Il existe des synergies entre les mesures d'adaptation et la baisse des émissions, qu'il faut étudier davantage. | UN | وهناك أوجه تناغم ينبغي استكشافها بين تدابير التكيف وتخفيضات الانبعاثات. |
Les maigres résultats obtenus grâce au Cadre intégré depuis son établissement (1997) constituent un des aspects du décalage qu'il y a entre les mesures internationales d'appui promises et les avantages effectifs qu'en retirent les PMA. | UN | وتشكل النتائج المتواضعة التي ولّدها إطار العمل المتكامل منذ إنشائه عام 1997 جانباً من جوانب الفجوة التي تلاحظ بين تدابير الدعم الدولية الموعود بها والمزايا الفعلية ذات الصلة لصالح أقل البلدان نمواً. |
Il a été souligné, toutefois, qu’un équilibre devait être trouvé entre les mesures de contrôle et une approche humaine du droit d’asile et de la gestion des migrations. | UN | ومن ناحية ثانية، جرى التأكيد على ضرورة إقامة توازن بين تدابير المراقبة واللجوء اﻹنساني ونُهج تنظيم الهجرة. |
De nombreux représentants ont souligné qu'il était nécessaire de trouver un équilibre entre mesures préventives et mesures répressives. | UN | وشدد كثير من الممثلين على ضرورة اقامة توازن بين تدابير المنع وتدابير الانفاذ. |
Parmi les mesures de contrôle des armements en discussion actuellement, il y a un accord d'interdiction complète de tous les types d'essais d'explosifs nucléaires. | UN | ومن بين تدابير تحديد اﻷسلحة التي تناقش اﻵن وضع اتفاق بشأن الحظر الكامل ﻷي نوع من أنواع تجارب التفجيرات النووية. |
Trop souvent il n'existe pas de corrélation stratégique et opérationnelle entre la consolidation et le maintien de la paix. | UN | وفي أغلب الأحوال تكون هناك فجوة في المداخلة على المستويين الاستراتيجي والتشغيلي بين تدابير بناء السلام وعمليات حفظ السلام. |
Compatibilité et cohérence des mesures de conservation desdits stocks adoptées aux échelons national et international | UN | الاتساق والترابط بين تدابير الحفظ الوطنية والدولية لنفس اﻷرصدة |
Le présent rapport analyse les liens entre les mesures de lutte contre le terrorisme et les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتناول هذا التقرير بالدراسة العلاقات بين تدابير مكافحة الإرهاب والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les intervenants ont demandé que les fonds et autres ressources soient répartis d'une manière équilibrée entre les mesures de réduction de l'offre et les mesures de réduction de la demande. | UN | ودعا متكلمون إلى تحري التوازن في توزيع التمويل والموارد الأخرى بين تدابير خفض كل من العرض والطلب. |
En conséquence, l'État partie nie qu'il y ait un lien de cause à effet entre les mesures provisoires demandées par les auteurs et l'objet de la communication lui-même, qui n'a trait qu'à la promulgation et à l'application de la loi sur les espaces naturels. | UN | وبناء على ذلك، تنكر الدولة الطرف أن هناك علاقة سببية بين تدابير الحماية التي يطلبها أصحاب البلاغ وموضوع البلاغ نفسه، الذي لا يتعلق إلا بسن قانون الحراجة وتنفيذه. |
En conséquence, l'État partie nie qu'il y ait un lien de cause à effet entre les mesures provisoires demandées par les auteurs et l'objet de la communication lui-même, qui n'a trait qu'à la promulgation et à l'application de la loi sur les espaces naturels. | UN | وبناء على ذلك، تنكر الدولة الطرف أن هناك علاقة سببية بين تدابير الحماية التي يطلبها أصحاب البلاغ وموضوع البلاغ نفسه، الذي لا يتعلق إلا بسن وتنفيذ قانون الحراجة. |
En conséquence, dans aucun pays membre de la CESAO, on n’avait mis l’accent sur les rapports entre les mesures de la masse monétaire et les résultats économiques, et on n’avait pas non plus établi de procédures de ciblage de la masse monétaire. | UN | وبالتالي، فإنه لم يضطلع في أي بلد عضو باللجنة بإبراز العلاقات القائمة بين تدابير موارد المال واﻷداء الاقتصادي، أو بتحديد إجراءات تستهدف النمو النقدي. |
Ils ont souligné l'importance de la relation existant entre les mesures de confiance, en particulier la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, et le renforcement de la sécurité dans la région. | UN | وأكدت أهمية العلاقة بين تدابير بناء الثقة، لا سيما إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، وتعزيز الأمن في المنطقة. |
Dans de nombreux cas, le cadre stratégique et les programmes nationaux privilégiaient les synergies et la complémentarité entre les mesures de contrôle, la politique de santé et les politiques et programmes de détection et de répression. | UN | وفي كثير من الحالات وجهت البرامج وأطر العمل الاستراتيجية الوطنية اهتماما خاصا لأوجه التآزر والتكامل بين تدابير المراقبة والسياسات والبرامج المتعلقة بالصحة وإنفاذ القانون. |
Il a préconisé toute une série de mesures, en opérant parfois une distinction entre les mesures visant à résoudre la pauvreté en milieu urbain et celles concernant la pauvreté en milieu rural. | UN | ويدعو مؤتمر القمة إلى اتخاذ طائفة واسعة من اﻹجراءات تتفاوت في بعض الحالات بين تدابير للتعامل مع الفقر في المناطق الحضرية وتدابير للتعامل مع الفقر في المناطق الريفية. |
iv) Relations entre les mesures de confiance et les instruments convenus | UN | ' 4` العلاقة بين تدابير بناء الثقة والصكوك المتفق عليها/المتعددة الأطراف الأخرى |
Il faut également s'efforcer de tirer parti des synergies qui existent entre les mesures d'atténuation et d'adaptation grâce, entre autres, à des programmes d'action nationaux, notamment des programmes d'adaptation aux changements climatiques. | UN | وينبغي بذل جهود لاستغلال أوجه التآزر بين تدابير التخفيف والتكيف من خلال وضع برامج عمل وطنية وبرامج وطنية للتكيف، من جملة أمور أخرى. |
La distinction entre mesures prises avant le jugement et mesures prises après le jugement peut être utile. | UN | وقد يكون التمييز بين تدابير الحكم السابق والحكم اللاحق مجديا. |
9. Pour ce qui est de la mondialisation, les mesures de confiance et de désarmement sont étroitement liées à la sécurité internationale. | UN | ٩ - وفيما يتعلق بشمولية المنحى، فإن هناك صلة وثيقة بين تدابير بناء الثقة ونزع السلاح واﻷمن الدولي. |
Au contraire, entre la lutte contre le sida et la scolarisation universelle, l'égalité des sexes et le renforcement des systèmes sanitaires pour ne donner que ces exemples là, il y a des synergies que nous devons maximiser. | UN | على العكس، يجب علينا أن نستغل إلى الحد الأقصى مختلف عناصر التآزر بين تدابير مواجهة الإيدز والالتحاق الشامل بالمدارس والمساواة بين الجنسين والنظم الصحية الأفضل، على سبيل المثال لا الحصر. |
iii) Associer de manière judicieuse des mesures de prévention, de traitement et de réinsertion pour prévenir la toxicomanie et éviter la transmission du VIH/sida et la criminalité qui y sont liées; | UN | ' 3` إيجاد توازن بين تدابير المنع والمعالجة وإعادة التأهيل لمنع إساءة استعمال المخدرات، فضلا عن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والجرائم المتصلة بهذه الإساءة؛ |
Les mesures mises en oeuvre en ce qui concerne les armes excédentaires stockées et en attente d'être déclassées, démilitarisées, irréversiblement désactivées et détruites sont aussi bien d'ordre matériel que technique. | UN | واتخاذ الإجراءات الطبيعية والتقنية هو من بين تدابير معالجة فائض الأسلحة المشروعة المخزونة في انتظار منع التداول ونزع الصبغة العسكرية والتحويل للاستخدام المدني والتعطيل بصفة نهائية والتدمير. |
L'OUA se réjouit de la signature du mémorandum d'accord entre le HCR et l'UNICEF dont le but est d'assurer une coordination plus efficace des mesures d'intervention. | UN | وتهنئ منظمة الوحدة الافريقية بتوقيع المفوضية واليونيسيف على مذكرة التفاهم التي يتمثل الغرض منها في تعزيز التنسيق الفعال بين تدابير الاستجابة. |
Le détournement de précurseurs appelle une action régionale qui prévoie aussi bien des mesures de lutte concrètes et concertées que l'amélioration de la base de connaissances commune relative aux marchés légitimes et illicites des précurseurs. | UN | وثمة حاجة إلى ردّ إقليمي على تسريب السلائف يجمع بين تدابير مضادة فعلية منسقة وإدخال تحسينات على قاعدتنا المعرفية الجماعية بشأن أسواق الكيمياويات السليفة المشروعة وغير المشروعة. |
Liens entre les interventions des politiques publiques rentables et les programmes qui contribuent à la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | الربط بين تدابير السياسات العامة الفعالة من حيث التكلفة والبرامج التي تسهم في تقدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية |