Je félicite la MINUK de s'être efforcée de créer des occasions de dialogue et de faciliter la coopération concrète à la fois entre les communautés du Kosovo et entre Pristina et Belgrade. | UN | وإني أشيد بجهود البعثة الرامية إلى خلق فرص للحوار وتيسير التعاون العملي بين طوائف كوسوفو، وأيضا بين بريشتينا وبلغراد. |
L'idée de bâtir une société multiethnique au Kosovo s'enlise, tandis que le degré de confiance entre les communautés de la province s'est pratiquement réduit à zéro. | UN | إن فكرة بناء مجتمع متعدد الأعراق في كوسوفو قد تراجعت وأن مستوى الثقة بين طوائف كوسوفو عاد في الحقيقة إلى نقطة الصفر. |
Les participants ont recensé comme problèmes majeurs l'absence de dialogue régulier entre les communautés du Kosovo du nord et du sud, le manque d'accès au financement des donateurs et le fait que les jeunes et la société civile n'étaient pas associés à la prise de décisions. | UN | وشكّل عدم وجود حوار منتظم بين طوائف كوسوفو في الشمال والجنوب وعدم الحصول على أموال الجهات المانحة وعدم إشراك الشباب والمجتمع المدني في عمليات صنع القرار التحديات الرئيسية التي واجهها المشاركون. |
Le Groupement pour les droits des minorités est une organisation internationale de défense des droits de l’homme dont le siège est à Londres et qui oeuvre en faveur de la justice pour les minorités en butte à la discrimination et aux préjugés et pour rendre possible une coexistence pacifique entre communautés majoritaires et minoritaires. | UN | وفريق حقوق اﻹنسان منظمة دولية معنية بحقوق اﻹنسان تتخذ من لندن مقرا لها، وتعمل من أجل تأمين العدالة لﻷقليات التي تعاني من التمييز والتحيز ضدها، وتحقيق التعايش السلمي بين طوائف اﻷغلبية واﻷقلية. |
Selon une étude récente, des atteintes aux droits des minorités ou des tensions entre communautés ont été au cœur de plus de 55 % des conflits violents d'intensité notable survenus entre 2007 et 2009, et les questions touchant les minorités ont été évoquées à un moment ou à un autre dans près d'un quart (22 %). | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أجريت مؤخرا، كانت الانتهاكات الماسة بحقوق لأقليات أو التوترات بين طوائف المجتمع سببا جوهريا لأكثر من 55 في المائة من النزاعات العنيفة الضارية فيما بين سنتي 2007 و 2009 وفي 22 في المائة أخرى من النزاعات، طرحت حقوق الأقليات في أثناء النزاع. |
Il convient de rappeler que mon pays possède une excellente expérience de la coexistence entre les différentes communautés religieuses. | UN | ويجدر التذكير بأن بلدي كان له تجربة مميزة في التعايش بين طوائف دينية شتى. |
Conscient de l'équilibre délicat qui existe entre les communautés minoritaires dans le nord, le Gouvernement du Kosovo a ouvert ce centre d'une manière transparente, non provocatrice et discrète. | UN | وإدراكاً للتوازن الحساس في ما بين طوائف الأقليات في الشمال، افتتحت حكومة كوسوفو المركز بطريقة بسيطة لا استفزاز فيها وشفافة. |
16. En outre, l'une des missions de l'Université, qui est particulièrement importante en ce qui concerne la discrimination raciale, est de contribuer à la compréhension mutuelle entre les communautés de la République et de promouvoir leurs traditions et civilisations. | UN | ٦١- يضاف الى ذلك أن أحد أغراض الجامعة، الذي يكتسي أهمية خاصة فيما يتعلق بالتمييز العنصري، هو الاسهام في التفاهم المتبادل بين طوائف الجمهورية والنهوض بتقاليدها وحضاراتها. |
Le Secrétaire général indique que la MINUAD continuera d'appuyer les initiatives prises localement pour créer des mécanismes et des institutions efficaces propres à promouvoir la réconciliation entre les communautés. | UN | 24 - ويشير الأمين العام إلى أن العملية المختلطة ستواصل دعم الجهود المبذولة على الصعيد المحلي لإنشاء آليات ومؤسسات فعالة من أجل تعزيز المصالحة بين طوائف المجتمع. |
La MINUAD continuera d'appuyer les initiatives prises localement pour créer des mécanismes et des institutions efficaces propres à promouvoir la réconciliation entre les communautés. | UN | 11 - وستواصل العملية المختلطة دعم الجهود المبذولة على الصعيد المحلي لإنشاء آليات ومؤسسات فعالة من أجل تعزيز المصالحة بين طوائف المجتمع. |
Il assurerait également, au besoin, un rôle de médiation et d'arbitrage entre les communautés minoritaires et veillerait à ce que la partie nord de la municipalité de Mitrovica bénéficie de services publics adéquats sur des questions telles que l'occupation des sols, les permis de construire ou les dépenses budgétaires. | UN | كذلك سيتولى المكتب، عند الضرورة، جهود الوساطة والتحكيم بين طوائف الأقليات ويعمل على توافر الخدمات العامة الكافية للجزء الشمالي من بلدية متروفيتشا فيما يتعلق باستخدام الأرض، وإصدار تصاريح البناء، ونفقات الميزانية. |
Dans le cadre de son appui aux communautés, la MINUK a facilité le dialogue sur un certain nombre de ces questions entre les communautés minoritaires et les autorités kosovares, encourageant ces dernières à communiquer avec les villages accueillant des minorités et à leur accorder une plus grande attention. | UN | وكجزء من الدعم المقدم للطوائف، قامت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بتيسير الاتصالات بين طوائف الأقليات وسلطات كوسوفو بشأن عدد من هذه القضايا، وشجعت اتصال السلطات كوسوفو وعنايتها بقرى الأقليات. |
Cette décision, prise malgré les objections de dirigeants serbes du Kosovo souhaitant intégrer ces deux institutions, a compromis les progrès accomplis sur la voie du dialogue entre les communautés du Kosovo, y compris la participation du SLKM aux premiers groupes de travail sur la décentralisation. | UN | وقد اتخذ هذا القرار رغم اعتراضات قادة صرب كوسوفو الراغبين في المشاركة، وقوض أوجه التحسن السابقة التي عرفها الحوار بين طوائف كوسوفو، بما فيها مشاركة القائمة الصربية لكوسوفو وميتوهِيا في الأفرقة العاملة الأولى المعنية باللامركزية. |
C'est un fait bien établi que, pendant de longues années, il s'est produit et qu'il continue de se produire de fortes tensions ethniques entre les communautés minoritaires et le groupe majoritaire du Myanmar, d'où des affrontements et des arrestations et détentions arbitraires et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 32- ومن الحقائق الموثقة جيداً أنه على مدى العديد من السنوات كان هناك توتر إثني بالغ ولا يزال بين طوائف الأقليات العرقية مقابل مجموعة الأغلبية في ميانمار، مما أدى إلى القتال وحالات التوقيف والاحتجاز التعسفيين وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان. |
À moins d'une gestion rigoureuse, l'évolution récente de la situation et l'avenir qui se fait jour sur le terrain pourraient donner lieu à des tensions croissantes entre les communautés du Kosovo et contribuer à des frictions entre la MINUK et d'autres acteurs, locaux et internationaux, au Kosovo. | UN | 18 - وما لم تعالج الأمور بعناية، فقد تؤدي التطورات الأخيرة، وكذلك الحقائق التي تظهر مستقبلا على أرض الواقع، إلى زيادة التوتر بين طوائف كوسوفو وقد تسهم في احتكاك بين البعثة وبين الجهات الفاعلة الأخرى محلية كانت أو دولية. |
79. Selon les autorités et des observateurs non gouvernementaux rencontrés dans un cadre officiel, une liberté totale est assurée dans le domaine religieux en dehors de toute discrimination et de toute intolérance à l'encontre des non-musulmans, et ceci dans le cadre d'une coexistence entre les communautés musulmanes et non musulmanes. | UN | ٧٩ - وذكرت السلطات وبعض المراقبين غير الحكوميين الذين تم الالتقاء بهم في إطار رسمي أن الحرية مكفولة تماما في المجال الديني، بمنأى عن أي تمييز أو تعصب تجاه غير المسلمين، وذلك في إطار التعايش بين طوائف المسلمين وغير المسلمين. |
Pour renforcer la confiance entre les communautés du Kosovo, les dirigeants politiques et institutionnels ainsi que la population dans son ensemble doivent manifester un soutien sans réserve à l'action menée par les juges, les procureurs, la police de la MINUK et le Service de police du Kosovo, afin de traduire en justice les auteurs de toute infraction, y compris et surtout des infractions motivées par l'origine ethnique. | UN | وفي إطار تدابير بناء الثقة بين طوائف كوسوفو، يتعين على قادة كوسوفو السياسيين والمؤسسيين، وكذلك على سكانها بوجه عام، أن يؤيدوا بدون تحفظ ما يتخذه القضاة والمدعون العامون ومسؤولو شرطة بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو ودائرة شرطة كوسوفو من إجراءات ترمي إلى سوق مرتكبي الجرائم جميعا إلى العدالة، وأهم تلك الجرائم ما يرتبط بدوافع الإثنية. |
60. Le Centre de suivi des déplacements internes indique que dans certaines zones où les efforts de réconciliation et de paix ont été insuffisants, des épisodes de violence entre communautés ethniques ou religieuses victimes de ségrégation ont continué d'entraîner des déplacements. | UN | 60- قدم مركز رصد التشرد الداخلي معلومات مفادها استمرار تسبب مسلسل العنف بين طوائف إثنية أو دينية معزولة في التشرد في بعض المناطق التي لم تكف فيها جهود المصالحة وبناء السلام. |
Ce groupe a soutenu qu'on ne saurait lutter contre la diffamation, l'incitation à la haine et l'intolérance par des sanctions pénales, mais que les médias, l'éducation et le dialogue interculturel pouvaient jouer un rôle essentiel dans la promotion de l'entente entre communautés de confessions différentes. | UN | وأكدت المجموعة أن التشهير والتحريض والتعصب أمور لا ينبغي أن تعالج بالعقوبات الجنائية. وأضافت أن وسائل الإعلام والتعليم والحوار بين الثقافات يمكن أن يكون لها دور كبير جدا في تعزيز التفاهم بين طوائف العقائد المختلفة. |
Ma délégation craint vivement que cet assassinat ne fasse reculer le processus de réconciliation et ne nuise à l'entente entre communautés et au retour viable des personnes déplacées dans cette ville et dans les autres villes du Kosovo. | UN | ووفدي يشعر بالقلق العميق لأن عملية القتل هذه يمكن أن تسفر عن تأخير عملية المصالحة والتعايش بين طوائف المجتمع، وقد يكون لذلك أثر سلبي على العودة المستدامة للنازحين داخليا إلى تلك البلدة والمدن الأخرى في كوسوفو. |
L’imposition des sanctions n’est admissible que lorsque a été objectivement établie et constatée dans les faits une menace contre la paix internationale ou une rupture de la paix, et qu’il s’agit essentiellement de la paix et non de la paix entre communautés, clans ou groupes; | UN | " ٢ - لا يمكن تطبيق الجزاءات إلا في حال التحقق الموضوعي والتثبت الفعلي من وجود خطر حقيقي يهدد السلام الدولي أو ينتهكه، واﻷمر يتعلق هنا بالدرجة اﻷولى بالسلام الدولي، وليس بسلام بين طوائف أو عشائر أو فصائل. |
En l'absence de telles mesures, les relations entre les différentes communautés du Myanmar ne pourront que se détériorer. | UN | ولكن بدون مثل هذا الإجراء، يمكن أن تتدهور العلاقات بين طوائف ميانمار. |