La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
La seconde proposition générale est l'équilibre nécessaire entre les droits et les obligations des États parties, sur lequel repose tout instrument juridique sérieux. | UN | والافتراض العام الثاني هو تحقيق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأطراف، وهو ما يمثل الأساس لأي صك قانوني سليم. |
Il faut espérer que ce dernier réalisera l'équilibre voulu entre les droits et les obligations des États parties. | UN | وقال، يجب أن نأمل في أن يتحقق التوازن المطلوب بين حقوق والتزامات الدول الأعضاء. |
Nous continuons à appuyer les efforts visant à assurer la pleine application de la Convention, en respectant dûment l'équilibre délicat existant dans ses dispositions entre les droits et obligations des États. | UN | ونحن نواصل دعم الجهود الرامية إلى كفالة التنفيذ الكامل لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مع إيلاء الاحترام الواجب للتوازن الدقيق بين حقوق والتزامات الدول الواردة في أحاكمها. |
On a également souligné la nécessité d'établir un juste équilibre entre les droits et obligations de l'exploitant, du bénéficiaire de l'activité et de la victime. | UN | وأكدت أيضا ضرورة إقامة توازن عادل بين حقوق والتزامات المشغل والمستفيد من الأنشطة والضحية. |
Son pays contribue considérablement au développement de l'énergie nucléaire, étant donné le fait reconnu que faciliter les applications pacifiques de cette technologie était essentiel à l'équilibre des droits et des obligations que les États parties assument en vertu du Traité. | UN | وقد ساهمت مساهمة كبيرة في تطوير الطاقة النووية، وأقرت بأن تسهيل التطبيقات السلمية لهذه التكنولوجيا أمر أساسي لتحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة. |
Pour parvenir à un consensus, il faut réaliser un équilibre entre les droits et les obligations des États d’amont et ceux des États d’aval. | UN | ويجب تحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الواقعة في أعلى النهر وفي أسفل النهر إذا أريد التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
En deuxième lieu, pour des raisons de contenu, pour la Chine, la convention n'établit pas l'équilibre entre les droits et les obligations des États du cours d'eau. | UN | فهو يرى أن التوازن منعدم بين حقوق والتزامات دول المجاري المائية. |
Ces questions ont montré au Groupe de travail la nécessité de mieux expliquer à la population la relation entre les droits et les obligations des citoyens. | UN | ومن هذه الأسئلة تبيَّن للفريق العامل ضرورة تحسين الشرح المقدَّم للسكان عن العلاقة بين حقوق والتزامات المواطن. |
On ne saurait imaginer une mise en oeuvre sans heurt de la Convention sans un équilibre adéquat entre les droits et les obligations de tous les États membres sur un pied d'égalité. | UN | ولا يمكننا أن نتصور التنفيذ السلس للاتفاقية دون وجود توازن سليم ويفي بالغرض بين حقوق والتزامات جميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة. |
Tout doit être fait dans le sens d'une pleine mise en œuvre de la Convention sur le droit de la mer, et dans le strict respect de l'équilibre délicat entre les droits et les obligations des États formulés dans ses dispositions. | UN | ويجب بذل كل جهد لتنفيذ الاتفاقية بالكامل مع المراعاة الواجبة للتوازن الدقيق بين حقوق والتزامات الدول المنصوص عليها في أحكام الاتفاقية. |
Tout régime applicable à la perte doit trouver l'équilibre entre les droits et les obligations de l'exploitant, du bénéficiaire et de la victime, encore que ce soit à l'exploitant d'assumer la responsabilité principale du dommage. | UN | ويجب أن يحقق أي نظام يتعلق بالخسائر توازناً عادلاً بين حقوق والتزامات القائم بالنشاط والمستفيد والضحية، على الرغم من أنه ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط المسؤولية الأساسية. |
Elle a considéré qu'il fallait définir précisément la responsabilité, sur le plan international, qui incombait aux États dans lesquels des entités non gouvernementales menaient des activités spatiales à caractère commercial, ainsi que la relation entre les droits et les obligations des États dans lesquels des entités publiques jouaient le rôle de créanciers. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من الضروري أن تحدّد المسؤولية الدولية للدول في حالة انخراط هيئات غير حكومية تابعة لتلك الدول في أنشطة تجارية في الفضاء، وكذلك العلاقة بين حقوق والتزامات الدول التي تشارك هيئاتها الوطنية في تلك الأنشطة بصفة جهات دائنة، تحديدا واضحا. |
Bien que le Royaume-Uni appuie le principe de la prééminence de la Charte reflété par l'Article 103 de celle-ci et l'article 39 du projet, il s'oppose à ce que le projet d'articles traite de la relation existant entre les droits et les obligations des États découlant de la Charte et ceux qui découlent du droit de la responsabilité des États. | UN | ورغم تأييد المملكة المتحدة لمبدأ سمو الميثاق المنصوص عليه في المادة 103 ومشروع المادة 39، فإنها تعارض تناول مسألة العلاقة بين حقوق والتزامات الدول بموجب قانون المسؤولية وبموجب ميثاق الأمم المتحدة في مشاريع المواد. |
L'Allemagne a présenté quelques idées sur les moyens de sortir de l'impasse, en proposant des solutions à un certain nombre de questions, telles que l'hypothèse selon laquelle la renonciation à l'option nucléaire exigeait compensation et, en même temps, sur la nécessité de trouver un équilibre acceptable entre les droits et les obligations respectifs des États non dotés d'armes nucléaires et des États qui en sont dotés. | UN | فعرضت ألمانيا بعض اﻷفكار عن كيفية تجاوز الطريق المسدود في المفاوضات، وأرتأت وجوب إيجاد حلول لعدد من المسائل، من بينها افتراض أن التخلي عن خيار السلاح النووي يتطلب التعويض، ويحتاج في الوقت ذاته الى الوفاء بشرط ايجاد توازن مقبول بين حقوق والتزامات الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية والدول الحائزة لها. |
Une autre tension apparaît souvent aussi entre les droits et les obligations du personnel humanitaire et ceux de l'État sinistré. | UN | 55 - وثمة مصدر آخر من مصادر الشد والجذب كثيرا ما يظهر بين حقوق والتزامات الجهات المقدمة للمساعدة والدول المتضررة من الكوارث. |
Les droits et obligations des États de l'aquifère ne doivent pas être confondus et doivent être traités séparément dans des articles distincts, quoique un juste équilibre entre les droits et obligations doive être maintenu. | UN | ولا ينبغي الخلط بين حقوق والتزامات دول طبقة المياه الجوفية، ويجب التعامل معها بشكل مستقل في مواد مختلفة، على الرغم من أنه يتعين إقامة توازن سليم بين الحقوق والواجبات. |
Cette position repose aussi sur le principe selon lequel il doit exister un équilibre entre les droits et obligations des parties à un traité. | UN | وذلك الموقف يستند أيضا إلى المبدأ الذي يقضي بوجوب إقامة توازن بين حقوق والتزامات أطراف المعاهدة. |
Sa délégation est également d’avis que certains chapitres du projet de guide devraient être fusionnés et que la Commission devrait concentrer ses débats sur les moyens d’établir un équilibre entre les droits et obligations des sociétés et des pouvoirs publics. | UN | وقال إن وفده يتفق على ضرورة دمج بعض فصول مشروع الدليل، وعلى أن تركز اللجنة مناقشاتها على سبل الموازنة بين حقوق والتزامات الشركات والحكومات. |
Un équilibre entre les droits et obligations des États qui sont dotés d'armes nucléaires et les droits et obligations de ceux qui ne le sont pas est à cette fin nécessaire. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى إقامة توازن بين حقوق والتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على حد سواء. |
Le TICE réduit l'écart existant entre les droits et obligations des Etats dotés d'armes nucléaires et ceux des autres Etats s'il se traduit par une interdiction totale de tous les essais dans tous les milieux. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب تقلل الفجوة بين حقوق والتزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها طالما يترتب عليها حظر تام لجميع التجارب في كافة البيئات. |
Son pays contribue considérablement au développement de l'énergie nucléaire, étant donné le fait reconnu que faciliter les applications pacifiques de cette technologie était essentiel à l'équilibre des droits et des obligations que les États parties assument en vertu du Traité. | UN | وقد ساهمت مساهمة كبيرة في تطوير الطاقة النووية، وأقرت بأن تسهيل التطبيقات السلمية لهذه التكنولوجيا أمر أساسي لتحقيق توازن بين حقوق والتزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة. |