"بين جميع أطراف" - Translation from Arabic to French

    • entre toutes les parties au
        
    • entre tous les segments
        
    • entre toutes les parties à
        
    Elle renouvelle son appel en faveur d'un cessez-le-feu et de l'amorce immédiate et inconditionnelle de négociations entre toutes les parties au conflit burundais. UN ويعيد الاتحاد تأكيد مناشدته فيما يتصل بوقف إطلاق النار والبدء فورا ودون شروط في إجراء مفاوضات بين جميع أطراف النزاع في بوروندي.
    Ils sont convenus que leur objectif commun, conformément aux objectifs énoncés dans l'Accord de Lomé, était de ramener la stabilité en Sierra Leone et de favoriser un retour à la vie normale, en mettant fin à la violence et en encourageant la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN واتفقوا على أن هدفهم المشترك، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هو إعادة الاستقرار والوضع إلى طبيعته في كامل أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف النزاع.
    Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع.
    Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent des conséquences néfastes pour les membres des minorités religieuses, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent une incidence néfaste sur les membres des minorités religieuses, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    De plus, notre pays est prêt à offrir son aide au renforcement de la paix et de la stabilité, de la sécurité et du progrès économique et social, ainsi qu'à l'instauration de la confiance entre toutes les parties à la question du Moyen-Orient, en faveur des peuples de la région. UN هذا باﻹضافة إلى أن بلادي على استعداد لتقديم أية مساعدة تستهدف تعزيز السلم والاستقرار واﻷمــــن والتقدم الاقتصادي والاجتماعي، وكذلك بناء الثقة فيما بين جميع أطراف مشكلة الشرق اﻷوسط، بما فيه صالح شعوب المنطقة.
    Ils sont convenus, conformément aux objectifs de l'Accord de Lomé, d'oeuvrer au rétablissement de la stabilité et de la normalité dans tout le pays, de mettre fin à la violence et d'encourager la réconciliation entre toutes les parties au conflit. UN ووافقوا على أن غايتهم المشتركة، وفقا للأهداف المحددة في اتفاق لومي، هي إعادة الاستقرار والأوضاع الطبيعية في جميع أنحاء سيراليون، ووضع حد للعنف، وتشجيع المصالحة بين جميع أطراف الصراع.
    C'est pour cette raison que, d'après le Turkménistan, la voie vers la paix dans ce pays éprouvé de longue date passe par des négociations politiques entre toutes les parties au conflit sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. UN ولذا نعتقد نحن، في تركمانستان، أن الطريق إلى السلام، في هذه اﻷمة التي طال عهد تألمها، إنما يكمن في المفاوضات السياسية بين جميع أطراف النزاع، تحت رعاية اﻷمم المتحدة.
    Dans le règlement du problème du Moyen-Orient, l'Ukraine se fonde sur le besoin de réaliser un compromis entre toutes les parties au conflit et d'appliquer les résolutions pertinentes des Nations Unies et les dispositions des accords bilatéraux. UN وفي حل مشكلة الشرق اﻷوسط، تنطلق أوكرانيا من ضرورة التوصل إلى حل وسط بين جميع أطراف الصراع وتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وأحكام الاتفاقات الثنائية.
    La poursuite des hostilités entre toutes les parties au conflit entrave toujours l'accès humanitaire et compromet davantage la sécurité du personnel humanitaire. UN تظل الأعمال العدائية الجارية بين جميع أطراف النـزاع تعرقل وصول المساعدات الإنسانية وتزيد من المخاطر الأمنية التي يتعرض لها العاملون مجال تقديم المساعدة الإنسانية.
    Comme le prouvent les quelques progrès accomplis au cours des derniers mois, une collaboration pleine et sincère entre toutes les parties au conflit et le soutien de la communauté internationale sont plus nécessaires que jamais afin de venir à bout de l'impasse actuelle. UN والتعاون الكامل والصادق بين جميع أطراف الصراع ودعم المجتمع الدولي ضروريان الآن أكثر من أي وقت مضى بغية التغلب على المأزق الحالي، كما يشهد على ذلك مقدار التقدم المحرز في الأشهر القليلة الماضية.
    Au long du processus de paix anglo-irlandais, nous nous efforçons d'atteindre les objectifs pour lesquels cette Assemblée a été créée — remplacer la méfiance et l'affrontement violent par le dialogue, la négociation et l'entente entre toutes les parties au conflit. UN وفي معرض عملية السلام الانجلو - الايرلندية، سعينا الى تحقيق الهدف الذي انشئت من أجلــــه هذه الجمعية ألا وهو استبدال الريبة والمواجهات العنفية بالحوار والمفاوضات والاتفاق فيما بين جميع أطراف الصراع.
    Il demande en outre à la communauté internationale d’appuyer un processus de paix en trois volets : ouverture d’un dialogue politique entre toutes les parties au conflit; instauration d’un débat national susceptible d’enrichir ce dialogue; et organisation de conférences de la paix permettant aux Burundais de l’étranger de participer aux négociations. UN وأضاف أن الحكومة البوروندية تطلب علاوة على ذلك إلى المجتمع الدولي أن يدعم عملية للسلام في ثلاث مراحل: فتح حوار سياسي بين جميع أطراف النزاع؛ وإجراء نقاش على الصعيد الوطني من شأنه أن يغني هذا الحوار؛ وتنظيم مؤتمرات سلام تمكن البورونديين في الخارج من المشاركة في المفاوضات.
    Dans sa position concernant le problème du Moyen-Orient, l'Ukraine part de la nécessité de parvenir à un compromis entre toutes les parties au conflit arabo-israélien. Nous sommes également convaincus que l'on ne peut établir la paix dans la région que par un dialogue constructif basé sur le respect mutuel et la tolérance. UN وتنطلق أوكرانيا، في موقفها من مشكلة الشرق اﻷوسط، من ضرورة التوصل إلى حل وسط متبادل بين جميع أطراف الصراع العربي ـ اﻹسرائيلي، كما أننا على اقتناع بأن السلم في المنطقة لا يمكن أن يحقق إلا بالحوار البناء على أساس الاحترام والتسامح المتبادلين.
    Le statut final du Haut-Karabakh ne pourra être déterminé qu'au terme de négociations politiques se tenant entre toutes les parties au conflit et impliquant toutes les communautés, dans le cadre du Groupe de Minsk de l'OSCE coprésidé par la France, les États-Unis et la Russie, qui a proposé les principes de base d'un règlement pacifique et équitable du conflit. UN ولا يمكن تحديد المركز النهائي لناغورني - كاراباخ إلا بعد انتهاء المفاوضات السياسية الجارية بين جميع أطراف الصراع بمشاركة جميع الطوائف في إطار مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا برئاسة فرنسا وروسيا والولايات المتحدة، والتي اقترحت المبادئ الأساسية لتسوية سلمية وعادلة للصراع.
    91. A l'orée de l'année 1997, le Rapporteur spécial est convaincu qu'un véritable dialogue de substance est plus que jamais indispensable entre toutes les parties au conflit burundais, y compris celles qui se trouvent hors du Burundi, aux fins d'aboutir à des négociations consenties et placées sous le haut patronage des Nations Unies et de l'OUA. UN ١٩- وفي بداية عام ٧٩٩١، لا يزال المقرر الخاص مقتنعاً بضرورة إجراء حوار حقيقي وجوهري بين جميع أطراف النزاع البوروندي، بما في ذلك اﻷطراف المقيمة خارج بوروندي، والتوصل إلى مفاوضات تحت اﻹشراف الرفيع المستوى لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    60. Un véritable dialogue politique de substance doit s'ouvrir dans les plus brefs délais entre toutes les parties au conflit burundais, y compris celles résidant en dehors du Burundi, et aboutir à des négociations placées sous le haut patronage des Nations Unies et de l'OUA. UN ٦٠ - ينبغي فتح حوار سياسي حقيقي وجوهري في أقصر وقت ممكن بين جميع أطراف النزاع البوروندي، بما في ذلك اﻷطراف المقيمة خارج بوروندي، والتوصل الى مفاوضات تحت اﻹشراف الرفيع المستوى لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    «Les signes distinctifs prévus à l’article 43 ne pourront être utilisés, en temps de paix comme en temps de guerre, que pour désigner ou protéger les navires qui y sont mentionnés, sous réserve des cas qui seraient prévus par une autre Convention internationale ou par accord entre toutes les parties au conflit intéressées.» UN " لا تستخدم العلامات المميزة المشار إليها في المادة 43، سواء في وقت السلم أو في وقت الحرب، إلا لتمييز أو حماية السفن المذكورة فيها، باستثناء الحالات التي ينص عليها في اتفاقية دولية أخرى أو يتفق عليها بين جميع أطراف النزاع المعنية " .
    Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent une incidence néfaste sur les membres des minorités religieuses, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصا فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    Soulignant que l'école peut offrir une possibilité unique d'instaurer un dialogue constructif entre tous les segments de la société, et que l'éducation aux droits de l'homme, en particulier, peut contribuer à éliminer les stéréotypes négatifs qui ont souvent des conséquences néfastes pour les membres des minorités religieuses, UN وإذ يؤكد أن بإمكان مؤسسات التعليم أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تلحق الضرر بأفراد الأقليات الدينية،
    La Mission des Nations Unies continue de présider le Comité consultatif qui est le principal moyen de communication et de consultation régulière entre toutes les parties à l'Accord de paix de Bougainville, en particulier les principaux groupes d'ex-combattants. UN ما زالت البعثة ترأس اللجنة الاستشارية لعملية السلام، التي تمثل الوسيلة الرئيسية المتفق عليها للاتصالات والمشاورات المنتظمة بين جميع أطراف اتفاق بوغانفيل للسلام، خاصة تلك التي تضم جماعات المقاتلين السابقين الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more