"بين بلداننا" - Translation from Arabic to French

    • entre nos pays
        
    • nos pays respectifs
        
    Dans ce contexte, nous soulignons l'importance qu'il y a à prendre des mesures visant à favoriser le développement des régions frontalières entre nos pays. UN وفي هذا السياق، نؤكد أهمية اتخاذ اجراءات تعزز تنمية المناطق المتاخمة للحدود بين بلداننا.
    Nous devons redoubler d'efforts pour empêcher un scénario aussi terrible de se produire en renforçant l'échange de renseignements et la coopération entre nos pays. UN يجب علينا أن نضاعف جهودنا لمنع حدوث هذا السيناريو الرهيب من خلال تجديد معلومات الاستخبارات والتعاون فيما بين بلداننا.
    Elle démontre l'urgence de trouver des solutions qui sont à la hauteur de l'enjeu, et dont l'efficacité repose sur des partenariats nouveaux entre nos pays. UN فهو يدلل على ضرورة إيجاد حلول متكافئة مع المهام الموكلة إلينا، حلول تعتمد فعاليتها على قيام شراكات جديدة بين بلداننا.
    Notre monde est également lié par la croissance des échanges commerciaux entre nos pays. UN وهو أيضا عالم متكافل بفضل نمو التجارة بين بلداننا.
    Et, bien entendu, la fraternité et l'interdépendance qui existent entre nos pays de la Communauté des Caraïbes n'a pas besoin d'être expliquée. UN وبطبيعة الحال، فإن الأخوة والترابط بين بلداننا في الجماعة الكاريبية لا يحتاج إلى التوسع في السرد.
    Nous favoriserons la coopération entre nos pays et les pays en développement sur le transfert de technologie et la création de capacités. UN وسنعمل على تعزيز التعاون بين بلداننا والبلدان النامية بشأن نقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Les progrès dans ce domaine passent par le renforcement des modes de coopération pour ce qui est des politiques en matière d'éducation et des échanges d'expérience entre nos pays. UN وللمضي قدما في هذا الاتجاه، يمكن تعزيز صيغ التعاون في مجال السياسات التعليمية وتبادل الخبرات فيما بين بلداننا.
    Cela tient à la guerre qui a eu lieu il y a à peine plus de 100 ans et dont les conséquences continuent à affecter les relations entre nos pays. UN ويرجع السبب في ذلك إلى حرب حدثت قبل فترة تتجاوز ١٠٠ سنة بقليل، ولا تزال آثارها السلبية محسوسة في العلاقات بين بلداننا.
    Nous soulignons également qu'il faut favoriser la coopération entre nos pays pour prévenir le terrorisme, en particulier lors des grandes manifestations. UN ونشدد أيضا على الحاجة إلى تعزيز التعاون بين بلداننا في مجال منع الإرهاب، ولا سيما في سياق الاحتفالات الكبرى.
    Il faut élargir la coopération entre nos pays et avec les organisations internationales. UN ولا بد من توسيع التعاون بين بلداننا ومع المنظمات الدولية.
    Je pense qu'un dialogue sérieux doit démarrer entre nos pays et les États bénéficiaires sur la façon d'obtenir une compensation équitable pour des pertes aussi immenses. UN أعتقد أن حوارا جديا يجب أن يبدأ بين بلداننا وبين الدول المستفيدة حول كيفية التعويض بشكل عادل عن الخسائر الجمة تلك.
    Nous sommes persuadés que la réussite des efforts de développement et l'évolution des relations de coopération entre nos pays demeurent tributaires de l'instauration d'un climat international où règnent la sécurité et la stabilité. UN إننا على يقين أن نجاح جهود التنمية وتطور علاقات التعاون بين بلداننا يبقى رهنا لتوفير مناخ عالمي يسوده الأمن والاستقرار.
    On a beaucoup exagéré l'hostilité entre nos pays. Open Subtitles الكثير من العدائية قد تكونت بين بلداننا.
    Nous voulons croire que, grâce à une coopération internationale, nous pourrons mettre en oeuvre tous les accords conclus entre nos pays et la Fédération de Russie et régler les questions en suspens. UN ونحن متفائلون من أننا سنتمكن، بالتعاون الدولي، من تنفيذ جميع الاتفاقات المبرمة بين بلداننا والاتحاد الروسي، وأننا سنحسم القضايا المعلقة.
    Les progrès réalisés entre nos pays dans ces domaines, au cours des dernières années, représentent pour nous une source légitime de fierté et une preuve des avantages que l'on peut retirer de relations de coopération. UN ولقد كان التقدم فيما بين بلداننا في هذه المجالات خلال السنوات الأخيرة مبعث فخر مشروع ويدل على الفوائد التي يمكن أن تتدفق نتيجة للعلاقات التعاونية.
    La déclaration qui en est issue souligne, dans l'esprit et dans la lettre, la nécessité d'une coopération plus étroite entre nos pays pour nous adapter avec succès aux exigences de la mondialisation. UN وأبرز الإعلان الصادر عن ذلك الاجتماع، نصا وروحا، ضرورة إقامة تعاون أوثق بين بلداننا كي يتسنى لها أن تكون قادرة على التكيف بنجاح مع مطالب العولمة.
    Sachant qu’une coopération internationale étroite est essentielle pour faire échec aux agissements des trafiquants, à chaque étape de leurs activités criminelles, nous prenons l’engagement d’instaurer entre nos pays des liens de collaboration solides dans ce domaine et nous invitons les autres nations à se joindre à nous. UN ونعترف بأهمية التعاون الدولي الوثيق لهزيمة المتاجرين في كل مرحلة من مراحل أنشطتهم اﻹجرامية. ونتعهد بإنشاء علاقات قوية بين بلداننا لتحقيق هذه الغاية ونطلب من الجميع أن ينضموا إلينا.
    Il faut donc que la CEMN adopte un nouveau programme économique pour faire face aux enjeux de l'ère de la mondialisation et de l'information, pour stimuler la croissance économique et l’innovation, pour créer des emplois et pour tirer parti de la synergie qui existe entre nos pays. UN ويستلزم ذلك وضع المنظمة لبرنامج اقتصادي جديد للمستقبل، وذلك لمواجهة تحديات عصر ومجتمع العولمة والمعلومات، ولحفز النمو الاقتصادي والابتكار، ولخلق العمالة والاستفادة من التآزر القائم بين بلداننا.
    L'avènement d'une ère d'interdépendance entre les nations a nourri la grande ambition de nouer et de diversifier les liens nécessaires à l'élargissement de l'espace de coopération, d'échanges et de solidarité entre nos pays. UN فحلول عهد ترابط العلاقات بين اﻷمم قد غذى اﻷمل في بعث وتنويـع اﻷواصر الضرورية، لتوسيع مجالات التعاون والتبادل بين بلداننا.
    L'Amérique latine est l'une des régions du monde dans laquelle les dépenses militaires sont les moins importantes; on ne saurait donc en aucun cas affirmer qu'entre nos pays nous nous livrons à une course aux armements. UN إن أمريكا اللاتينية من المناطق التي تنفق أقل نفقات عسكرية في العالم، وليس هناك دليل على صحة القول بوجود سباق للتسلح بين بلداننا.
    :: Unissant nos efforts pour mobiliser, auprès de la communauté internationale, les ressources qui nous permettront de réaliser nos objectifs communs dans nos pays respectifs. UN :: العمل جماعيا كسيدات أوليات لتعبئة الموارد في إطار المجتمع الدولي، تحقيقا للأهداف المشتركة بين بلداننا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more