La résolution du conflit par la voie de la négociation exige une renonciation à la violence et au terrorisme, conformément aux accords conclus entre Israël et les Palestiniens, et une volonté renouvelée de promouvoir la paix entre nos deux peuples. | UN | إن تسوية الصراع عن طريق المفاوضات تستلزم التخلي حقا عن العنف والإرهاب حسب الاتفاقات التي جرى التوقيع عليها وتم التوصل إليها بين إسرائيل والفلسطينيين، مع تجديد الالتزام بتعزيز روح السلام بين شعبينا. |
Mais ce jour est également l'occasion de donner un nouvel élan à la quête de la paix entre nos deux peuples. | UN | غير أن هذا اليوم يقدم أيضا فرصة لتجديد قوة الدفع في السعي إلى السلام بين شعبينا. |
Voilà quelques exemples pour montrer qu'aucune hostilité n'existe entre nos deux peuples ni nos deux pays. | UN | تلك مجرد بضعة أمثلة للدلالة على أنه لا توجد عداوة بين شعبينا أو بلدينا. |
Il a toujours été - et reste - le principal obstacle à la paix entre nos peuples. | UN | لقد كان، ولا يزال، يمثل أكبر عقبة أمام السلام بين شعبينا. |
Il n'imagine pas de vivre sans être en guerre contre Cuba, contre la coexistence pacifique et contre l'instauration de relations normales de collaboration entre nos peuples. | UN | وهو لا يتصور كيف سيعيش دون حرب ضد كوبا، ودون حرب ضد التعايش السلمي وعلاقات التعاون الطبيعية بين شعبينا. |
Les communications téléphoniques directes entre les deux pays se sont considérablement améliorées, facilitant ainsi les rapports entre les deux peuples. | UN | ولقد تحسنت الاتصالات الهاتفية المباشرة بين البلدين تحسنا كبيرا، اﻷمر الذي يسﱠر إجراء اتصالات أفضل بين شعبينا. |
On ne pourrait pas sauver le lien entre nos deux peuples. | Open Subtitles | حينها سيكون من المستحيل إنقاذ العلاقات بين شعبينا |
Car un jour, la paix existera entre nos deux peuples. | Open Subtitles | لأنها هي، ربما يوما ما سوف يكون هناك سلام دائم بين شعبينا |
Le rapprochement entre nos deux peuples constitue la meilleure garantie contre les tentations de certains politiciens qui, occasionnellement, regrettent les affrontements du passé. | UN | إن التقارب بين شعبينا يمثل أفضل ضمان ضد نزعات بعض السياسيين الذين يسعون بين الحين والآخر إلى المواجهة التي كانت تحدث في الماضي. |
Les liens historiques d'amitié qui se sont formés au fil des ans entre nos deux peuples continueront de se renforcer tout comme le Nil éternel continuera de couler. L'Égypte, dont la position reste inébranlable, réaffirme sans équivoque son appui à l'unité et à l'intégrité territoriale du Soudan à l'intérieur de ses frontières politiques. | UN | فأواصر الصداقة ووشائج المحبة التي تدعمت بين شعبينا عبر التاريخ ستظل قوية متدفقة قوة النيل الخالد، وإن مصر التي لا تتبدل مواقفها تؤكد بوضوح تأييدها لوحدة السودان وسلامة أراضيه داخل حدوده السياسية. |
Les étroits liens historiques qui nous unissent et notre solidarité dans plusieurs domaines de coopération, comme l'éducation, la santé et le sport, ont donné naissance à une amitié durable entre nos deux peuples. | UN | والعلاقات التاريخية القوية والتضامن التي تربطنا في عدد من مجالات التعاون مثل التعليم والصحة والرياضة قد أوجدت صداقة متينة بين شعبينا. |
Notre intérêt est motivé non seulement par les relations fraternelles qui existent entre nos deux peuples mais aussi par le fait que nous anticipons les éventuelles répercussions de ce référendum. | UN | - إنهم على حدودنا - ليس فقط من منطلق روابط الأخوة القائمة بين شعبينا ولكن أيضا انطلاقا من أية تداعيات محتملة تترتب على الاستفتاء. |
Il faut au contraire regarder devant soi en recherchant la négociation d'un nouvel instrument juridique entre le Chili et la Bolivie qui permette véritablement et réellement d'instaurer la paix et l'amitié entre nos deux peuples. | UN | بل على العكس من ذلك، علينا أن نتطلع إلى المستقبل ونتوخى صكا قانونيا جديدا بين شيلي وبوليفيا، يمكِّن بحق من تحقيق السلام والصداقة بين شعبينا. |
Nous pensons et espérons toujours que la Turquie finira par comprendre que maintenir la frontière fermée jusqu'à ce que l'harmonie et la compréhension mutuelle entre nos deux peuples prédominent n'est pas une ligne de conduite à adopter. | UN | ومع ذلك، فنحن نؤمن، ونأمل، بأن تدرك تركيا في النهاية بأن الإبقاء على الحدود مغلقة حتى يصبح هناك وئام وتفاهم متبادل بين شعبينا ليس سياسة صحيحة. |
Alors que je rejette les termes de votre note, je voudrais vous inviter à nouveau à écarter tout signe de menace ou d'affrontement : employons-nous à renforcer une relation de coopération et de bon voisinage qui soit solide et durable entre nos deux peuples frères. Il convient de développer des projets conjoints en vue d'améliorer la situation de nos peuples frontaliers. | UN | وإذ أرفض ما أوردتموه في مذكرتكم، فإني أدعوكم إلى الابتعاد عن لغة التهديد والوعيد، ولنسعى إلى إقامة علاقة راسخة ودائمة بين شعبينا الشقيقين تقوم على التعاون وحسن الجوار، ولنقم بمشاريع مشتركة لتهيئة ظروف أفضل لصالح سكان مناطقنا الحدودية. |
Cette relation entre Palestiniens et Israéliens, longtemps perturbée par le conflit moyen-oriental et son tragique cortège de guerres et de violences, est désormais libre des charges foncièrement annihilatrices du passé; elle porte en elle, aujourd'hui, les linéaments majeurs de la paix entre nos deux peuples. | UN | وهذه العلاقات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين التي عكرها لفترة طويلة صراع الشرق اﻷوسـط بحروبه وأعمال عنفه المأساوية المتلاحقة، أصبحت اﻵن خالية من أعباء الماضي المدمرة بشدة. وهي تبدي اليوم الملامح اﻷساسية للسلام بين شعبينا. |
Nos rapports avec l'Afghanistan se fondent sur des liens fraternels solides entre nos peuples et sur une histoire et une foi communes, et sur une langue et une culture similaires. | UN | وتقوم علاقاتنا مع أفغانستان على أساس من الأخوة التي لا تنفصم عراها بين شعبينا وانطلاقا من تاريخ مشترك ودين مشترك، فضلا عن تماثل اللغة والثقافة. |
Jamais jusqu'ici Washington n'avait réprimé si rudement les échanges culturels entre nos peuples. | UN | ولم يسبق قط لواشنطن أن قمعت بهذا الشكل الفظ التبادل الثقافي بين شعبينا. |
Mon pays se félicite de la décision des juges internationaux et considère que cet arrêt contribue à la coexistence harmonieuse entre nos peuples. | UN | ويرحب بلدي بقرار القضاة الدوليين ويدرك أن ذلك القرار يسهم في تحقيق التعايش والوئام بين شعبينا. |
Vous mettez en péril les relations entre nos peuples. | Open Subtitles | أنت تُهدد الإستمرار السِلمي للعلاقات بين شعبينا |
Le traité que nous signons aujourd'hui marque la fin de la guerre et le début d'une nouvelle entente entre nos peuples. | Open Subtitles | المعاهدة التي وقعناها اليوم تشير إلى نهاية الحرب وبداية لصداقة جديدة بين شعبينا |
Avec cette Libye nouvelle, nous entendons entretenir des relations d'amitié, de coopération et de relations de bons voisinages entre les deux peuples et les deux pays frères. | UN | ونعتزم أن تكون علاقاتنا مع ليبيا الجديدة علاقات قائمة على الصداقة والتعاون وحسن الجوار الأخوي بين شعبينا وبلدينا الشقيقين. |