie courante en Bosnie—Herzégovine, notamment le long de la ligne de démarcation inter—entités (LDIE), mais aussi, à l'intérieur de la Fédération, entre les territoires sous contrôle bosniaque et les zones contrôlées par les Bosno—croates. UN ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك، ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين، ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد.
    Un bouclage total et interne sans précédent englobant également les postes frontière entre les territoires occupés, la Jordanie et l'Égypte a été décrété à la fin de juillet 1997 après deux attentats-suicide à la bombe perpétrés dans un marché en plein air à Jérusalem, le 30 juillet 1997. UN فقد نفذ إغلاق داخلي وكلي امتد ليشمل إغلاق المعابر على الحدود بين اﻷراضي المحتلة واﻷردن ومصر في آخر تموز/يوليه ١٩٩٧ بعد وقوع تفجيرين انتحاريين في سوق مفتوحة في القدس في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧.
    Relations de cause à effet entre les terres, la population, la pauvreté et la dégradation UN العلاقة السببية بين اﻷراضي والسكان والفقر والتدهور
    Gérer l’équilibre entre les terres agricoles et les zones urbaines à l’aide de la télédétection UN المحافظة على التوازن بين اﻷراضي الزراعية والمناطق الحضرية باستخدام الاستشعار عن بعد ف.
    20.3 Les États devraient s'assurer que l'aménagement réglementé du territoire est conduit de manière à prendre en compte les liens étroits entre terres, pêches et forêts et les usages qui en sont faits, y compris du point de vue de leur usage par les hommes et par les femmes. UN 20-3 وينبغي للدول أن تضمن إجراء التخطيط المكاني المنظّم بطريقة تعترف بالعلاقات المتشابكة بين الأراضي ومصايد الأسماك والغابات واستخداماتها، بما في ذلك الجوانب الجنسانية لهذه الاستخدامات.
    La méthode recommandée de ventilation des coûts entre les terrains et les bâtiments exigerait des dépenses supplémentaires, notamment en raison du recours à des évaluateurs professionnels. UN فالطريقة الموصى بها لتوزيع التكاليف بين الأراضي والمباني قد تستتبع تكاليف إضافية من قبيل الاستعانة بمقيّمين مهنيين.
    Les ressources en eau et le développement agricole durable font l'objet d'un autre programme d'action spécial, qui est de plus en plus axé sur les rapports entre la terre et l'eau. UN أما برنامج العمل الخاص للمياه والتنمية الزراعية المستدامة فيعطي أهمية متزايدة لصلات الارتباط بين اﻷراضي والمياه.
    27. Pour promouvoir la coopération régionale et sous-régionale dans le domaine du commerce, l'accent a été mis sur les possibilités de développer les relations commerciales et économiques entre les territoires palestiniens, l'Égypte et la Jordanie et éventuellement à terme d'autres pays de la région. UN ٧٢ - وفيما يتعلق بتعزيز التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي في مجال التجارة، انصب التركيز في المقام اﻷول على توقعات توسيع نطاق العلاقات التجارية والاقتصادية بين اﻷراضي الفلسطينية واﻷردن ومصر مـع احتمال ضم بلـدان أخـرى مـن المنطقة في العمليـة فـي وقت لاحـق.
    Il subsiste toutefois des problèmes dans les relations entre les deux communautés, notamment en ce qui concerne la liberté de circulation entre les territoires contrôlés par chacune des parties et les tensions continuent de requérir toute la vigilance de la communauté internationale. UN غير أنه لا تزال هناك مشاكل في العلاقات بين الطائفتين، ولا سيما فيما يتعلق بحرية التنقل بين اﻷراضي التي يسيطر عليها كل من الجانبين، وارتفعت حدة التوتر مما لا يزال يتطلب بذل جهود يقظة من جانب المجتمع الدولي.
    21. Pendant la période considérée, la confiscation et l'exploitation des terres arabes ont revêtu différentes formes et se sont notamment soldées par la construction de rocades et de murs de sécurité entre les territoires occupés et Israël. UN ٢١ - وخلال الفترة المستعرضة، اتخذ الاستيلاء على اﻷراضي العربية واستغلالها أشكالا وأساليب عديدة، بما في ذلك ما يتعلق بإقامة الطرق الجانبية والسياجات اﻷمنية بين اﻷراضي المحتلة وإسرائيل.
    Le traitement des travailleurs palestiniens aux points de contrôle de la frontière entre les territoires occupés et Israël a été comparé à celui de vaches à lait confinées dans des compartiments cloisonnés. Les personnes et les véhicules font l'objet de fouilles très complètes, souvent après de longues heures d'attente. UN ووصف شهود العيان المعاملة التي يلقاها العمال الفلسطينيون أثناء عبورهم نقاط التفتيش على الحدود الفاصلة بين اﻷراضي المحتلة وإسرائيل بأنها لا تختلف عن معاملة السائمة داخل الحظائر، إذ يخضع اﻷفراد والمركبات لتفتيش دقيق، غالبا ما يتم بعد الوقوف لساعات في صفوف.
    Le personnel occupant, avec son matériel, qui se trouvait dans les territoires occupés de la Croatie, les anciens secteurs Nord et Sud, en particulier, ont participé à l'attaque de Bihac, dont la chute devait venir renforcer le rapport géostratégique entre les territoires occupés et la République fédérative de Yougoslavie. UN وشارك أفراد ومعدات الاحتلال في اﻷراضي المحتلة بكرواتيا، خصوصا القطاعين السابقين الشمالي والجنوبي - في الهجوم على بيهاتش، ﻷن سقوط بيهاتش من شأنه زيادة تعزيز العلاقة الجغرافية والاستراتيجية بين اﻷراضي المحتلة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il a dit qu'il n'y avait rien de commun entre les terres confisquées aux Juifs et Arabes. UN وقال إنه ليس هناك أوجه تشابه بين اﻷراضي اليهودية والعربية المصادرة.
    Le Haut-Commissaire a évoqué le travail accompli en vue de parvenir au rééquilibrage entre les provinces et de procéder au transfert des compétences en application des dispositions de l'Accord de Nouméa, ainsi que les mesures prises pour trouver un juste milieu entre terres coutumières et terres de droit commun. UN وأشار المفوض السامي إلى العمل الذي تم إنجازه في " إعادة التوازن " للمقاطعات ونقل الصلاحيات وفقا لاتفاق نوميا، وإلى الجهود الرامية إلى إيجاد توازن بين الأراضي المحكومة بالقانون العرفي وحقوق الملكية الخاضعة لقواعد القانون العادي.
    b) Décider de la démarcation entre les terrains propriété de l'État et les terrains contigus; UN (ب) الحدود بين الأراضي المملوكة للدولة ومساحات الأراضي المتاخمة لها؛
    54. L'intégration entre la terre et l'eau devrait aussi inclure de préférence la gestion des déchets pour protéger l'eau contre la pollution. UN ٥٤ - ومن اﻷفضل أن يشمل التكامل بين اﻷراضي والمياه أيضا إدارة النفايات لحماية المياه من التلوث.
    Il a fermé ses frontières avec le territoire palestinien et en ayant recours à la force, les frontières entre le territoire palestinien et l'Égypte et la Jordanie; il a également empêché tout bâtiment palestinien de prendre la mer le long de la bande de Gaza. UN لقد أغلقـت حدودها مـع اﻷراضي الفلسطينية، واستعملت القوة ﻹغلاق الحدود فيما بين اﻷراضي الفلسطينية وكل من مصر واﻷردن، وحالت دون استخدام الزوارق الفلسطينية البحر في غزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more