"بين ظروف" - Translation from Arabic to French

    • entre les conditions
        
    • entre vie
        
    • entre les circonstances
        
    • entre ses conditions
        
    Il reste que toutes les indications montrent qu'il existe une corrélation, de plus en plus évidente, entre les conditions de propagation du virus et la situation sociale et économique des populations. UN إلا أن جميع المعطيات تبين الترابط المتين بين ظروف انتشار الفيروس والوضع الاقتصادي والاجتماعي للسكان.
    Compte tenu de ce qui précède, nous sommes heureux de noter la compréhension générale qui s'est fait jour parmi les membres de la communauté internationale sur les rapports qui existent entre les conditions pour le développement et le bien-être de la famille. UN وإذ نأخذ ما سبق ذكره في الاعتبار، يسرنا أن نلاحظ أن هناك تفهما عاما بين أعضاء المجتمع الدولي بشأن العلاقة بين ظروف التنمية ورفاه اﻷسرة.
    Pourtant aucune loi générale n'interdit la discrimination et la tendance à combler l'écart entre les conditions de vie des Arabes et celles des Juifs semble s'être arrêtée à partir de 1996. UN ومع ذلك لا يوجد أي قانون عام يمنع التمييز ويبدو أن الاتجاه إلى سد الفجوة بين ظروف معيشة العرب وظروف معيشة اليهود قد توقف منذ عام ٦٩٩١.
    La lutte contre la discrimination sur le lieu de travail est une priorité, et le secteur public a été incité à proposer des conditions flexibles pour permettre aux parents qui travaillent de trouver un équilibre satisfaisant entre vie professionnelle et familiale. UN 8 - واسترسل في القول إن مكافحة التمييز في مكان العمل تُعَدُّ من الأولويات، ويُشجَع القطاع العام على إتاحة شروط مرنة لتمكين الوالديْن العامليْن من تحقيق توازن مُرضٍ بين ظروف عملهما وحياتهما الخاصة.
    Dans d'autres pays, le refus découle de déficiences au niveau des textes législatifs qui n'établissent pas, comme il convient, la distinction entre les circonstances spécifiques du réfugié et celles des étrangers en général. UN وفي بلدان أخرى ينجم الرفض عن شروط قانونية لا تميز كما يجب بين ظروف اللاجئين الاستثنائية وبين ظروف اﻷجانب عموماً.
    L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية.
    Une distinction a été établie entre les conditions d'accès aux marchés qui sont soumises à des règles commerciales internationales et les conditions d'entrée dépendant de la structure des marchés. UN وقد جرى التفريق بين ظروف الوصول للأسواق الخاضعة لقواعد التبادل التجاري الدولي وظروف دخول الأسواق المنبعثة من هياكل السوق.
    80. Les plaintes mentionnent le fait qu'il existe une corrélation entre les conditions de travail et l'exercice des droits syndicaux. UN 80- وتفيد الشكاوى الواردة بوجود صلة أيضاً بين ظروف العمل وممارسة الحقوق النقابية.
    Depuis des décennies, l'Italie souligne la nécessité de combler l'écart économique et social entre les conditions qui règnent sur les rivages du nord de la Méditerranée et les attentes de nos voisins au sud. UN وما فتئت إيطاليا منذ عقود تؤكد على ضرورة سد الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين ظروف السواحل الشمالية للبحر الأبيض المتوسط وتوقعات جيراننا في الجنوب.
    L'organisation a récemment examiné les rapports entre les conditions du marché et le degré d'utilisation des ressources, et procède actuellement à des études de cas concernant les répercussions sur l'environnement de la production d'un produit spécifique compte tenu de différentes conditions économiques et politiques gouvernementales. UN وقد اشتملت أنشطة اﻷونكتاد التي اضطلع بها مؤخرا على أعمال تتعلق بالصلة بين ظروف السوق وكثافة استخدام الموارد، كما يجري العمل على دراسات حالة تتعلق بما يترتب في البيئة من آثار مختلفة على انتاج سلعة محددة ما في إطار مختلف السياسات الحكومية والظروف الاقتصادية.
    25. Une des premières manifestations du programme a été l'organisation, avec l'appui du Gouvernement néerlandais, d'une réunion de table ronde sur la liaison entre les conditions du marché et l'intensité de l'utilisation de ressources, en particulier les effets sur l'environnement. UN ٢٥- وتمثلت خطوة مبكرة لهذا البرنامج في عقد اجتماع مائدة مستديرة، بدعم من حكومة هولندا، بشأن الروابط بين ظروف السوق وكثافة استخدام الموارد، وخاصة اﻵثار البيئية.
    Les interventions politiques ne tiennent pas suffisamment compte de la problématique hommes-femmes pour lutter contre les contraintes de plus en plus nombreuses existant sur le marché du travail, notamment l'écart croissant entre les conditions formelles et informelles du travail, la restriction de l'accès au plein emploi et les préjugés sexistes du monde du travail. UN ولا توجد تدخّلات من حيث السياسات تستجيب لمسألة الجنسين بالتصدّي لقيود سوق العمل المتزايدة بما في ذلك اتساع الفجوة بين ظروف العمل المنظّم وظروف العمل غير المنظّم وقلة فرص الحصول على العمالة الكاملة والتحيُّز الجنساني في ثقافة العمل.
    Un règlement équitable et correctement appliqué peut protéger les travailleurs vulnérables et les aider à combler l'écart entre les conditions de travail du secteur structuré et non structuré et à créer des marchés du travail plus unifiés. UN 161 - ومن شأن اللوائح المنصفة والمنفذة حسب الأصول أن تحمي العاملين المغلوبين على أمرهم، وأن تساعد على تجسير الهوة الفاصلة بين ظروف العمل غير الرسمي والرسمي، وأن تخلق المزيد من أسواق العمل الموحَّدة.
    La capacité d'un pays de s'insérer dans le processus de mondialisation, avec ce qu'il a de positif et de négatif, est conditionnée par l'existence ou l'absence d'un système étatique, d'une élite politique, d'un système de partis, d'institutions capables d'instaurer un équilibre entre les conditions structurelles du monde et d'une économie mondialisée et les besoins de la population. UN فقدرة بلد على الاندماج في عملية العولمة، إلى جانب ما لذلك من آثار إيجابية وسلبية، ترتبط بوجود أو عدم وجود جهاز دولة، وصفوة سياسية، ونظام أحزاب، ومؤسسات قادرة على إقامة توازن بين ظروف العالم الهيكلية ووجود اقتصاد معوْلم واحتياجات السكان.
    Les travailleurs et les syndicats ont exprimé les graves inquiétudes que leur inspiraient la dégradation des forêts, les pratiques commerciales et de marché qui entravaient la gestion durable des forêts et l'écart persistant entre les conditions de travail dans le secteur et les normes fondamentales de l'Organisation internationale du Travail. UN يعرب العمال والنقابات عن قلق كبير إزاء استمرار تدهور الغابات، والاتجاهات السائدة في الأسواق والتجارة التي تتعارض مع الإدارة المستدامة للغابات، وإزاء الهوة الموجودة باستمرار بين ظروف العمل ومعايير العمل الأساسية التي وضعتها منظمة العمل الدولية.
    211. Vu la situation socioéconomique difficile du pays, le système de comptabilisation des données sur les incapacités de travail temporaires résultant de maladies ne fonctionne plus depuis quelques années, ce qui fait qu'il n'est pas possible de définir les liens de causalité entre les conditions de travail et l'état de santé. UN 211- ونظراً للظروف الاجتماعية والاقتصادية الصعبة في جورجيا، فقد تعطلت في السنوات الأخيرة آلية تسجيل المعلومات المتعلقة بالعجز المؤقت الناجم عن المرض، وأصبح بالتالي من الصعب تحديد العلاقة السببية اللازمة بين ظروف العمل والحالة الصحية لقوة العمل.
    Les mouvements interorganisations sont plus compromis encore par les conditions inégales de service, les fonds et programmes offrant de meilleures prestations qui améliorent aussi l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée dans les lieux d'affectation où les fonctionnaires ne peuvent se faire accompagner de leur famille. UN ويتهدد عملية التنقل بين الوكالات خطر أكبر ألا وهو عدم تكافؤ ظروف الخدمة، حيث أن الصناديق والبرامج تمنح مجموعات تعويضات أفضل تمكن أيضا من تحسين التوازن بين ظروف العمل وظروف المعيشة في مراكز العمل التي لا يسمح فيها للموظفين باصطحاب أسرهم.
    Toutefois, les politiques actuelles ne favorisent pas les mutations, qui sont d'autant plus difficiles que les différentes organisations n'offrent pas les mêmes conditions d'emploi, les fonds et programmes offrant une rémunération plus élevée qui permet entre autres un meilleur équilibre entre vie professionnelle et vie privée dans les lieux d'affectation formellement déconseillés aux familles. UN بيد أن السياسات الحالية لا تيسر التنقل بسهولة عبر هذا النظام. وتتأثر الحركة فيما بين الوكالات كذلك بأوضاع الخدمة غير المتساوية، لأن الصناديق والبرامج تقدم مجموعات تعويضات أفضل تؤدي أيضا إلى تحسين التوازن بين ظروف العمل وظروف المعيشة وفي مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر.
    Il nie aussi qu'il y ait eu violation de l'article 7 à cet égard, puisque le fait de réserver la peine de mort au crime le plus grave réprimé par la loi satisfait au principe de proportionnalité entre les circonstances du crime et la peine. UN وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة.
    Il nie aussi qu'il y ait eu violation de l'article 7 à cet égard, puisque le fait de réserver la peine de mort au crime le plus grave réprimé par la loi satisfait au principe de proportionnalité entre les circonstances du crime et la peine. UN وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة.
    L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more