"بين عشية وضحاها" - Translation from Arabic to French

    • du jour au lendemain
        
    • en une nuit
        
    • pendant la nuit
        
    • à l'autre
        
    • fera pas en un jour
        
    • une seule nuit
        
    • D'un jour
        
    • pas pour demain
        
    • pourrait rapidement
        
    Il n'est pas rare que des retraités prennent leurs fonctions du jour au lendemain, les formalités administratives étant accomplies ultérieurement. UN وكثيرا ما كان المتقاعدون جاهزين للحضور إلى العمل بين عشية وضحاها تقريبا، مُرجئين استيفاء اﻷوراق إلى موعد لاحق.
    Leur préparation ne peut ni ne doit s'effectuer du jour au lendemain. UN فالتحضير الجيد لا يمكن ولا ينبغي أن يحدث بين عشية وضحاها.
    Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. UN وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها.
    Nous savons que les armes nucléaires ne peuvent être éliminées du jour au lendemain. UN ونحن واعون بأنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها.
    Je suis sûr que Wayne Light Lime ne s'est pas fait en une nuit. Open Subtitles أنا متأكد أن واين لايت ليم لم تحدث بين عشية وضحاها.
    Mais la Thaïlande reconnaît également, comme tout autre pays, que la démocratie ne se construit pas du jour au lendemain. UN لكن تايلند تدرك مثل أي بلد آخر أن بناء الديمقراطية ليس عملية تتحقق بين عشية وضحاها.
    L'amélioration des techniques d'exploitation, qui exige la participation des usagers, ne se fait pas non plus du jour au lendemain. UN ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا.
    Elles ne pourront être appliquées automatiquement ni du jour au lendemain. UN ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها.
    Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. UN ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها.
    Je dirais que tu as piétiné le coeur de Jo et elle ne va pas te pardonner du jour au lendemain. Open Subtitles أنا أقول لك داس كيندا على القلب جو وانها ليست مجرد ستعمل يغفر لكم بين عشية وضحاها.
    Il est également clair que les efforts déployés par le Gouvernement estonien en ce qui concerne l'enseignement des langues ne porteront pas leurs fruits du jour au lendemain. UN ومن الواضح بالمثل أن جهود حكومة أستونيا الرامي الى توفير تعليم اللغات لن يعطي ثماره بين عشية وضحاها.
    Mais la situation pourrait changer du jour au lendemain. UN لكن الحالة يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها.
    De plus, il est reconnu que l'éducation est un processus fondé sur la culture locale qui ne peut être changé du jour au lendemain. UN وأعرب بالإضافة لذلك أن التعليم هو عملية تقوم على أساس الثقافة المحلية، وهذه لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها.
    Malgré les progrès importants que nous avons accomplis dans la réalisation de certains des OMD, notre extrême vulnérabilité fait qu'il y de fortes chances que ces progrès soient facilement et totalement annulés du jour au lendemain. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أحرزناه في تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية، فإن ضعفنا الشديد يجعل من المرجّح بشكل كبير أن نخسر هذه الإنجازات بأكملها وبكل سهولة، بين عشية وضحاها.
    Ces réformes ne pourront pas être accomplies du jour au lendemain et demanderont certainement une réflexion approfondie. UN وهذه الإصلاحات قد لا تتحقق بين عشية وضحاها وستتطلب بالتأكيد المزيد من التفكر.
    38. Les mentalités, les règles et les valeurs sont le résultat de pratiques sociales qui ne peuvent pas changer du jour au lendemain. UN 38- إن العقليات والقواعد والقيم السائدة هي نتاج ممارسات متجذرة في المجتمع لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها.
    La situation en Somalie ne va pas changer du jour au lendemain, après des années de conflit. UN وبعد سنوات من الصراع، لن تتغير الحالة في الصومال بين عشية وضحاها.
    Six mois plus tard, le Financial Times publiait un rapport saluant la politique de certains pays qui n'autorisaient pas les spéculateurs à retirer leur capital du jour au lendemain. UN وبعد ذلك بستة أشهر قامت صحيفة فاينانشل تايمز بنشر تقرير يشيد بالسياسة التي اعتمدتها بعض البلدان في عدم السماح للمضاربين بنقل رساميلهم بين عشية وضحاها.
    La Macédoine est à l'aube d'une grande mutation, qui ne se produira pas du jour au lendemain. UN ومقدونيا على وشك القيام بتحول كبير، لن يحدث بين عشية وضحاها.
    On devrait pouvoir tout faire en une nuit. Open Subtitles يجب أن تكون قادرة على معالجة كل شيء بين عشية وضحاها.
    Il risque de se vider de son sang pendant la nuit. Open Subtitles انه يمكن ان تنزف حتى الموت بين عشية وضحاها.
    L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée D'un jour à l'autre. UN ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها.
    Cependant, l'élimination totale de ces armes ne se fera pas en un jour ni par une seule convention. UN بيد أنه لا يمكن إزالة هذه الأسلحة كلياً بين عشية وضحاها أو باتفاقية واحدة، ويتطلب الأمر عملية تراكمية.
    Des villes entières poussent des sables du désert en une seule nuit. La Chine construit plus de routes, d’aéroports et de ponts tous les cinq ans que toute l’Europe et les Etats-Unis n’en construisent tous les 20 ans. News-Commentary مما لا شك فيه أن وضع آسيا مختلف. فالصين تحقق نمواً مذهل السرعة. وهناك سنجد أن مدناً بالكامل تنشأ من رمال الصحراء بين عشية وضحاها. والحقيقة أن ما تبنيه الصين من الطرق، والمطارات، والجسور كل خمسة أعوام يتجاوز ما تبنيه أوروبا والولايات المتحدة مجتمعتين في عشرين عاماً.
    Je suis trop avisé pour savoir que ce n'est pas pour demain. UN أعلم أن ذلك لن يحدث بين عشية وضحاها.
    L’Autorité Palestinienne, qui contrôle la Cisjordanie, craint qu’une intifada populaire et non-violente pourrait rapidement tourner à la violence. Le cas échéant, Israël pourrait utiliser une telle situation comme un prétexte pour écraser les Palestiniens et leurs toutes nouvelles institutions. News-Commentary وتخشى السلطة ا��فلسطينية التي تدير الضفة الغربية أن تتحول أي انتفاضة شعبية غير عنيفة إلى العنف بين عشية وضحاها. فإذا ما حدث ذلك فإن إسرائيل قد تستخدم مثل هذه الانتفاضة كذريعة لسحق الفلسطينيين ومؤسساتهم المبنية حديثاً. ولقد حدث ذلك من قبل، أثناء الانتفاضة الأخيرة في عام 2002.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more