Y a-t-il un lien systématique entre la collecte de données sur les stocks de migrants et les statistiques de flux connexes ? | UN | هل توجد علاقة منهجية بين جمع البيانات عن مجموعات المهاجرين وإحصاءات التدفقات ذات الصلة؟ |
La Direction ne sert pas simplement d'intermédiaire entre la collecte des renseignements et leur communication au Gouvernement fédéral et aux autorités de police. | UN | ويؤدي الفرع دور وسيط القيمة المضافة بين جمع الاستخبارات ونشرها على السلطات الحكومية وسلطات إنفاذ القانون. |
Une coordination étroite entre la collecte et recherche de données à partir de sources primaires, ainsi que dans la présentation et la diffusion de données intégrées d'environnement et de développement liées à ces processus, serait essentielle. | UN | ومن الضروري أن يكون هناك تنسيق دقيق بين جمع واسترجاع البيانات من المصادر اﻷولية، إلى جانب عرض ونشر البيانات البيئية والانمائية المتكاملة ذات الصلة بتلك العمليات. |
Cette nouvelle structure reposait sur une gestion intégrée de l'image de marque établissant un lien entre les appels de fonds auprès du secteur privé et les produits. | UN | ويستند الهيكل الجديد إلى إدارة جديدة متكاملة تربط بين جمع اﻷموال من القطاع الخاص والمنتجات. |
Ils ont fait valoir qu'il existait d'importantes différences entre les collectes de fonds publics et les collectes de fonds privés, y compris en ce qui concernait le type et le niveau de compétence du personnel de l'UNICEF affecté à ces opérations. | UN | وقالت تلك الوفود إن هناك اختلافات ملحوظة بين جمع اﻷموال من الحكومات وجمع اﻷموال من القطاع الخاص، بما في ذلك نوع ومستوى الدراية الفنية اللازمة لموظفي اليونيسيف المشتركين في ذلك. |
Dans certains pays, le décalage entre la collecte et le dépouillement des données issues des recensements est tel que même des années après l'organisation d'un recensement, les questionnaires adressés à ces pays restent sans réponse. | UN | والفارق الزمني بين جمع البيانات عن نتائج التعداد السكاني ونشرها في بعض البلدان والمناطق بلغ حدا من الضخامة لدرجة أنه حتى بعد سنوات من إجراء التعداد لم يكن هناك أي رد على الاستبيانات التي أرسلت. |
L'utilisation croissante de la technologie dans les recensements et les enquêtes permet des gains d'efficacité appréciables et réduit sensiblement les délais entre la collecte et l'analyse des données. | UN | ويفضي الاستخدام المتزايد للتكنولوجيا في عمليات التعداد والدراسات الاستقصائية إلى زيادة أوجه الكفاءة الهامة وتضييق الفجوة الزمنية القائمة بين جمع البيانات وتحليل البيانات إلى حد كبير. |
La liaison entre la collecte de données du CAD et l'élaboration des rapports sur la mise en œuvre de la Convention permettrait également d'améliorer le processus de présentation des rapports des pays donateurs. | UN | وبإمكان الربط بين جمع البيانات الذي تجريه لجنة المساعدة الإنمائية وعملية الإبلاغ بموجب اتفاقية مكافحة التصحر أن ييسر أيضاً عملية الإبلاغ التي تقوم بها البلدان المانحة. |
Les représentants des services de répression ne devraient pas assister aux auditions visant à collecter des renseignements, et il conviendrait d'établir et de maintenir une démarcation claire entre la collecte de renseignements et les enquêtes judiciaires. | UN | ويجب ألا يحضر ممثلو إنفاذ القوانين جلسات جمع المعلومات الاستخباراتية، كما يجب أن يكون هناك حد فاصل واضح بين جمع المعلومات الاستخباراتية وبين التحقيقات الجنائية، وأن تجري المحافظة عليه. |
Il y a lieu de renforcer les relations entre la collecte de données et la recherche, d'une part, et l'utilisation et l'application des résultats, d'autre part. On entend souvent réclamer que les données collectées soient davantage axées sur l'action et que la recherche soit liée à des zones pilotes spécifiques où les différentes agences gouvernementales et les organisations non gouvernementales pourraient coordonner leurs interventions. | UN | وتحتاج الصلات بين جمع البيانات والبحوث والاستفادة من النتائج وتطبيقها الى دعم. وهناك مسألة متكررة تتمثل في طلب زيادة جمع البيانات العملية المنحى والبحوث المرتبطة بمجالات تجريبية محددة تستطيع الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المختلفة أن تنسق فيها التدخلات. |
Pour corriger cette anomalie, il conviendrait de réduire les délais entre la collecte des données et la période de calcul des quotes-parts, dont les effets les plus importants se font probablement sentir dans les pays frappés les plus durement par la crise économique et financière. | UN | وبُغية تصحيح هذا التفاوت، ينبغي تخفيض الفترة الزمنية بين جمع البيانات وفترة تحديد الأنصبة المقررة، التي من المحتمل أن يكون تأثيرها أكبر ما يمكن على البلدان التي تعرضت لأشد الأضرار من جراء الأزمة المالية والاقتصادية. |
Transposer les mécanismes existants, qui maintiennent un lien étroit entre la collecte et l'utilisation des fonds, risquerait d'aggraver considérablement la prolifération des modes de financement et la fragmentation de l'architecture de l'aide, notamment dans le cas du financement pour le climat. | UN | وتكرار تجربة الآليات القائمة، مع الحفاظ على الصلة الوثيقة بين جمع الأموال واستخدامها، ينطوي على خطورة كبيرة لمضاعفة انتشار قنوات التمويل وتفتيت بنيان المعونة، وخاصة بالنسبة لتمويل التدابير المتعلقة بالمناخ. |
M. Milanovic a indiqué que les États établissaient souvent une distinction entre la collecte du contenu des communications et celle des données y relatives (les métadonnées), et que la première était plus strictement encadrée que la dernière. | UN | 28- وأشار السيد ميلانوفيتش إلى أن الدول تميز في أحيان كثيرة بين جمع محتوى اتصال ما، من جانب، والبيانات المتعلقة بالاتصال، أو البيانات الوصفية، من الجانب الآخر، مع خضوع الحالة الأولى لضمانات أقوى من الضمانات التي تخضع لها الحالة الأخيرة. |
f) La diffusion des données (web, imprimés), ainsi que la rapidité; le temps écoulé entre la collecte et la publication des résultats; | UN | (و) أسلوب نشر البيانات (على شبكة الانترنت، وفي شكل مطبوع) وحسن التوقيت؛ ومقدار الوقت المنقضي بين جمع البيانات ونشر النتائج؛ |
h) Tirer le meilleur parti des synergies, entre la collecte de fonds, le plaidoyer/l'éducation pour le développement et la communication, rendues possibles par le nouveau regroupement des services; | UN | (ح) كفالة الاستفادة الفعلية من أوجه التآزر بين جمع الأموال، والدعوة/التثقيف من أجل التنمية، والاتصال من خلال اتباع نهج جديد قوامه الدمج؛ |
40. De nombreux observateurs se sont fait l'écho du point de vue selon lequel il fallait faire la différence entre la collecte des données utiles pour la réalisation de l'objectif qu'était la lutte contre le racisme, et la collecte de données qui pouvaient être utilisées à des fins répréhensibles et qui entravaient la lutte contre le racisme. | UN | 40- وكرّر العديد من المراقبين رأياً بأن ثمة حاجة إلى إيجاد توازن بين جمع البيانات الذي هو مفيد لبلوغ هدف مكافحة العنصرية، وجمع البيانات الذي يمكن أن يُستعمل لغايات سلبية وأن يكون لـه أثر عكسي على محاربة العنصرية. |
Cette nouvelle structure reposait sur une gestion intégrée de l'image de marque établissant un lien entre les appels de fonds auprès du secteur privé et les produits. | UN | ويستند الهيكل الجديد إلى إدارة جديدة متكاملة تربط بين جمع اﻷموال من القطاع الخاص والمنتجات. |
Quant aux comités nationaux, ils peuvent être parfois amenés à choisir entre les appels de fonds au titre des activités menées par l'UNICEF à l'échelle mondiale et ceux qui sont destinés à financer des projets à forte visibilité. | UN | وفيما يتصل باللجان الوطنية، يلاحظ أنه قد تكون هناك معادلة بين جمع اﻷموال فيما يتعلق باهتمامات اليونيسيف بصفة عامة والمشاريع التي تجظى بالصدارة. |
Ils ont fait valoir qu'il existait d'importantes différences entre les collectes de fonds publics et les collectes de fonds privés, y compris en ce qui concernait le type et le niveau de compétence du personnel de l'UNICEF affecté à ces opérations. | UN | وقالت تلك الوفود إن هناك اختلافات ملحوظة بين جمع اﻷموال من الحكومات وجمع اﻷموال من القطاع الخاص، بما في ذلك نوع ومستوى الدراية الفنية اللازمة لموظفي اليونيسيف المشتركين في ذلك. |