Il existe un lien évident entre les situations d'urgence, le relèvement et le développement. | UN | وهناك صلة واضحة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية. |
Ma délégation estime qu'une distinction précise entre les situations d'urgence complexes et les situations d'urgence non complexes reste encore à définir. | UN | وفي رأي وفد بلادي أن التمييز الدقيق بين حالات الطوارئ المعقدة وغير المعقدة لم يحدد بعد. |
La vision de l'organisation consiste à établir un lien entre les situations d'urgence, le relèvement et le développement. | UN | وتتمثل رؤية المنظمة في إقامة الصلة بين حالات الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية. |
Relativement à l'expulsion, il convient de distinguer entre les cas de double nationalité et ceux de multiple nationalité. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الطرد، ينبغي التمييز بين حالات ازدواج الجنسية وحالات تعددها. |
En 2004, la Haute Cour de justice a rendu un arrêt dans lequel est a souligné qu'il convenait d'établir une distinction entre les cas d'objection de conscience et la désobéissance civile. | UN | وفي عام 2004، أصدرت محكمة العدل العليا قرارا شددت فيه على ضرورة التمييز بين حالات الاستنكاف الضميري والعصيان المدني. |
" L'égalité en droit exclut toute discrimination; l'égalité en fait peut, en revanche, rendre nécessaire des traitements différents en vue d'arriver à un résultat qui établisse l'équilibre entre des situations différentes. | UN | " المساواة أمام القانون تمنع التمييز من أي نوع كان: في حين قد تنطوي المساواة في الواقع على ضرورة اختلاف المعاملة بغرض تحقيق نتيجة تقيم توازنا بين حالات مختلفة. |
Il s'inquiète aussi de la forte disparité entre le nombre des cas de trafic signalés et celui des affaires dont la justice a à connaître. | UN | كذلك تعرب عن قلقها حيال الفرق الشاسع بين حالات الاتجار المبلّغ عنها وبين العدد الفعلي للقضايا المعروضة على المحاكم. |
Le méthamidophos est classé deuxième en termes de pourcentage de cas recensés par le Centre antipoison dans lesquels apparaissent des symptômes pouvant engager le pronostic vital. | UN | واحتل الميثاميدوفوس المرتبة الثانية في نسبة الحالات التي أظهرت أعراضاً أو أعراضاً مهددة للحياة من بين حالات التعرض المهني في مركز مكافحة التسمم. |
219. Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des indications sur la fréquence des avortements clandestins, la proportion des décès dus à ceux-ci dans le fort taux de mortalité maternelle et les mesures prises en application de l'article 61 de la Constitution. | UN | ٢١٩ - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضمﱢن تقريرها المقبل معلومات عن حالات اﻹجهاض غير المشروع، والعلاقة بين حالات اﻹجهاض غير المشروع وارتفاع حالات وفيات اﻷمهات، وتنفيذها المادة ٦١ من الدستور. |
Il existe donc un lien direct entre les situations d'urgence et les processus de développement passés, présents et futurs. | UN | وهكذا، فثمة علاقة مباشرة بين حالات الطوارئ وعمليات التنمية في الماضي والحاضر والمستقبل. |
La référence spéciale des indicateurs est le lien entre les situations de pauvreté et le discours sur la dégradation des terres. | UN | وتتمثل المرجعية المحددة للمؤشرات في العلاقة بين حالات الفقر والخطابات المتعلقة بتردي الأراضي. |
Deuxièmement, en termes de ressources disponibles, il y a un déséquilibre entre les situations d'urgence qui font la une des journaux et les crises tout aussi graves qui attirent moins l'attention. | UN | ثانيا، ومن حيث الموارد المقدمة، لا يوجد توازن بين حالات الطوارئ التي تغطى إعلاميا على نطاق واسع وحالات الطوارئ التي لا تحظى بتغطية ذات بال، وإن كانت على نفس القدر من الخطورة. |
L'écart des salaires s'est nettement réduit, surtout pour les femmes instruites, bien que des disparités subsistent entre les situations des femmes sans enfant et les mères exerçant une activité rémunérée. | UN | 25 - واستفاضت تقول إن فوارق الأجور شهدت تقلصا ملموسا، خاصة في صفوف المثقفات، مع أنه لا يزال هناك تفاوت بين حالات النساء بلا أولاد والأمهات العاملات. |
Les différences entre les situations des droits de l’homme dans les pays concernés ainsi que les progrès accomplis par la Croatie en matière de protection et de promotion des droits de l’homme et des libertés fondamentales ont été relevés. | UN | وأضاف أن الفروق بين حالات حقوق اﻹنسان في البلدان المعنية وكذا التقدم الذي أحرزته كرواتيا في مجال حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وتعزيز هذه الحقوق والحريات قد جرت اﻹشارة إليها. |
Mme Hampson a dit qu'il importait de faire une distinction entre les situations dans lesquelles le HCDH opère seul par l'intermédiaire de ses bureaux autonomes, et lorsqu'il est intégré dans les missions du Département. | UN | وقالت السيدة هامبسون إن من المهم التمييز بين حالات تتصرف فيها المفوضية بمفردها من خلال مكاتبها المستقلة وعندما تدمج فعلياً في بعثات إدارة عمليات حفظ السلام. |
Plusieurs procureurs participaient également à l'enquête en vue de déterminer s'il y avait un rapport entre les cas de disparitions survenues depuis 1991 et le cas à l'étude. | UN | ويشترك أيضاً عدة مدعين عامين في التحقيقات بغية تحديد ما إذا كانت توجد علاقة بين حالات الاختفاء التي وقعت منذ عام ١٩٩١ وبين القضية قيد البحث. |
3) Comme pour les États, la ligne de démarcation entre les cas de détresse et ceux qui peuvent être considérés comme relevant de l'état de nécessité n'est pas toujours évidente. | UN | 3) وكما هو الحال فيما يتعلق بالدول، فإن الحد الفاصل بين حالات الشدة وتلك الحالات التي يمكن أن تعتبر ذات صلة بظرف الضرورة() لا يكون واضحاً دائماً. |
Le Rapporteur spécial a fait remarquer qu'il était utile de conserver le projet d'article 13 étant donné la grande confusion qui régnait entre les cas d'extinction ou de suspension de l'application d'un traité du fait du déclenchement d'un conflit armé par opposition aux situations énumérées dans ce projet d'article. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أنه من المفيد الإبقاء على مشروع المادة 13 نظراً لحجم الخلط القائم بين حالات الإنهاء أو التعليق نتيجة لنشوب نزاع مسلح وتلك الحالات المذكورة في مشروع المادة. |
5.3 L'auteur soutient également que des considérations politiques ne sauraient, en ellesmêmes, constituer une justification raisonnable et objective pour établir une distinction entre des situations similaires, distinction qui n'a pas, en ellemême, d'objet raisonnable et légitime. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن الاعتبارات السياسية لا يمكن النظر إليها، في حد ذاتها، كمبرر معقول وموضوعي للتمييز بين حالات متطابقة لا تنطوي في حد ذاتها على هدف معقول ومشروع. |
Il s'inquiète aussi de la forte disparité entre le nombre des cas de trafic signalés et celui des affaires dont la justice a à connaître. | UN | كذلك تعرب عن قلقها حيال الفرق الشاسع بين حالات الاتجار المبلّغ عنها وبين العدد الفعلي للقضايا المعروضة على المحاكم. |
Le méthamidophos est classé deuxième en termes de pourcentage de cas recensés par le Centre antipoison dans lesquels apparaissent des symptômes pouvant engager le pronostic vital. | UN | واحتل الميثاميدوفوس المرتبة الثانية في نسبة الحالات التي أظهرت أعراضاً أو أعراضاً مهددة للحياة من بين حالات التعرض المهني في مركز مكافحة التسمم. |
219. Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport des indications sur la fréquence des avortements clandestins, la proportion des décès dus à ceux-ci dans le fort taux de mortalité maternelle et les mesures prises en application de l'article 61 de la Constitution. | UN | ٢١٩ - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضمﱢن تقريرها المقبل معلومات عن حالات اﻹجهاض غير المشروع، والعلاقة بين حالات اﻹجهاض غير المشروع وارتفاع حالات وفيات اﻷمهات، وتنفيذها المادة ٦١ من الدستور. |