Des accords bilatéraux de transit existent également entre certains pays sans littoral de la région et leurs voisins. | UN | وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر. |
Une gestion des stocks de poissons laissant encore à désirer s'est également traduite par des tensions politiques entre certains pays. | UN | ونتج عن اﻹدارة غير المثلى للثروات السمكية توترات سياسية فيما بين بعض البلدان. |
Des accords bilatéraux de transit existent également entre certains pays sans littoral de la région et leurs voisins. | UN | وتوجد أيضا اتفاقات مرور عابر ثنائية بين بعض البلدان غير الساحلية في المنطقة وجاراتها من بلدان المرور العابر. |
Bien qu'il existe des accords bilatéraux entre certains pays d'origine et pays hôte dans certaines régions d'Asie occidentale, ils ont eu peu d'écho. | UN | ورغم وجود اتفاقات ثنائية بين بعض البلدان المزوِّدة بالعمال والبلدان المستقبلة لهم في بعض أجزاء غربي آسيا، إلا أنها لا تنطوي على تأثير كبير. |
Bien qu'il existe des accords bilatéraux entre certains pays d'origine et pays hôte dans certaines régions d'Asie occidentale, ils ont eu peu d'écho. | UN | ورغم وجود اتفاقات ثنائية بين بعض البلدان المزوِّدة بالعمال والبلدان المستقبلة لهم في بعض أجزاء غربي آسيا، إلا أنها لا تنطوي على تأثير كبير. |
La coopération peut aussi être freinée simplement parce que les échanges entre certains pays du groupement sont limités ou ne sont guère touchés par des pratiques commerciales restrictives. | UN | ومما يحدّ من التعاون في مجال الإنفاذ أيضاً كون التجارة محدودة بين بعض البلدان في التجمع أو كون الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في هذه التجارة ممارسات نادرة. |
Le Comité a de nouveau noté que les mémorandums d'accord entre certains pays fournisseurs de contingents à l'ONUB et l'ONU n'avaient toujours pas été signés. | UN | لاحظ المجلس من جديد أن مذكرات التفاهم بين بعض البلدان المساهمة بقوات والأمم المتحدة فيما يتعلق بعملية الأمم المتحدة في بوروندي، لم توقع بعد. |
La coopération peut aussi être freinée simplement parce que les échanges entre certains pays du groupement sont limités ou ne sont guère touchés par des pratiques commerciales restrictives. | UN | ومما يحدّ من التعاون في مجال الإنفاذ أيضاً كون التجارة محدودة بين بعض البلدان في التجمع أو كون الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في هذه التجارة ممارسات نادرة. |
La coopération peut aussi être freinée simplement parce que les échanges entre certains pays du groupement sont limités ou ne sont guère touchés par des pratiques commerciales restrictives. | UN | ومما يحدّ من التعاون في مجال الإنفاذ أيضاً ضيق نطاق التجارة بين بعض البلدان في التجمع أو ندرة الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في هذه التجارة ممارسات نادرة. |
k) L'absence d'itinéraires directs entre certains pays africains et la nécessité de rationaliser les routes des compagnies aériennes; | UN | (ك) عدم وجود طرق مباشرة بين بعض البلدان الأفريقية، والحاجة إلى ترشيد استخدام طرق الخطوط الجوية؛ |
20. Le Comité prend note des accords et programmes bilatéraux qui existent entre certains pays et l'État partie portant sur le recrutement de migrants sénégalais pour les employer à l'étranger. | UN | 20- وتحيط اللجنة علماً بالاتفاقات والبرامج الثنائية القائمة بين بعض البلدان والدولة الطرف بشأن توظيف المهاجرين السنغاليين للعمل في الخارج. |
Un certain nombre de problèmes se sont récemment intensifiés, tels que les tensions dans les relations bilatérales entre certains pays de la région, des flambées de violence ou des troubles dans certains pays et des préoccupations parmi les pays d'Asie centrale liées au retrait des forces internationales d'Afghanistan en 2014. | UN | وتزايد عدد من التحديات مؤخراً مثل توتر العلاقات الثنائية بين بعض البلدان في المنطقة، واندلاع العنف أو الاضطرابات في بعض البلدان وشواغل بلدان آسيا الوسطى المرتبطة بانسحاب القوات الدولية من أفغانستان في عام 2014. |
105. L'OSS a renforcé la coopération entre certains pays d'Afrique et plusieurs organismes bilatéraux et multilatéraux en ce qui concerne le suivi et l'évaluation. | UN | 105- وقد عزز المرصد التعاون بين بعض البلدان الأفريقية وعدة وكالات ثنائية ومتعددة الأطراف فيما يتعلق بعمليات الرصد والتقييم. |
Il a constaté de nouveau que des mémorandums d'accord entre certains pays fournissant des contingents et l'Organisation des Nations Unies relatifs à la FNUOD, à la MINURSO, à la MANUTO et à l'ONUCI n'avaient pas été signés. | UN | ولاحظ المجلس مجددا أن مذكرات التفاهم المبرمة بين بعض البلدان المساهمة بقوات والأمم المتحدة فيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وبعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية، وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لم توقع بعد. |
Malgré les progrès accomplis dans l'instauration d'un climat favorable et la réduction de l'écart entre certains pays développés et les pays en développement, il faut s'employer plus énergiquement à consolider l'architecture financière internationale et faire en sorte que tous les États Membres soient représentés de manière équitable dans les institutions financières internationales. | UN | وأشار إلى أنه رغم التقدم المحرز في تهيئة بيئة تمكينية وتضييق الفجوة بين بعض البلدان المتقدمة والنامية، فلا يزال يتعين إنجاز الكثير فيما يتعلق بتعزيز البنية المالية الدولية وكفالة تمثيل جميع الدول الأعضاء تمثيلا عادلا في المؤسسات المالية الدولية. |
Le manque d'uniformité des comptes nationaux entre certains pays est l'un des problèmes qui se sont révélés à l'occasion du cycle de 2005 du Programme de comparaison international pour l'Afrique. | UN | 11 - ومن بين المسائل التي انبثقت عن جولة عام 2005 من برنامج المقارنات الدولية لأفريقيا مسألة عدم الاتساق في الحسابات القومية بين بعض البلدان. |
Mme Belskaya (Belarus) souligne que le Conseil des droits de l'homme sert de plus en plus souvent de lieu d'affrontement entre certains pays dans le contexte des droits de l'homme. | UN | 37 - السيدة بيلسكايا (بيلاروس): قالت إن مجلس حقوق الإنسان بدأ يتحول أكثر فأكثر إلى قاعدة للصدام بين بعض البلدان في مجال حقوق الإنسان. |
32. On observe une importante coopération sur le plan de la procédure dans le domaine de la politique de concurrence, principalement entre certains pays ou régions développés, en dépit de différences marquées quant aux approches de fond; on ne voit pas très bien dans quelle mesure l'existence d'engagements de fond dans des accords contraignants a été une condition préalable nécessaire à une telle coopération. | UN | 32- وثمة جزء كبير من التعاون الإجرائي في مجال سياسة المنافسة يقع أساساً بين بعض البلدان أو المناطق المتقدمة، رغم وجود صعوبات كبيرة في النهج الموضوعية التي تتبعها؛ ومن غير الواضح إلى أي حد شكلت أي التزامات موضوعية في اتفاقات ملزمة شرطاً لازماً لهذا التعاون. |
44. Le Comité prend note des programmes de coopération entre certains pays et le Mali pour le retour volontaire des travailleurs migrants maliens et des membres de leur famille, ainsi que de l'utilisation des contributions pour le développement en faveur des travailleurs migrants. | UN | 44- وتحيط اللجنة علماً ببرامج التعاون القائمة بين بعض البلدان ومالي والمخصصة للعودة الطوعية للعمال الماليين المهاجرين وأفراد أسرهم، فضلاً عن استخدام المساعدات المقدمة لأغراض التنمية لصالح العمال المهاجرين. |
34. On observe une importante coopération sur le plan de la procédure dans le domaine de la politique de concurrence, principalement entre certains pays ou régions développés, en dépit de différences marquées quant aux approches de fond; on ne voit pas très bien dans quelle mesure l'existence d'engagements de fond dans des accords contraignants a été une condition préalable nécessaire à une telle coopération. | UN | 34- وهناك تعاون إجرائي كبير في مجال سياسة المنافسة يحدث أساساً بين بعض البلدان أو المناطق المتقدمة، رغم شدة تفاوت النهج الأساسية؛ وليس من الواضح إلى أي حد شكلت أي التزامات أساسية في اتفاقات ملزمة شرطاً ضرورياًً لهذا التعاون. |