Du décalage croissant entre les attentes de la population en ce qui concerne l'offre d'emplois productifs et décents et les emplois effectivement disponibles; | UN | اتساع الفجوة بين توقعات السكان فيما يتصل بتوفير فرص عمل منتجة ولائقة وبين فرص العمل المتوفرة فعلياً؛ |
À cet égard, on peut parler, en Estonie, d'une différence très nette entre les attentes professionnelles des hommes et des femmes. | UN | وفي هذا السياق يمكننا أن نتحدث عن صراع واضح بين توقعات كل من الجنسين في إستونيا. |
Disparité entre les attentes des parties prenantes et les moyens disponibles | UN | عدم الاتساق بين توقعات أصحاب المصلحة وقدرات المكتب |
Les systèmes de suivi du comportement professionnel indiquent clairement aux fonctionnaires les buts de l'organisme et leur permettent d'aligner leurs propres objectifs sur ceux-ci. | UN | نظم إدارة الأداء تُبلَّـغ وتوضح أهداف المنظمة للموظفين وتوائم بين توقعات الأداء الفردي وأهداف المنظمة. |
La délégation norvégienne partage ses préoccupations et regrette notamment le décalage énorme qu'il y a entre les attentes de la communauté internationale et les maigres ressources qu'elle met à la disposition de l'ONU. | UN | ويشاطر الوفد وكيل اﻷمين العام قلقه، لا سيما فيما يتعلق بالتباين بين توقعات المجتمع العالمي من اﻷمم المتحدة والموارد الطفيفة الذي يوفرها لها. |
Néanmoins, un écart subsiste entre les attentes relatives aux < < normes > > durables et les opérations minières sur le terrain. | UN | إلاّ أنه لا تزال هناك فجوة بين توقعات " معايير " الاستدامة وعمليات التعدين الحقيقية. |
Ils ont relevé qu'il y avait une dichotomie entre les attentes des personnes qui étaient disposées à coopérer avec eux et le manque de moyens disponibles pour assurer la sécurité des témoins et des victimes de représailles. | UN | وأشاروا إلى التناقض بين توقعات الناس الذين يريدون التعاون معهم، وافتقارهم إلى الوسائل الكفيلة بتوفير الأمن للشهود والضحايا وحمايتهم من الانتقام. |
À leur avis, le décalage entre les attentes du peuple afghan et les fonds fournis par la communauté internationale pourrait compromettre le processus politique. | UN | وكان رأيهم أن الفجوة القائمة حاليا بين توقعات الشعب الأفغاني والأموال التي قدمها المجتمع الدولي يمكن أن تعرقل العملية السياسية. |
Notre objectif dans les mois à venir doit être de combler le fossé entre les attentes d'une action crédible de l'ONU dans le domaine des droits de l'homme et les capacités de l'Organisation. | UN | ويجب أن يكون هدفنا في الشهور القادمة أن نسد الثغرة بين توقعات الإجراءات الموثوق بها التي تقوم بها الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان وبين قدرات المنظمة. |
Vu que le nombre de possibilités de promotion diminue au fur et à mesure qu'on s'élève dans la hiérarchie, la tension créée par l'écart entre les attentes et les postes disponibles peut être une des causes de la mauvaise opinion du personnel. | UN | فنظرا لأن عدد فرص الترقية يقل في مستويات الوظائف العليا، قد يسهم التوتر الناشئ عن الفجوة بين توقعات الموظفين والوظائف المتاحة في حدوث التصورات السلبية لدى الموظفين. |
Cependant, l’image de la MINUSTAH et de ses réalisations a été entamée par le décalage entre les attentes suscitées par la Mission dans la population et les conséquences des accusations d’exploitation et d’atteintes sexuelles et de l’épidémie de choléra. | UN | بيد أن البعثة وإنجازاتها تدنت في أذهان الجمهور بسبب التعارض بين توقعات السكان منها وحقيقة تفشي وباء الكوليرا ومزاعم الاستغلال وإساءة المعاملة الجنسيين. |
Bien que le Gouvernement s'efforce de diversifier l'économie afin de favoriser la création d'emplois et de valoriser la main-d'œuvre, il existe une inadéquation entre les attentes des demandeurs d'emploi, les possibilités d'emploi et les qualifications demandées par les employeurs. | UN | ففي حين تسعى الحكومة إلى تنويع مواردها الاقتصادية للمساعدة على إيجاد المزيد من فرص العمل والنهوض بالقوة العاملة، فإن ثمة اختلال واضح بين توقعات الباحثين عن عمل وفرص العمل المتاحة والمهارات التي يطلبها أرباب العمل. |
Convenant que les cinq grandes tendances relevées par le HCR appellent une collaboration à l'échelle mondiale, il fait observer qu'il existe un écart entre les attentes de la communauté internationale et les moyens financiers que cette dernière est prête à offrir, en exprimant l'espoir que l'expansion de ses activités ne détournera pas le HCR de son mandat principal et initial. | UN | وأضاف أنه متفق مع المفوضية على أن الاتجاهات الكبيرة الخمسة تستدعي تعاونا على الصعيد العالمي، فأشار إلى أن هناك فجوة بين توقعات المجتمع الدولي والموارد المالية التي على استعداد أن يقدمها المجتمع الدولي، معربا عن الأمل في أن التوسع في أنشطة المفوضية لن يجعلها تهمل ولايتها الأساسية والأصلية. |
Les difficultés rencontrées incluent un écart entre les attentes à moyen terme du plan sur la base d'une méthode de suivi et de rapports axés sur les résultats et le cadre de mise en application et de responsabilité à plus court terme demandé par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et le Secrétariat de l'ONU à New York. | UN | وكانت من الصعوبات التي تمت مواجهتها فجوة بين توقعات الخطة متوسطة الأجل من حيث الرصد والإبلاغ القائمين على أساس تحقيق النتائج والإطار الأقصر أجلاً للامتثال والمساءلة اللذين تتطلبهما اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والأمانة العامة للأمم المتحدة في نيويورك. |
Bien que certains nouveaux donateurs aient manifesté un intérêt pour cette réunion et se soient dits prêts à envisager un financement par projet, il semble qu'il y ait encore un écart entre les attentes du Gouvernement burundais et celles de ses partenaires internationaux. | UN | وفي حين أشارت جهات مانحة غير تقليدية إلى اهتمامها بالمشاركة في الاجتماع واستعدادها للنظر في تقديم تمويل على أساس كل مشروع على حدة، ما زالت هناك فجوة قائمة بين توقعات حكومة بوروندي وتوقعات شركائها الدوليين. |
Il se pourrait qu'un élément important à cet égard soit le décalage entre les attentes du personnel qui considère la promotion comme une satisfaction de carrière, d'une part, et la possibilité pour l'Organisation, d'autre part, de satisfaire ces attentes dans un environnement économique et des activités de maintien de la paix qui évoluent. | UN | وقد يكون أحد العناصر المهمة هو وجود تباين بين توقعات الموظفين، الذين يرون الترقية مصدرا للرضاء الوظيفي، من جهة، وقدرة المنظمة، من جهة أخرى، على تلبية هذه التوقعات في بيئة اقتصادية متغيرة، وأوضاع متغيرة في مجال حفظ السلام. |
Condition 2: < < Les systèmes de suivi du comportement professionnel indiquent clairement aux fonctionnaires les buts de l'organisme et leur permettent d'aligner leurs propres objectifs sur ceuxci > > | UN | " نظم إدارة الأداء تُبلِغ وتوضِح أهداف المنظمة للموظفين وتوائم بين توقعات الأداء الفردي وأهداف المنظمة " |