"بين تلك الدول" - Translation from Arabic to French

    • entre ces États
        
    • de ces États
        
    • parmi ces États
        
    • entre les États parties
        
    Par conséquent, il n'existait pas actuellement d'accord bilatéral spécifique pour réglementer le droit des aquifères transfrontières entre ces États. UN ونتيجة لذلك، لم يبرم في هذه الحالة أي اتفاق خاص ثنائي ينظم قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود بين تلك الدول.
    Cette coopération doit comprendre non seulement la coopération entre les États de nationalité des fonctionnaires et experts en cause et les États hôtes, mais aussi entre ces États et l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا لا يشمل فقط التعاون بين الدول التي يحمل الموظفون والخبراء المعنيين جنسياتها والدول المضيفة، بل أيضا التعاون بين تلك الدول والأمم المتحدة.
    Le système, auquel peuvent accéder maintenant tous les États parties à la Convention, devrait permettre d'accélérer la circulation de l'information entre ces États et de servir d'outil pratique pour rassembler des données sur la mise en œuvre de la Convention. UN ومن المتوقع أن يؤدي النظام، المتاح حاليا لجميع الدول الأطراف في الاتفاقية، إلى زيادة سرعة تدفق المعلومات بين تلك الدول وأن يشكل أداة عملية لجمع معلومات عن تنفيذ الاتفاقية.
    J'en ai reçu la correspondance tout récemment, la Norvège et la Suède font partie de ces États. UN وقد تلقيت مؤخرا مراسلات تفيد بأن النرويج والسويد من بين تلك الدول.
    L'Organe consultatif d'experts en droit de la mer de la Commission a accepté de fournir une assistance aux États membres et de promouvoir la coopération entre ces États pour des projets de recherche scientifique, en accordant une attention spéciale au renforcement des capacités. UN وقد وافقت هيئة خبراء قانون البحار الاستشارية التابعة للجنة على تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء وتطوير سُبل التعاون فيما بين تلك الدول لصالح مشاريع البحوث العلمية البحرية مع اهتمام خاص ببناء القدرات.
    Le Pacific Video Training Project a aidé à développer des compétences en matière de communications dans les Îles du Pacifique et à renforcer la coopération régionale et sous-régionale entre ces États pour l'organisation de programmes de formation dans les domaines de la radiodiffusion, de la presse écrite et de la vidéo. UN وقد ساعد مشروع المحيط الهادئ للتدريب في مجال الفيديو على تطوير مهارات الاتصالات في جزر المحيط الهادئ وتعزيز التعاون فيما بين تلك الدول على تنظيم برامج تدريبية في مجال البث اﻹذاعي، ووسائط اﻹعلام المطبوعة، والفيديو على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي.
    Le Japon porte un grand intérêt aux efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires, car nous estimons qu'une transparence accrue dans le processus de désarmement nucléaire entre les États dotés d'armes nucléaires renforcera la confiance mutuelle entre ces États et les États non dotés d'armes nucléaires. UN وهذا الجهد الذي بذلته الـدول الحائزة لﻷسلحــة النووية كان محل اهتمام كبير لليابان، ﻷننا نعتقد أن تزايد الشفافية في عمليـة نـزع الســلاح النووي فيما بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية سيعزز الثقة المتبادلة بين تلك الدول والدول غيـر الحائزة لﻷسلحـة النووية.
    Par conséquent, une augmentation du nombre des membres qui ne comprendrait pas des pays non alignés et en développement serait inéquitable, élargirait encore le fossé qui existe entre ces États et les pays développés et ne corrigerait pas le déséquilibre géographique qui existe déjà. UN وتبعا لذلك، فإن زيادة لا تضم البلدان غير المنحازة والبلدان النامية من شأنها أن تكون غير عادلة وأن تزيد توسيع الفجوة بين تلك الدول واﻷمم المتقدمة النمو، ولن يكون من شأنها تصحيح اختلال التوازن الجغرافي الموجود اﻵن فعلا.
    On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. UN ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان أدلى به باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات.
    On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. UN ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان أدلى به باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات.
    Depuis la création de la Commission en janvier 1952, ses travaux ont été façonnés par la volonté politique de ses membres et par d'autres forces dynamiques issues tant des États Membres individuellement que des relations entre ces États. UN ومنذ إنشاء الهيئة في كانون الثاني/يناير 1952، ظلت أعمالها تتشكل بالإرادة السياسية لأعضائها وغيرهم من القوى الدينمية الناشئة من داخل فرادى الدول الأعضاء ومن العلاقات بين تلك الدول على حد سواء.
    On a cependant fait observer qu'il pourrait y avoir des cas où l'ONU et les États fournissant des contingents ne pourraient pas invoquer une responsabilité conjointe ou concurrente; cela dépendait en grande partie des relations entre ces États et l'Organisation et du contrôle effectif exercé dans la situation concernée. UN بيد أنه أشير إلى أنه قد توجد حالات لا يمكن فيها للأمم المتحدة والدول المساهمة بقوات أن تتحمل مسؤولية مشتركة أو مترافقة؛ وأن ذلك يعتمد بشكل رئيسي على طبيعة العلاقة بين تلك الدول والمنظمة، وعلى السيطرة الفعلية التي تمارس في وضع بعينه.
    On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. UN ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على لسان المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات.
    Il a été aussi suggéré de laisser en suspens jusqu'à un stade ultérieur l'examen des questions liées au statut des États membres d'une organisation internationale (en situation de conflit armé), aux relations conventionnelles entre ces États et l'organisation elle-même ou aux effets du conflit sur le traité à l'origine de l'organisation. UN واقتُرح أيضا إرجاء النظر في المسائل ذات الصلة بمركز الدول الأعضاء في منظمة دولية (التي هي في حالة نزاع مسلح)، أو العلاقات التعاهدية بين تلك الدول والمنظمة نفسها، أو أثر النزاع على المعاهدة التأسيسية للمنظمة.
    Un de ces exemples consiste en une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. UN ومن بين حالات الممارسة المذكورة بيان أدلي به المدير العام للدائرة القانونية في المفوضية الأوروبية باسم جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة الأمريكية بخصوص التدابير المتخذة من أجل خفض الضوضاء الناجمة عن الطائرات.
    Deux de ces États n'utilisaient ces techniques que sous condition de réciprocité. UN ومن بين تلك الدول الأطراف، ثمة دولتان لا يمكن فيهما استخدام تلك الأساليب إلاَّ شريطة المعاملة بالمثل.
    En outre, il est convaincu qu'en prenant en considération les problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les moins avancés de ces États, on introduirait une certaine justice sans remettre en question le fondement de la méthode actuelle. UN وعلاوة على ذلك، فهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وضع المشاكل المحددة التي تواجهها أقل الدول نمواً من بين تلك الدول في الاعتبار من شأنه أن يقيم قسطاً من العدل دون التشكيك في أساس المنهجية الراهنة.
    parmi ces États figurent des pays en développement de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine qui peuvent légitimement revendiquer un siège permanent au Conseil de sécurité. UN ومن بين تلك الدول بلدان في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية يمكنها أن تطالب بطريقة شرعية بمقعد دائم في مجلس الأمن.
    7. En ce qui concerne les infractions définies dans la présente Convention, les dispositions de tous les traités et arrangements d'extradition applicables entre les États parties sont modifiées d'un commun accord dans la mesure nécessaire pour donner effet aux dispositions de la Convention. UN ٧ - فيما يتعلق بالجرائم المحددة في هذه الاتفاقية، تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات التسليم المعمول بها بين الدول اﻷطراف معدلة فيما بين تلك الدول بقدر ما يقتضيه إنفاذ أحكام هذه الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more