"بين طرفين" - Translation from Arabic to French

    • entre deux parties
        
    • entre des parties
        
    • bilatéraux
        
    • deux parties ont subi
        
    • entre parties ayant
        
    La délégation suisse souhaite faire observer que cette solution serait très difficile étant donné que la cession du produit des ventes nécessitait des rapports entre trois parties et non des rapports entre deux parties comme le prévoit la Convention de Vienne sur la vente. UN وقال المتحدث إن وفده يود أن يشير الى أن ذلك الحل سيكون شديد الصعوبة ﻷن احالة الايرادات تنطوي على علاقة بين ثلاثة أطراف ولا تنطوي على علاقة بين طرفين كما هو الحال في اتفاقية فيينا للبيع.
    Cependant, il faut opérer une distinction entre les conventions de règlement, qui sont normalement conclues entre plusieurs parties, et les règlements eux-mêmes, qui ont lieu entre deux parties seulement. UN بيد أن من الضروري التمييز بين ترتيبات الدفع، التي تتم عادة بين عدة أطراف، والدفعيات الفعلية، التي تتم بين طرفين فقط.
    Forme de contrat financier entre deux parties ou plus prévoyant une ou plusieurs des modalités suivantes: UN هو نوع من عقد مالي بين طرفين أو أكثر ينص على واحد أو أكثر مما يلي:
    La délégation américaine pense pour sa part que c'est la variante 2 qu'il faut retenir parce que dans la plupart des cas l'Aide-mémoire servira à l'arbitrage entre deux parties et qu'il n'est pas nécessaire d'étudier la question de la différence entre l'arbitrage entre deux parties et l'arbitrage entre des parties plus nombreuses. UN وقال إن وفده يشعر بأن البديل ٢ أفضل ﻷن المذكرات ستستخدم في معظم الحالات في التحكيم بين طرفين ولن تكون هناك حاجة لصرف الوقت في مطالعة الاختلاف بين التحكيم بين طرفين والتحكيم بين عدة أطراف.
    Règles optionnelles d'arbitrage pour l'arbitrage des différends entre deux parties dont l'une seulement est un Etat UN ائتلاف الاقتصادات المسؤولة بيئيا القواعد الاختيارية للمحكمة الدائمة للتحكيم من أجل الفصل في المنازعات بين طرفين أحدهما دولة
    Règles optionnelles d'arbitrage pour l'arbitrage des différends entre deux parties dont l'une seulement est un Etat UN القواعد الاختيارية للمحكمة الدائمة للتحكيم من أجل الفصل في المنازعات بين طرفين أحدهما دولة
    Ce n'est là qu'un des exemples des dangers d'un processus de paix entre deux parties inégales qui fait abstraction du cadre juridique fixé par le droit international. UN وليس هذا سوى مثال لمخاطر عملية سلام بين طرفين غير متساويين لا تراعي الإطار المعياري للقانون الدولي.
    La définition, telle qu'elle est formulée, permet d'englober des arrangements relevant de différents systèmes juridiques dont certains pourraient prévoir des conventions de compensation globale entre deux parties seulement. UN ويفي هذا التعريف، بصيغته الراهنة، بغرض تغطية الترتيبات المتخذة بموجب نظم قانونية مختلفة قد ينص بعضها على اتفاقات المعاوضة بين طرفين فقط.
    Il ne s’agit plus seulement de s’interposer entre deux parties à un conflit, mais d’encourager les initiatives et de mettre des structures en place afin de consolider la paix et d’ouvrir des perspectives d’avenir. UN وقال إن اﻷمر لم يعد قاصرا على التوسط بين طرفين متنازعين بل ينطوي اﻷمر كذلك على تشجيع المبادرات وإنشاء هياكل لتوطيد السلام وفتح آفاق مستقبلية.
    Or, la dynamique du génocide qui avait commencé à Kigali pour se répandre ensuite dans les campagnes n'était pas celle d'une simple reprise des hostilités entre deux parties signataires de l'Accord de paix d'Arusha. UN ومع ذلك كانت لﻹبادة الجماعية التي بدأت في كيغالي وانتشرت لاحقا في الضواحي دينامية مختلفة عن دينامية صراع مستأنف بين طرفين كانا قد وقعا على اتفاق أروشا.
    Par ailleurs, si on pouvait exclure l'application d'un traité dans sa totalité entre deux parties par le biais d'une objection, il se demandait pourquoi on ne pourrait pas le faire par le biais d'une réserve. UN ومن جهة أخرى، وإذا أمكن استبعاد تطبيق معاهدة برمتها بين طرفين عن طريق الاعتراض، تساءل المقرر الخاص عن أسباب عدم إمكانية القيام بذلك عن طريق التحفظ.
    Il s'agit de transactions commerciales entre deux parties qui se connaissent et, s'il y a erreur, le droit civil prévoit des sanctions et offre les moyens de mettre fin au contrat. UN فهي تتعلق بمعاملات تجارية بين طرفين يعرف أحدهما اﻵخر، وفي حالة ارتكاب خطأ، فإن القانون المدني ينص على العقوبات وعلى طريقة ﻹنهاء العقد.
    Nous ne traitons pas ici d'une divergence entre deux parties sur l'interprétation des dispositions d'accords signés entre elles. Et l'on ne saurait donc dire que la manière de régler cette divergence est de se réunir autour de la table de négociations bilatérales, comme le demande Israël. UN إننا لسنا بصدد خلاف بين طرفين على تفسير أحكام بنود الاتفاقيات التي أبرمت بينهما بحيث يمكن أن يقال أن مجال حسم مثل هذا الخلاف هو على مائدة المفاوضات الثنائيــة بين الطرفين، كما تدعــي إسرائيل.
    Le RITIM relie les bases de données sur les dernières techniques aux États-Unis, en Europe occidentale, en Chine, en Russie et dans la région de l'Asie et du Pacifique, et joue le rôle d'intermédiaire entre deux parties dans le réseau des communications. UN وهذه الشبكة تربط قواعد البيانات المتعلقة بأحدث التكنولوجيات في الولايات المتحدة، وأوروبا الغربية، والصين، وروسيا بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، كوسيط بين طرفين في شبكة الاتصالات.
    Qu’il s’agisse de dialogue national ou de négociations de paix, la question de l’impunité est au centre du débat entre deux parties à la recherche d’un introuvable équilibre entre la logique de l’oubli qui anime l’ancien oppresseur et la logique de justice à laquelle en appelle la victime. UN وسواء أكان اﻷمر متعلقاً بحوار وطني أم بمفاوضات سلام، فإن مسألة اﻹفلات من العقاب كانت في صميم النقاش بين طرفين يبحثان عن توازن مفقود بين منطق النسيان الذي كان يحرك المضطهِد السابق ومنطق العدالة الذي طالب به الضحايا.
    Nous estimons que les États doivent faire montre de la plus grande prudence en recourant à cet instrument, surtout lorsque la requête a trait à des situations liées à un différend entre des parties dont l'une ne reconnaît pas la juridiction obligatoire de la Cour. UN ومن وجهة نظرنا فإن الدول يجب أن تكون حذرة للغاية في استخدام هذه الأداة، ولا سيما عندما يختص التطبيق بحالات تتعلق بنزاع بين طرفين لا يعترف أحدهما بأن اختصاص المحكمة ملزم له.
    Le terme guerre laisse entendre une lutte entre des parties plus ou moins égales, dans laquelle la partie la plus faible possède au moins un minimum de ressources techniques, financières et économiques pour se défendre. UN إن كلمة الحرب توحي بصراع بين طرفين متساويين تقريبا، حيث أن الأضعف يملك على الأقل حدا أدنى من الموارد التقنية والمالية والاقتصادية للدفاع بها عن نفسه.
    Le Gouvernement australien souhaiterait limiter les exceptions aux cas où il y a un véritable contrat de volume faisant l'objet d'une négociation individuelle entre des parties ayant un pouvoir de négociation comparable. UN وتوّد الحكومة الأسترالية أن يقتصر نطاق الإعفاء على الحالات التي يوجد فيها عقد كمي حقيقي يتم التفاوض عليه بصورة منفردة بين طرفين يتمتعان بقوة تفاوض متساوية.
    " l'application [de certaines dispositions] entre deux ou plusieurs Parties contractantes est subordonnée à la conclusion d'accords bilatéraux ou multilatéraux entre ces Parties, qui pourront en outre prévoir des modalités particulières appropriées " ; UN " يخضع تطبيق [أحكام معينة] بين طرفين متعاقدين أو عدة أطراف متعاقدة لعقد اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بين هذه الأطراف يمكن أن تنص أيضا على بعض الطرائق الملائمة " ؛
    Les rapports entre travailleurs domestiques et employeurs sont considérés à tort comme fondés sur la condition sociale − un maître supérieur commandant à un domestique inférieur − au lieu d'être perçus comme un arrangement contractuel entre parties ayant des droits et des obligations réciproques. UN والعلاقة بين العامل المنزلي وصاحب العمل يُنظر إليها خطأً على أنها علاقة تستند إلى مرتبة كل منهما، حيث يأمر السيد الرفيع الخادم الوضيع، وليست ترتيباً تعاقدياً بين طرفين بحقوق والتزامات متبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more